Below, listed either by title or the poet’s introduction, are the poems translated in this volume; the thirteen anthologies from which the poems have been selected are in chronological order. The number by the left margin is the poem number in the anthology. Authorial annotations found alongside the original title are not included in this finding list, however these are provided in the main body of the work.
Kaifūsō 懐風藻 (Poetic Gems Cherishing the Styles of Old, 751)
58 Relating My Feelings (Ochi no Atai Hiroe) 121
66 A Late Autumn Banquet in the Living Quarters of Prince Nagaya (Tanaka no Asomi Kiyotari) 123
69 A Banquet Held in Early Spring at the Saho Mansion (Prince Nagaya) 125
83 A Poem Written to Match One by Chancellor Fujiwara [no Fuhito], Written During a Visit to Yoshino River (Ōtsu no Muraji Obito) 127
84 A Banquet Held on a Spring Day at the Residence of Prince Nagaya, Minister of the Left (Ōtsu no Muraji Obito) 128
91 Sorrowing over Ill-Luck (Fujiwara no Asomi Umakai) 129
93 Written While Serving as Special Defense Officer for the Saikaidō Region (Fujiwara no Asomi Umakai) 133
104 In early spring, while I was at Tsugenoyamadera, Prince Nagaya held a banquet at his residence. I promptly declined an invitation to attend. (Priest Dōji) 134
109 Sitting Alone in the Mountains (The Recluse Tami no Imiki Kurohito) 137
115 Banished to the Southern Wilds, I Send This Poem to My Old Friends in the Capital (Isonokami no Asomi Otomaro) 138
116 Presented to the Provincial Secretary as He Prepares to Return to the Capital After Being Assigned a New Post (Isonokami no Asomi Otomaro) 139
Ryōun shinshū 凌雲新集 (The New Cloud-Soaring Collection, 814): Compiled by Ono no Minemori and Others
6 On the occasion of the Double Ninth Festival at Shinsen’en we all wrote poems using the verse-line “Late autumn, and we have a bountiful harvest.” From this line we took the rhyme, which belongs to the rhyme category you 尤. (Emperor Saga) 141
21 Presenting a Hat and Sable Coat to Ono no Minemori, Junior Assistant Head of the Ministry of Ceremonial, After Learning that He Was Heading to the Frontier (Emperor Saga) 144
22 A Farewell Banquet for the Lesser Captain of the Imperial Bodyguards, Asa[no] no Yoshimichi After He Received an Appointment to Pacify the East (Emperor Saga) 145
27 A Poem Written by Imperial Command to Match One Titled “A Hunting Expedition on a Spring Day; When the Sun Went Down We Stayed at a Lodge by the River” (Crown Prince Ōtomo) 146
34 Setting Off by Boat Early in the Morning (Prince Nakao) 148
42 A Poem to Match One by Genchū: Written During an Early Spring Banquet at Ki no Chiyo’s Pondside Pavilion (Kaya no Asomi Toyotoshi) 150
47 Song of a Lofty Man (Kaya no Asomi Toyotoshi) 152
77 Taking Leave of Governor “Fuji-” of Bungo Province After I Was Censured (Ōmi no Mahito Fukuramaro) 153
78 Lying Sick Abed on an Autumn Night (Nakashina no Sukune Yoshio) 155
88 Lament Composed While Lying on My Pillow (Kuwahara no Kimi Miyasaku) 156
Bunka shūreishū 文華秀麗集 (Anthology of Splendid Literary Flowerings, 818): Compiled by Fujiwara no Fuyutsugu and Others
26 Bidding Farewell to My Friend One Autumn Day (Kose no Shikihito) 159
27 Moonlit Night, Talking About Separation (Kuwahara no Haraaka) 161
29 Poem for the Scholar Kamitsukeno [no Ehito], Written in Bed (Emperor Junna) 162
32 Lying Sick Abed, I Thank My Old Friend for Visiting Me (Prince Nakao) 163
39 At this frontier guesthouse I received the topic “mountain blossoms.” I have presented this verse in jest to the two officials in charge of foreign visitors and to Shigeno [no Sadanushi], the third son [of Ieosa]. (Wang Hyoryǒm) 164
43 A Poem on the Assigned Topic “Ji Zha” (Yoshimine no Yasuyo) 165
67 Plum Blossoms Falling (Emperor Saga) 168
72 A Poem Written to Match Priest Kōjō’s “Wandering in the Eastern Hills” (Emperor Saga) 169
73 Stopping at Bonshakuji Temple (Emperor Saga) 170
79 Visiting Hokuzanji Temple (Tajihi no Kiyosada) 171
80 A Poetic Inscription Written About Priest Kōjō’s Mountain Temple (Nishikoribe no Hikogimi) 172
120 A Song Lamenting Physical Decline; Written for an Old Pine Tree in Shinsen’en (Emperor Saga) 173
121 A Poem to Match “A Song Lamenting Physical Decline; Written for an Old Pine Tree in Shinsen’en” [by Emperor Saga] (Prince Nakao) 174
125 At Reizen’in each of us wrote on a topic: I was assigned “reflections in the water” and composed this verse by imperial command. (Kuwahara no Hirota) 175
132 A Verse Composed One Summer Day on Plums in the Rain (Crown Prince Ōtomo) 176
133 A Verse Written to Match the Poem “Watching the Leaves Fall” (Shigeno no Sadanushi) 177
134 A Poem Composed on the Line “The Autumn Moon Bright above the River Long” (Emperor Saga) 179
Keikokushū 經國集 (A Collection of Works for Bringing Order to the Realm, 827): Compiled by Yoshimine no Yasuyo and Others
44 A Heptasyllabic Poem Presented to Match One by His Majesty Written When He Heard that Sadatada, Regimental Commander of the Right, Had Entered the Priesthood (Yoshimine no Yasuyo) 181
45 A Heptasyllabic Poem Presented to Tomo, Holder of the Flourishing Talent Degree, Who Is Entering the Priesthood (Koreyoshi no Harumichi) 183
56 A Farewell Poem to My Son, Who Has Left Home and Gone into the Mountains: Written in Pentasyllabic Lines (Yoshimine no Yasuyo) 185
59 A Heptasyllabic Poem About Being Visited in the Southern Mountains by a Buddhist Monk from Silla (Priest Kūkai) 186
60 A Heptasyllabic Poem About a Visit to Jinxinsi Temple (Priest Kūkai) 187
104 Song About an Old Man: In Heptasyllabic Lines (Retired Emperor Saga) 188
125 A Pentasyllabic Poem to Match Shunta’s “Poem on Ghosts” (Ishikawa no Hironushi) 189
128 A Heptasyllabic Poem About Listening to the Early Bush Warblers: For Showing to the Mountain Hermit Koreyoshi no Harumichi (Retired Emperor Saga) 191
141 A Heptasyllabic Poem on a Night in the Mountains (Retired Emperor Saga) 191
187 A Pentasyllabic Poem Written for the Examinations; I Was Assigned the Phrase “Polishing the Gem from Jing” as My Topic (Ki no Toratsugu) 192
191 A Heptasyllabic Poem Written for the Examinations; I Received the Topic “Wang Zhaojun” (Ono no Suetsugu) 194
205 A Song in Irregular Meter About a Landscape Painting Done on a Wall in the Seiryōden (Retired Emperor Saga) 196
212 Written in Irregular Meter, to Match Retired Emperor Saga’s Song of the Blue Mountains (Koreyoshi no Harumichi) 198
219–20 Song of the Fisherman: Five Unclassified Poems (Retired Emperor Saga)
(#4) 200 (#5) 201
229 A Poem Written in Irregular Meter to Match “Song of Tea” by Kose, Governor of Izumo ([Lady] Koreuji) 202
Denshi kashū 田氏家集 (The Shimada Poetry Collection, ca. 892): Verse by Shimada no Tadaomi
2 A Poem Presented to “Funa-,” Holder of the Flourishing Talent (Shūsai) Degree, Written on a Visit to Master Shimada’s Homestead 204
38 Looking at the Snow in the Palace 206
41 In Attendance at a Palace Banquet Held in Early Spring, We Composed Poems on the Topic “All Things Are Encountering Spring,” by Imperial Command 207
46 A Late Spring Gathering of Fellow Students, Held to Enjoy the Last of the Flowers in the Garden 209
52 Enlightened Thoughts on a Spring Day at a Country Temple 210
77 Keeping Company with the Bamboo 210
213 [Untitled] 211
Kanke bunsō 菅家文藻 (The Sugawara Literary Works, 900) and Kanke kōshū 菅家後集 (The Second Sugawara Collection, 903): Verse by Sugawara no Michizane
39 Five Poems: On the evening of the Fifteenth of the Eighth Month we waited for the moon to appear. Everyone at the party was assigned a rhyme word.
(#1) 214 (#2) 217 (#3) 218 (#4) 218 (#5) 219
42 Sitting Together and Speaking Our Minds 219
54 Enjoying the Autumn Flowers 220
81 At the Mid-Spring Classical Seminar for Confucius, Listening to a Lecture on Xiaojing (The Classic of Filial Piety) 222
95 On the Road: My Feelings upon Seeing the Former Residence of Consultant Minamoto no Tsutomu 223
176 On Choosing a Place to Live 223
179–82 Four Summer Quatrains:
198 Recently a visitor from the capital came to this province. He recited a quatrain, a poem by Governor Kose of Echizen about how he had dreamed of me here in Sanuki one autumn night … 227
273 Rising at Dawn and Gazing at the Mountains 228
276 Facing the Snow While Living Away from Home 228
301 Lamenting My Grey Hair 229
321 Dwelling in Idleness 231
323 Sentiments Expressed on a Spring Day at the House Where the Late Minister of the Right Once Lived 231
361 Facing the Moon on a Frosty Night 232
376 Enjoying the Plum Blossoms: Written by Imperial Command 233
394 Willow Fluff 234
468 Written by Imperial Command at a Palace Banquet in Early Spring; Everyone Composed a Poem Using the Phrase “Fragrant Breeze” 234
487 Light Snowfall on the Eastern Hills 235
512 End of the Ninth Month 236
Kikeshū 紀家集 (The Ki Family Collection, ca. 911–19): Verse by Ki no Haseo
3 Lament for the Fallen Flowers 237
5 Written in the Style of “The Woodpecker Tune” 240
6 A Poem to My Sons and Grandsons 242
15 Sitting Peacefully, Enjoying the Autumnal Waters 242
17 Looking for a Man of the Mountains But Not Finding Him 243
18 In Attendance at a Banquet on the Ninth, I Witnessed His Majesty Presenting Chrysanthemums to the Assembled Courtiers; Written by Imperial Command 244
26 On the morning after the Ninth, while in attendance at a banquet in the Suzakuin, we each wrote a poem using the line “Our thoughts on autumn while among cold pine trees” at the Retired Emperor’s command. 245
Fusōshū 扶桑集 (An Anthology of Poetry from the Land of Fusang, ca. 995–98): Compiled by Ki no Tadana
1 Grieving for the Presented Scholar Fujiwara: A Poem Offered to the Household Staff of the Eastern Pavilion (Sugawara no Michizane) 250
29 During a three-day stay in the mountains, we each wrote a poem on the line “The green valley is his home.” (Takaoka no Tomotsune) 252
30–31 Ono and I wrote eleven poems back and forth to each other. After our exchange there were still some thoughts I had not yet disclosed, so I have written two more poems to convey them. (Koreyoshi no Harumichi)
(#1) 255 (#2) 257
32 (#1 of series) To the talented scholar Tachibana: We recently met at a mountain temple. “Pure Conversation” ensued in a relaxed fashion as we discussed poetry and Buddhism. In both fields you are thoroughly knowledgeable; I am not your equal … (Minamoto no Fusaakira) 258
33 (#2) Though undeserving, I was presented with a new poem written by you, Middle Captain Minamoto of the Right Imperial Bodyguards, and I could not help bowing twice! I now presume to offer my humble thoughts. (Tachibana no Aritsura) 261
34 (#3) The talented scholar Tachibana responded to my clumsy poem, and I have written in reply to offer thanks, using the same rhymes. (Minamoto no Fusaakira) 265
35 (#4) A further poem offered to match the one I was presented by you, Middle Captain Minamoto of the Right Imperial Bodyguards. (Tachibana no Aritsura) 267
36 (#5) To the talented scholar Tachibana: You’ve presented me with another poem … In the course of all this praise and lamentation, we have written five poems using the original rhyme words. (Minamoto no Fusaakira) 269
37 (#6) Middle Captain Minamoto: You keep turning out poetic masterpieces! These stunningly magnificent and rare jewels are unparalleled in the world … Overcome by feelings and emotions, I have once more stitched together the following piece of chaff. (Tachibana no Aritsura) 270
38 (#7) Middle Captain Minamoto: You’re like a dragon hesitating to leap and remaining in the depths. In our poetic exchanges I have often lamented this … Thus, I have written the following poem, with the original rhyme words, presuming to offer my humble opinions. (Tachibana no Aritsura) 272
39 (#8) To the talented scholar Tachibana: You believe that I have let slip the opportunity to advance, and your response poems often mention this. I beg to differ, explaining my reasons in a reply that once again uses our original rhyme words. (Minamoto no Fusaakira) 274
40 (#9) Another Matching Poem (Tachibana no Aritsura) 276
41 (#10) Another Poem in the Series, with “Group” as a Rhyme Word (Minamoto no Fusaakira) 278
42 (#11) Another Poem, Using “Hear” as a Rhyme Word (Tachibana no Aritsura) 279
43 (#12) Another Poem, Using “Literature” as a Rhyme Word (Minamoto no Fusaakira) 281
44 (#13) Another Poem, Using “Literature” as a Rhyme Word (Tachibana no Aritsura) 283
45 (#14) Another Poem, Using “Clouds” as a Rhyme Word (Minamoto no Fusaakira) 284
46 (#15) Another Poem, Using “Group” as a Rhyme Word (Tachibana no Aritsura) 286
47 (#16) Another Poem, Using “Hear” as a Rhyme Word (Minamoto no Fusaakira) 287
48 (#17) Another Poem, Using “Clouds” as a Rhyme Word (Tachibana no Aritsura) 289
49 (#18) Another Poem I Sent (Minamoto no Fusaakira) 291
50 (#19) Yet Another (Tachibana no Aritsura) 292
51 (#20) Yet Another (Tachibana no Aritsura) 293
52 (#21) Yet Another Poem (Minamoto no Fusaakira) 294
53 (#22) Yet Another (Tachibana no Aritsura) 296
54 Yesterday I received from you, our talented scholar Abe, a poem revealing your thoughts … I was deeply moved and am writing once again to match your verse. (Tachibana no Aritsura) 297
58 Master Ryū, holder of the fifth rank, is one of the greatest talents of our age. After writing a history of our nation, he asked me to compose a poem for it. So I have written the following four-rhyme verse, to be appended at the end of his text. (Koreyoshi no Harumichi) 299
59 Vice-Envoy Ono: You are one of the greatest scholars of our time. You often recite my poetry, and I have undeservedly received praise for being special and so on … Thus, I have composed and sent to you the following poem with six rhymes to express my thanks. (Koreyoshi no Harumichi) 300
Honchō reisō 本朝麗藻 (Poetic Masterpieces from Our Court, ca. 1010): Compiled by Takashina no Moriyoshi
22 The Trees in Bloom Are Familiar to Everyone (Prince Tomohira) 304
23 Same Title as the Previous Poem (Ōe no Mochitoki) 307
29 Fourth Month, Weather Not Yet Completely Hot (Fujiwara no Kintō) 309
38 Spreading out the Mats, Waiting for Guests to Arrive (Ōe no Mochitoki) 311
49 A Poem Written in Early Autumn Using the Topic-Line “Autumn Begins with the Mats” (Prince Tomohira) 312
72 Visiting the Area Above Onjōji Temple Late in the Year (Ōe no Mochitoki) 313
79 Feeling Deeply Moved After Learning that a Lady-in-Waiting in the Ministry of Popular Affairs Has Taken Buddhist Vows (Fujiwara no Korechika) 316
116 A Poem Written in Response to One by Lord Takashina of the Ministry of Popular Affairs About How He Dreamed Again of the Former Imperial Tutor Bai [Juyi] from the Tang Dynasty (Prince Tomohira) 317
118 Meeting Imperial Tutor Bai [Juyi] and Chancellor Yuan Zhen in a Dream (Takashina no Moriyoshi) 319
127 For Drinking Wine, Autumn is the Best Time of Year (Takashina no Moriyoshi) 320
128 I Feel Better When Drunk Than When Sober (Fujiwara no Suketada) 322
130 Here in seclusion I heard that on two occasions you, Provisional Middle Captain of the Left Imperial Bodyguards, took pleasure trips on the Uji River. I have attempted to relate some of my inner feelings, and as your subordinate I submit these to you in confidence. (Fujiwara no Kintō) 324
132 Another Poem (Fujiwara no Tametoki) 325
134 The former Governor of Mino has repeatedly gone back and forth to visit me during my illness. I feel enormously grateful and have written this poem to thank him. (Fujiwara no Arikuni) 327
135 Recently, the Chamberlain and the Senior Assistant Director of the Board of Censors went and parked their carriage near the front of the prison. They made a comprehensive inspection of the inmates and gave them food to relieve their hunger … News of this having reached my ears, I am now adding a poem of my own. (Minamoto no Tamenori) 329
141 Written on Behalf of a Man from the Island of Uruma, to Express his Gratitude for the Emperor’s Kindness (Minamoto no Tamenori) 330
154 I was dismissed from my post but have recently been restored to the third rank … I have humbly set forth some thoughts in an attempt to convey my feelings to those who would understand. (Fujiwara no Arikuni) 332
Chūyūki burui shihai kanshishū 中右記部類紙背漢詩集 (A Collection of Kanshi Written on the Reverse Side of the Classified Edition of the Chūyūki Diary, twelfth century)
4 Verses in heptasyllabic lines: On a winter’s day, everyone wrote on the topic-line “white snow blankets the pines in the courtyard” in the study of the ex-officio governor of Inaba.
(#1) (Ōe no Iekuni) 336
(#2) (Fujiwara no Atsumoto) 340
(#3) (Taira no Suketoshi) 341
5 On a summer’s day, everyone wrote on the topic-line “the wind among the pines makes it feel like autumn.”
(#1) ( Fujiwara no Atsumoto) 342
7 On a winter’s day, everyone wrote on the topic-line “the pond is visible through the pines.”
(#7) (Taira no Suketoshi) 343
(#8) (Koremune no Hirochika) 345
9 Verses in heptasyllabic lines: During a royal excursion south of the capital in early summer, everyone wrote poems on the topic-line “pine trees near the pond.”
(#2) (Minamoto no Ason Toshifusa) 346
(#4) (Minamoto no Ason Tsunenobu) 348
(#9) (Fujiwara no Ason Yukiie) 350
23 On an autumn night, everyone wrote poems on the topic-line “drinking and viewing the bright moon.”
(#4) (Tachibana no Munesue) 351
(#6) (Koremune no Nakachika) 352
(#7) (Koremune no Hirochika) 353
Hosshōji-dono gyoshū 法性寺殿御集 (A Collection of Poems by the Lord of Hosshōji, 1145): Verse by Fujiwara no Tadamichi
7 Fallen Blossoms in Abundance, Floating on the Water 356
18 In the Moonlight I Am Able to Escape the Summer Heat 358
20 Dark the Grove, Hard to See the Moon 359
41 Nighttime, the Sound of Insects Chirping 360
42 The Noise of Crickets Fills the Steps and the Garden 361
51 In the Snow: The Musings of an Old Man 362
54 The Wheels Turn and the Time Is Finally Here 363
64 On a day off work I went out to enjoy the late autumn scenery. The novelty of the seasonal attractions inspired me … I recorded a few of my thoughts and now present the following poem to Right Middle Controller Minamoto. 364
71 To My Literary Friends 365
75 I heard that on account of illness the senior assistant head of the Ministry of Ceremonial has taken Buddhist vows. I am overwhelmed by sadness. What follows is a rough account of how I feel. 366
92 An Impromptu Poem Written on a Spring Night 367
Honchō mudaishi 本朝無題詩 (Poems from Our Court Without Allusive Titles, 1162–64): Compiled by Fujiwara no Tadamichi and Others
25 The Moon Slow to Appear (Fujiwara no Atsumitsu) 368
49 Poem on Roses (Fujiwara no Atsumitsu) 371
50 Poem on Roses (Priest Renzen) 373
68 Written After Hearing that a Merchant from China Had Presented a Parrot as a Gift (Ōe no Sukekuni) 374
70 A Poem on the Cuckoo (Nakahara no Hirotoshi) 376
81 The Puppeteers (Fujiwara no Shigeakira) 378
84 A Poem About a Fisherman, Written While Traveling in the Kayō Area (Fujiwara no Michinori) 380
101 At my mountain home the snow lies deep. The path is already cut off, no one comes to visit … Now that the year is coming to an end, my thoughts turn to the poignancy of growing old. (Sugawara no Ariyoshi) 382
104 There is a farmhouse, and the host and his guests are chatting in a carefree fashion. The reed blinds are rolled up, and people are looking out on a path leading through the countryside … Old rustics are helping out by bringing casks of sake and straining it—a joyous scene! The sun is gradually sinking. (Fujiwara no Atsumoto) 384
105 All the blossoms are in full bloom. Crowds of people are scrambling to go and see them. Beneath a long bridge light carriages are parked. (Fujiwara no Chikamitsu) 385
110 By a pond there is a pavilion, and in the pavilion some people reading. There is a narrow path flanked by pines, and beneath the pines there are cranes. A priest has arrived on a boat; he has a goose with him … In the foreground, there is a front yard where beds have been set out. (Fujiwara no Michinori) 386
159 Enjoying the Moon (Fujiwara no Atsumitsu) 387
169 Enjoying the Moon at My Mountain Home (Priest Renzen) 389
198 Written Impromptu in Early Spring (Fujiwara no Tadamichi) 390
202 Written Impromptu on a Spring Day (Fujiwara no Shigeakira) 391
216 Written Impromptu on a Spring Night (Sannomiya [Prince Sukehito]) 392
224 Speaking My Mind on a Spring Night (Fujiwara no Munemitsu) 394
240 Relating My Thoughts at the End of the Third Month (Fujiwara no Atsumitsu) 395
264 Written Impromptu on a Summer Day (Fujiwara no Atsumitsu) 398
265 Written Impromptu on a Summer Day (Fujiwara no Atsumitsu) 399
274 Three Autumn Poems: #3 (Fujiwara no Tadamichi) 400
293 A Quiet Conversation on an Autumn Night (Fujiwara no Akihira) 401
302 Written Impromptu in Late Autumn (Fujiwara no Akihira) 403
321 A Casual Poem Written in Early Winter (Priest Renzen) 404
328 Written Impromptu on a Winter Day (Fujiwara no Sanenori) 405
333 Speaking My Mind on a Winter Night (Fujiwara no Tadamichi) 406
334 Speaking My Mind on a Winter Night (Fujiwara no Shigeakira) 407
335 A Casual Poem Written on a Winter Night (Ōe no Masafusa) 408
343 Written Impromptu Near the End of the Year (Nakahara no Hirotoshi) 411
351 A Refined Conversation Beside the Brazier (Priest Renzen) 412
354 A Quiet Conversation Beside the Brazier (Priest Renzen) 413
357 At Leisure, Enjoying the Cool (Fujiwara no Chikamitsu) 413
359 Relating My Thoughts (Ōe no Masafusa) 414
360 Written While Ill (Ōe no Masafusa) 416
362 I was informed that some of our distinguished colleagues in the profession planned to celebrate the ninetieth birthday of Master Miyoshi, professor of mathematics, with a poetry banquet. Deeply moved, I just went ahead and wrote the following poem. (Fujiwara no Shigeakira) 417
363 A Casual Poem Tossed Off in an Idle Moment: Written Simply to Ameliorate the Melancholy of Old Age (Fujiwara no Shigeakira) 418
373 Written Impromptu on an Autumn Day at a Pondside Pavilion (Fujiwara no Arinobu) 419
375 Written Impromptu in Summer at a Pavilion Near a Spring (Fujiwara no Chikamitsu) 420
386 Early Winter, Gazing Afar from a Pavilion in the Woods (Sannomiya [Prince Sukehito]) 422
401 Written Impromptu at a Country House South of the City in Late Autumn (Koremune no Takatoki) 423
431 Going on a Winter Day to the Mountain Village of Ono for a Taste of Rural Life (Fujiwara no Sanenori) 424
432 At a Country Villa, Gazing Afar in Autumn (Priest Renzen) 425
434 Written Impromptu at Shirakawa Palace in Late Autumn (Fujiwara no Sanenori) 426
439–42 Recently I headed to Umezu, and yesterday morning I passed through Uji … I shall attempt to describe what I have observed in order to enlighten anyone unfamiliar with these places. (Fujiwara no Tadamichi)
449 The Joys of Spring at My Mountain Home (Priest Renzen) 431
450 Spring Thoughts at My Home in the Mountains (Fujiwara no Chikamitsu) 432
455 An Autumn Day at My Home in the Mountains, Gazing Afar (Fujiwara no Atsumitsu) 433
462 Autumn Inspirations: At a Rustic Inn (Priest Renzen) 434
463 On a winter’s day I went to the old Higashiyama residence that belonged to the former master of the Right Office of the Capital. Compelled by what I saw and heard, I wrote this poem, tears streaming down my face. (Priest Renzen) 435
464 On Passing My Former Home in Yamashiro Province (Nakahara no Hirotoshi) 437
465 Mountain Village in Late Autumn (Priest Renzen) 438
470 Early Autumn, Floating on the Nishi River (Ōe no Sukekuni) 438
477 Staying in Nagato Province at an Inn Near the Sea (Fujiwara no Michinori) 439
522 Visiting Chōrakuji Temple on a Spring Day (Fujiwara no Shigeakira) 440
523 Visiting Chōrakuji Temple on a Spring Day (Ōe no Masafusa) 441
524 Gazing Out from Chōrakuji Temple (Nakahara no Hirotoshi) 442
599 Written Impromptu on an Autumn Day at Zenrinji Temple (Fujiwara no Sanemitsu) 443
764 Speaking My Mind on a Summer Day at a Buddhist Temple (Fujiwara no Chikamitsu) 444