Contributors
Krzysztof Majer
is an assistant professor in the Department of American Literature at the University of Łódź, Poland; his academic interests include North American fiction, Jewish culture and intermediality. He has written on Mordecai Richler (e.g. a contribution to the Richler issue of Canadian Literature), Rawi Hage, M. A. Jarman, Vladimir Nabokov, Jack Kerouac, Steven Millhauser and Thomas Bernhard. He has published several interviews with Canadian writers. With Grzegorz Kość, he co-edited Tools of Their Tools: Communications Technologies and American Cultural Practice. Since 2014, he has collaborated with Canadian Literature, reviewing books of criticism and fiction. As a translator, he was twice awarded the Literatura na Świecie prize and received the 2nd Prize in BCLT/BCLA’s John Dryden Translation Competition; he was also nominated for the Boy-Żeleński Translation Work Award and the Gdynia Literary Prize. In 2015, he was awarded residence at the Banff International Literary Translation Centre with writers Rawi Hage and Madeleine Thien. Among others, he has translated Michael Chabon’s Telegraph Avenue, Michael Herr’s Dispatches, Allen Ginsberg’s letters, the Kerouac/Ginsberg correspondence, Patrick deWitt’s Undermajordomo Minor, as well as shorter works by Chinua Achebe and Steven Millhauser. For the research purposes of Goldie Morgentaler, he has also translated Polish letters exchanged by Chava Rosenfarb and Zenia Larsson. He is a member of the Polish Association for Canadian Studies and the Polish Literary Translators’ Association.
Justyna Fruzińska
est docteur en études culturelles à l’Université de Łódź et diplômée en études juives à l’Institut Paideia de Stockholm. Maître de conférences en études américaines à l’Université de Łódź, elle enseigne la littérature, la culture et l’histoire américaines. Parmi ses publications figurent Emerson Goes to the Movies. Individualism in Walt Disney Company’s Post-1989 Animated Films (2014) et de nombreux articles sur le transcendantalisme et la culture populaire américaine ainsi que sur la poésie polonaise. Ses recherches portent aussi sur les relations de voyage aux États-Unis au XIXe siècle. Elle est également poétesse et traductrice ayant publié en polonais, en anglais et en hébreu.
Józef Kwaterko
est professeur titulaire à l’Institut d’études romanes de l’Université de Varsovie où il dirige depuis 1997 le Centre d’études en civilisation canadienne-française et en littérature québécoise. Ses domaines d’enseignement et de recherche sont : les littératures du Québec, du Canada français et de la Caraïbe francophone (Antilles-Guyane, Haïti), le roman français du XXe siècle, la sociocritique et l’analyse du discours social. Il est auteur de plusieurs ouvrages sur les littératures francophones des Amériques : Le roman québécois de 1960 à 1975 : idéologie et représentation littéraire, Montréal, Le Préambule 1989 (coll. « L’univers des discours ») ; French-Canadian and Québécois Novels, 1950–1990, Madison, University of Wisconsin-Extension, 1996 (en collaboration avec Irène Geller et Jan Miernowski) ; Le roman québécois et ses (inter)discours. Analyses sociocritiques, Québec, Nota bene, 1998 (coll. « Littérature(s) »), et d’un ouvrage paru en 2003 en polonais, Les dialogues avec l’Amérique dans la littérature francophone du Québec et de la Caraïbe, Cracovie, éd. Universitas (Prix de la Bibliothèque Nationale de Pologne en 2004). Secrétaire général de l’Association Polonaise des Études Canadiennes (1998–2001), il a codirigé (avec Nancy Burke) les actes du 1er Congrès de cette association : Visions of Canadian Studies: Teaching, Research, Methodology/Visions des études canadiennes : enseignement, recherche, méthodologie, Université de Varsovie, 1998. En 2006, il a publié aux éditions l’Harmattan à Paris un ouvrage collectif, L’humour et le rire dans les littératures francophones des Amériques ainsi qu’un collectif (en collaboration avec Max Roy et Petr Kyloušek), L’imaginaire du roman québécois (Presses de l’Université de Brno et Université du Québec à Montréal). Il est également traducteur en polonais de deux pièces de Michel Tremblay, Les belles-soeurs et Le vrai monde ?
Norman Ravvin
is a writer, critic, and teacher based in Montreal. His publications include the essay collection A House of Words: Jewish Writing, Identity, and Memory, the co-edited Canadian Jewish Studies Reader and Failure’s Opposite: Listening to A. M. Klein, as well as the anthology Not Quite Mainstream: Canadian Jewish Short Stories. He is the author of four novels, including Lola by Night and The Joyful Child, a story collection titled Sex, Skyscrapers, and Standard Yiddish, and Hidden Canada: An Intimate Travelogue. For twelve years he was Chair, Canadian Jewish Studies, at Concordia University. In that role he oversaw a book series devoted to Canadian Jewish literature and culture, taught courses in the field, and mounted conferences on such topics as the writings of A. M. Klein and Yiddish language and culture. His recent work is focused on contemporary Poland and Canadian Jewish identity, as well as on pre-World War Two emigration of Polish Jews to the Canadian West.
Ewelina Berek
est maître de conférences à l’Institut des langues romanes et de traduction de l’Université de Silésie (Pologne). En 2011, elle a soutenu une thèse sur le roman historique postmoderne et postcolonial au Québec. Elle a aussi publié des articles sur la littérature québécoise et a co-édité en 2011, avec Marcin Gabryś et Tomasz Sikora, un ouvrage collectif Towards Critical Multiculturalism: Dialogues Between/Among Canadian Diasporas / Vers un multiculturalisme critique : dialogues entre les diasporas canadiennes (Katowice : Agencja Artystyczna PARA, 2011. 476 pp.). Elle s’intéresse à l’histoire et à la littérature contemporaine du Québec.
Marta Duńko-Kałużyńska
holds BA and MA degrees in Polish studies (Adam Mickiewicz University in Poznań, 2010; University of Łódź, 2012) as well as a BA degree in English studies (University of Łódź, 2013). Her main fields of research have been Romantic and contemporary literature, with particular focus on the American, Canadian and Polish traditions. Her second BA thesis was a comparative study of Mordecai Richler’s and Mark Twain’s novels of apprenticeship. Due to her passion for literature, she has often been involved in organising literary events, such as festivals or happenings. She is a published author of research papers on contemporary Polish literature (e.g. “Bohater romantyczny XX wieku. Uwagi o Monizie Clavier Sławomira Mrożka”) as well as didactic materials for learning Polish and English as a Second Language. Currently living in the United Kingdom and enjoying life as a full-time mom, she is a part-time teacher of Polish and English as well as a translator of, among other things, children’s literature.
Vivian Felsen
is a Toronto-based translator of both French and Yiddish into English. Her published translations include books on Canadian Jewish history, Holocaust memoirs, and short stories by Yiddish women writers. Her involvement in Canadian Jewish Studies began when she translated two books by her grandfather, Montreal Yiddish journalist Israel Medres. The first translation, Montreal of Yesterday: Jewish Life in Montreal, 1900–1920, received a Canadian Jewish Book Award in 2001, and the second, Between the Wars: Canadian Jews in Transition, earned a J. I. Segal Award in 2004. Her most recent translation, J. I. Segal (1896–1954): A Montreal Yiddish Poet and His Milieu, published in 2017, originally appeared in French in 2012; its author, Pierre Anctil, was the recipient of a Canada Prize in recognition of this book’s contribution to Canadian scholarship. Among the several Holocaust memoirs that she has translated from Yiddish is The Vale of Tears by Rabbi Pinchas Hirschprung, awarded a Gold Medal in the autobiography/memoir category of the 2018 Independent Publisher Book Awards. Her 2015 translation, The Veiled Sun: From Auschwitz to New Beginnings, by Paul Schaffer, includes Simone Veil’s uniquely personal introduction to the French original. Vivian Felsen’s translations of short stories by Yiddish women writers have appeared in The Exile Book of Yiddish Women Writers (ed. Frieda Johles Forman), which won a Canadian Jewish Book Award in 2014.
Kathleen Gyssels
est professeure de littératures francophones et de la diaspora noire et juive. Elle est l’auteure de Marrane et Marronne : la co-écriture réversible d’André et Simone Schwarz-Bart (2014) et de nombreux numéros spéciaux et d’articles consacrés aux auteurs antillais, caribéens, africains américains et juifs d’expression française. En tant que comparatiste, elle réfléchit aux mécanismes de canonisation et aux raisons de l’oubli de certains auteurs périphériques. Membre associée de l’Institut d’Études Juives, elle organise le 21 novembre une journée d’études (la deuxième après la journée de 2010) portant sur les « écritures entretissées » d’André et de Simone Schwarz-Bart. Elle codirige deux numéros spéciaux sur Léon Damas dans Dalhousie French Studies et un numéro sur l’afro-féminisme dans les écritures antillaises (avec Jacqueline Couti) pour Essays in French Literature and Culture. En 2019 sortiront deux monographies sur Léon Damas, L’antillectuel Léon Damas : « à ti pas » vers une France décoloniale (Brill) et Mine de riens : Léon Damas, le passant intégral (Ed. Passage(s)).
Renata Jarzębowska-Sadkowska
est docteur en linguistique, enseignante au Département d’études romanes de l’Université Nicolas Copernic de Toruń. Elle travaille sur la sociolinguistique et l’imaginaire linguistique dans l’espace francophone. Ses articles ont paru, entre autres, dans TransCanadiana. Polish Journal of Canadian Studies / Revue Polonaise d’Études Canadiennes et Cahiers Albert Cohen. Elle a édité un ouvrage collectif Le Québec littéraire : lectures plurielles (Toruń, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2008).
Karolina Krasuska
Assistant Professor at the American Studies Center, holds a PhD in Cultural Studies from European University Viadrina, Frankfurt/Oder. She is the author of a book-length study examining modernist literature from a transnational, gender-oriented perspective, published in Polish as Płeć i naród: Trans/lokacje. Maria Komornicka/Piotr Odmieniec Włast, Else Lasker-Schüler, Mina Loy (2012). She is also the Polish translator of Judith Butler’s Gender Trouble (Uwikłani w płeć, 2008). Her most recent book publication is the collection Women and the Holocaust: New Perspectives and Challenges (2015), which she co-edited with Andrea Petö and Louise Hecht. Currently she is working on a project on gendered modes in 21st-century Jewish American literature.
Petr Kyloušek
est professeur à l’Institut de langues et littératures romanes de l’Université Masaryk de Brno, République Tchèque. Ses recherches portent sur le roman français et québécois (hussards, roman mythologique, Tournier, Le Clézio, Yourcenar, Ferron, Tremblay, Audet, Blais, Ollivier, Laferrière). Ses monographies : La poétique subversive des hussards (2001), Le roman mythologique de Michel Tournier (2004), Histoire de la littérature canadienne-française et québécoise (2005), Imaginaire du roman québécois contemporain (en collaboration, 2006), Nous-Eux-Moi: La quête de l’identité dans la littérature et le cinéma canadiens (en collaboration, 2009). Ses articles et contributions aux monographies : La poétique baroquisante de Marie-Claire Blais (2011), Les amours cyniques de Roger Nimier (2012), Interkulturelle Kompetenzen bei der Dramaübersetzung. Zentrum-Peripherie-Probleme am Beispiel des Joual von Quebec (2015), Les Haïtiens du Québec : migration et intégration selon Émile Ollivier et Dany Laferriere (2016), Race des autobiographiques. L’Album multicolore de Louise Dupré (2017), La tentation exemplaire de Jocelyne Saucier (2017), À l’opposé de l’individuel : pour une littérature communautaire. Le cas de Michel Tremblay, Marie-Claire Blais, Nicolas Dickner, Jocelyne Saucier (2017), Apocalypses : entre Marie-Claire Blais, Éric Dupont et Nicolas Dickner (2017). Pour plus de détail voir https://is.muni.cz/osoba/1040?lang=en.
Isa Milman
is a poet and visual artist who has called Victoria, British Columbia home since 1996. Born a Displaced Person in Germany in 1949, she immigrated with her family to Boston, Massachusetts in 1950. She studied occupational therapy at Tufts University, and obtained her Masters of Science in Rehabilitation from McGill, where she taught for a decade. A dual citizen, she spent her first twenty-five years in the United States, and has lived in Canada since 1975. She is the author of five books of poetry, including Prairie Kaddish, Between the Doorposts and Something Small to Carry Home; each of her full collections has won the Canadian Jewish Book Award. She has presented at numerous international conferences and universities in Canada, the United States, Poland and Israel. In May 2006 she delivered the keynote address on Yom Hashoah in the British Columbia Legislature. She is currently completing a prose memoir, based on her family’s life in Poland and what is now Ukraine, under the working title Sabina and Her Sisters.
Goldie Morgentaler
is Professor of English at the University of Lethbridge, where she teaches nineteenth-century British and American literature, as well as modern Jewish literature. She is the author of Dickens and Heredity: When Like Begets Like, and of numerous articles on Victorian literature. Her translations from Yiddish to English include several short stories by I. L. Peretz, as well as much of Chava Rosenfarb’s work, including Rosenfarb’s seminal Holocaust novel, The Tree of Life: A Trilogy of Life in the Lodz Ghetto. Her translation of Rosenfarb’s book of short stories, Survivors: Seven Short Stories, won a Canadian Jewish Book Award and the Modern Language Association’s Memorial Prize in Yiddish Studies. She is the editor of Exile at Last: Selected Poems of Chava Rosenfarb. She is also the editor and one of the translators of a collection of Rosenfarb’s essays called Confessions of a Yiddish Writer and Other Essays by Chava Rosenfarb, which is forthcoming from McGill-Queen’s University Press in 2019.
Annie Ousset-Krief
est agrégée d’anglais et docteur ès lettres. Après avoir enseigné la civilisation américaine pendant dix ans à l’Université de Provence, elle a été maître de conférences à l’Université Sorbonne Nouvelle. Sa recherche porte sur le monde juif aux États-Unis et au Canada, où elle réside maintenant. Elle a participé à plusieurs colloques sur les thématiques de l’immigration, du pluralisme religieux en Amérique du Nord, des géographies identitaires : « Entre intégration et rejet : le cas de l’immigration juive aux États-Unis » (publié dans les Actes du colloque, La langue et l’intégration des immigrants, sous la direction de James Archibald et Jean-Louis Chiss, L’Harmattan, 2006). « Le Yiddishland newyorkais : la mémoire enracinée » (publié dans les Actes du colloque, Geographies of Identity, sous la direction de Matthew Graves, Portal, Journal of Multidisciplinary International Studies, 2015). « The Hasidim of Brooklyn : Religion and Interculturality », Association française d’Études Américaines, Angers, 2013. Elle a organisé une journée d’études à l’Université Sorbonne Nouvelle en mai 2013, Juifs en Amérique du Nord : Histoires et Perspectives et y a présenté une communication, « Les Juifs américains et Israël : vers un affaiblissement des liens ? ». Elle a effectué des recensions d’ouvrages historiques pour la Revue Française d’Études Américaines et la revue Transatlantica. Elle a écrit de nombreux articles pour les magazines Information Juive (Paris) et Actualité Juive (Paris) et collabore régulièrement à La Voix Sépharade (Montréal). Annie Ousset-Krief est l’auteure de trois ouvrages : Les Juifs d’Europe orientale aux Etats-Unis, 1880–1905. Yidn ale brider, Immigration et solidarité (L’Harmattan, 2009), Les Juifs américains et Israël, de l’AIPAC à JStreet (L’Harmattan, 2012) et Les Hassidim de la Belle Province (L’Harmattan, 2017).
Alex Ramon
holds a PhD in English from the University of Reading, UK, which was supervised by Professor Coral Ann Howells. He is the author of the book Liminal Spaces: The Double Art of Carol Shields (CSP, 2008) and has also published articles on Michael Ondaatje, Alice Munro, Iris Murdoch, and Guy Maddin, as well as contributing to the edited collections Carol Shields: Evocation and Echo (2009) and The Worlds of Carol Shields (2014). His reviews have appeared in publications including the British Journal of Canadian Studies and Canadian Literature. He also writes film, theatre and music criticism, and has interviewed a range of creative artists including musicians, actors, and filmmakers such as Agnieszka Holland, François Ozon and Małgorzata Szumowska. His research interests include Canadian and British fiction and film, adaptation, auto/biography, postcolonialism, and gender theory. At present he is working on a study of novel-to-film adaptations and a collection of selected reviews, essays and interviews. Born in the UK, he currently lives in Łódź, Poland.
Régine Robin
est Professeure émérite du Département de sociologie de l’Université du Québec à Montréal et membre de la Société Royale du Canada. Elle a traduit du yiddish les nouvelles de David Bergelson, Autour de la gare / Joseph Shur et le roman de Moïshe Kulbak, Les Zelminiens. Elle a obtenu le Prix du Gouverneur général au Canada en 1987 pour Le Réalisme socialiste : une esthétique impossible. À la fois romancière (La Québécoite, 1993), nouvelliste (L’immense fatigue des pierres. Biofictions, 1997; Cybermigrances. Traversées fugitives, 2004) et universitaire, Régine Robin a mené depuis vingt ans des recherches sur les identités, la langue et la littérature, les cultures de l’entre-deux guerres, les problèmes de la mémoire et les usages du passé, la culture juive de langue yiddish ainsi que sur la poétique des grandes villes. Parmi ses principales publications, on compte : Histoire et linguistique, 1973; Le Cheval blanc de Lénine ou l’Histoire autre, 1979; L’Amour du yiddish : écriture juive et sentiment de la langue (1830–1930), 1984; Kafka, 1989; Le Roman mémoriel : de l’Histoire à l’écriture du hors-lieu, 1989; Le Réalisme socialiste : une esthétique impossible, 1986 / Socialist Realism: An Impossible Aesthetic, 1992; Le Deuil de l’origine : une langue en trop, la langue en moins, 1993 (rééd. 2003); Le Naufrage du siècle, 1995, Le Golem de l’écriture. De l’autofiction au Cybersoi, 1998; Berlin Chantiers. Essai sur les passés fragiles, 2001; La mémoire saturée, 2003; Mégapolis. Les derniers pas du flâneur, 2009; Nous autres les autres. Difficile pluralisme, 2011; Le mal de Paris, 2014 et Un roman d’Allemagne, 2016.
Piotr Sadkowski
est docteur habilité à l’Université Nicolas Copernic de Toruń. Ses recherches concernent, entre autres, l’écriture migrante au Québec et en France, la thématique juive (Albert Cohen, Piotr Rawicz, Régine Robin, Gilles Rozier), le mythe, la mémoire et la post-mémoire. Il a publié Récits odysséens. Le thème du retour d’exil dans l’écriture migrante au Québec et en France (Toruń, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2011) ainsi que des articles dans des revues universitaires et ouvrages collectifs en Pologne et à l’étranger ; co-auteur, avec Anna Branach-Kallas, de Comparing Grief in French, British and Canadian Great War Fiction (1977–2014) (Leiden, Brill Rodopi, 2018).
Sherry Simon
est Professeure au Département d’études françaises de l’Université Concordia. Ses recherches portent sur les relations culturelles dans la littérature québécoise, sur la traduction, et sur l’histoire de Montréal (et d’autres villes multilingues dont Trieste, Barcelone, Calcutta et les villes de l’empire Habsbourg). Parmi ses publications : Traverser Montréal : Une histoire culturelle par la traduction (Fides 2008) et Villes en traduction (PUM 2013, finaliste, prix du Canada). Elle a dirigé ou co-dirigé plusieurs volumes, les plus récents étant Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture (avec K. Mezei et L. von Flotow, 2014) et Speaking Memory. How Translation Shapes City Life (2016). À paraître est le volume Sites of Translation. Hotels, Towers, Checkpoints and Other Polyglot Places (Routledge 2019). Elle est membre de la Société Royale du Canada et de l’Académie des lettres du Québec. Elle est boursière de la fondation Killam et récipiendaire du prix André-Laurendeau en sciences humaines de l’Association francophone pour le savoir (ACFAS).
Weronika Suchacka
holds an MA and a PhD from the University of Greifswald, Germany. She is a recipient of the Stiftung für Kanada-Studien Research Prize (2009), and a Junior Fellowship at the Alfried Krupp Wissenschaftskolleg Greifswald (2014–2015). In 2011, she co-founded the Szczecin Canadian Studies Group (SCSG) at the University of Szczecin, Poland, where she is currently employed as an assistant professor. She also taught classes at the University of Greifswald. Her academic interests include Canadian Studies (anglophone Canadian literature), postmodern theories of identities, Gender Studies, and Ukrainian-Canadian literature. Her recent publications include the foreword to Unbound: Ukrainian Canadians Writing Home (ed. by Lisa Grekul and Lindy Ledohowski; UTP, 2016), the winner of the 2018 Kobzar Literary Award.
Ewa Urbaniak-Rybicka
(PhD) is a graduate of Adam Mickiewicz University, Faculty of English, in Poznań, Poland. She is a lecturer at the Department of Research on Language, Literature and Translation, at the State University of Applied Sciences in Konin, where she teaches courses on Canadian, English and American literature. For over ten years (2003–2014) she lectured as an assistant professor at the Department of English, Adam Mickiewicz University in Kalisz, Poland. Ewa Urbaniak-Rybicka’s main fields of research are Canadian literary canon formation, postmodern auto/biography, Canadian women’s fiction, the western/the northern in Canadian literature, intertextuality in contemporary fiction in English, historiographic metafiction, transgression, Gothic literature and postmodern identities. She has published numerous essays as well as reviews, both in Poland and abroad, on Margaret Atwood, Carol Shields, Aritha van Herk, Ann-Marie MacDonald, Timothy Findley, Rawi Hage and other contemporary Canadian writers. She co-edited a volume of essays entitled Crossroads in Literature and Culture (Springer 2013) and recently, with Anna Żurawska, the 9th volume of the Polish Association for Canadian Studies’ annual journal of interdisciplinary research, TransCanadiana, under the title Conflicts, Confrontations, Combats. Canada in the Face of Wars / Conflits, confrontations, combats. Le Canada face aux guerres (2017).
Eva Voldřichová Beránková
est maître de conférences en littérature française et directrice du Département de français à l’Institut d’études romanes de l’Université Charles (Prague). À l’Université Paris IV-Sorbonne, elle a soutenu une thèse de doctorat intitulée La face cachée, dostoïevskienne, d’Albert Camus (2002). Par la suite, elle s’est consacrée à la mythocritique (monographie Faisons l’homme à notre image. Pygmalion, Golem et l’automate : trois versions du mythe de la création artificielle, 2012), ainsi qu’à la littérature canadienne française (monographie collective: Nous-Eux-Moi : La quête de l’identité dans la littérature et le cinéma canadiens, 2009). Ses recherches actuelles portent sur le roman symboliste dans le cadre d’un projet international intitulé « Nouvelle Renaissance de l’Occident. Pensée littéraire et philosophique fin-de-siècle » où elle a publié une monographie collective intitulée Dusk and Dawn: Literature Between Two Centuries (2017). Parallèlement, elle travaille sur les rapports existant entre la philosophie et la littérature (projet de recherche « Hegel dans une perspective interdisciplinaire »). Elle est habilitée à diriger des recherches (2013), membre des comités de rédaction de plusieurs revues scientifiques (Écho des études romanes, Romanica olomucensia, Le Monde de la littérature), ainsi que des associations internationales (Central European Association for Canadian Studies).
Yvonne Völkl
a étudié la philologie française à l’Université de Graz, à l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris III et à l’Université de Montréal. En 2011, elle a terminé son doctorat ès lettres avec sa thèse de doctorat sur le discours mémoriel dans la littérature migrante judéo-francophone du Québec (Jüdische Erinnerungsdiskurse in der frankophonen Migrationsliteratur Quebec). Actuellement, elle est chargée de recherche et de cours au Département de langues et littératures romanes de l’Université de Graz où elle collabore au développement du centre d’études canadiennes et donne des cours sur les littératures française et francophone, les cultures française, francophone et hispanophone ainsi que la communication interculturelle. Ses domaines de recherches concernent notamment les écritures migrantes du Québec (mémoire, traumatisme, témoignage, autofiction) et le genre des feuilles morales de type Spectator (Moralische Wochenschriften). Elle a publié plusieurs articles et sa thèse de doctorat ainsi que trois actes de colloque ensemble avec Klaus-Dieter Ertler et Martin Löschnigg (Cultural Constructions of Migration in Canada / Constructions culturelles de la migration au Canada, Frankfurt a.M., Peter Lang, 2011; Europe – Canada. Transcultural Perspectives / Perspectives transculturelles, Frankfurt a.M., Peter Lang, 2013) et avec Klaus-Dieter Ertler et Samuel Baudry (Discourses on Economy in the Spectators / Discours sur l’économie dans les spectateurs, Hamburg, Dr. Kovač, 2018).
Dominic Williams
is the Montague Burton Fellow in Jewish Studies at the University of Leeds. He has published articles on modernist writing and antisemitism, contemporary Jewish poetry, and Holocaust memory and testimony. He is co-editor of Modernist Group Dynamics: The Politics and Poetics of Friendship (2008) (with Fabio A. Durão), and of Representing Auschwitz: At the Margins of Testimony (2013) (with Nicholas Chare). He and Nicholas Chare co-authored Matters of Testimony: Interpreting the Scrolls of Auschwitz (Berghahn, 2016), and they have just completed another book, The Auschwitz Sonderkommando: Testimonies, Histories, Representations, which will be published by Palgrave Macmillan in 2019.