Acknowledgements
Chapter 2.1 on book censorship and the Regula Quarta is based on Els Agten and Wim François. “The Council of Trent (1545–1564) and Vernacular Bible Reading. What Happened in the Build-Up to and During the Fourth Session (1546)?” In The Council of Trent : Reform and Controversy in Europe and Beyond, vol. 1 Between Trent, Rome and Wittenberg. Refo500 Academic Series, ed. Wim François and Violet Soen, 101–130 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2018) and on Els Agten and Wim François. “The Reception of Trent’s Regula Quarta (1564) and Vernacular Bible Reading in the Low Countries.” Trajecta: Religion, Culture and Society in the Low Countries 24, no. 1 (2015), 33–60.
Chapter 2.1.4.2 on the translations of Costerus and Van den Leemputte is based on Els Agten, “Costerus en Van den Leemputte: twee katholieke bijbelvertalingen uit de eerste helft van de zeventiende eeuw”, in De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, ed. Paul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François and August A. den Hollander (Heerenveen: Jongbloed, 2015), 395–405.
Chapter 3 and 4 are a further elaboration of the following two contributions: Els Agten, “Vernacular Bible Reading in the Broad Seventeenth-Century Netherlands. A Confrontation between ‘Jansenist’ Defenders and ‘Anti-Jansenist’ Opponents,” Internationale Kirchliche Zeitschrift 106, no. 3 (2016), 129–152 and Els Agten, “‘Jansenisme’ en bijbelvertalingen in de volkstaal. Drie vertaalinitiatieven,” in De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, ed. Paul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François, and August A. den Hollander (Heerenveen: Jongbloed, 2015), 451–473.
Chapter 3.3.2 on Martinus Steyaert’s 235 rules for reading and studying scripture is largely based on Els Agten, “Martinus Steyaert and His 235 Rules for Reading Scripture in Seventeenth-Century Louvain,” RHE 108, no 3–4 (2013), 780–808.
Chapter 4.1.3.2 is a further elaboration of Els Agten, “The Condemnation of Jansenist Vernacular Bibles in the Low Countries. The case of Gilles de Witte (1648–1721),” in ETL 91, no. 2 (2015), 271–280.
The epilogue on the translation of Wilhelm Smits and Petrus van Hove is based on Els Agten, “De bijbelvertaling van Wilhelm Smits en Petrus van Hove: een onafgewerkt project.” In De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, ed. Paul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François, and August A. den Hollander (Heerenveen: Jongbloed, 2015), 480–489.