Index of Terms

In: Literary Sinitic and East Asia
Author:
Bunkyō Kin
Search for other papers by Bunkyō Kin in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Translators:
Ross King
Search for other papers by Ross King in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
,
Marjorie Burge
Search for other papers by Marjorie Burge in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
,
Si Nae Park
Search for other papers by Si Nae Park in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
,
Alexey Lushchenko
Search for other papers by Alexey Lushchenko in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
, and
Mina Hattori
Search for other papers by Mina Hattori in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Free access

Index of Terms

abbreviated sinographs 44, 50, 57, 213
agglutinating language 10, 23
Altaic languages 142, 151, 158–159, 163, 201
Avataṃsaka (Hwaŏm) Sect 107, 109, 111, 125, 130
baihua (written vernacular) fiction 白話(口語) 小説 , 155, 159–161, 178, 180–181, 203, 216
Beijing speech 155, 159
benreibun 駢儷文 parallel-style prose 176
bitan 筆談 brush conversation XLII, 10, 167, 214–215
Bohai 渤海 kingdom (698–926) 135, 144
brush conversation 筆談 J. hitsudan, C. bitan, K. p’iltam XLII, 10, 167, 214–215
Buddhist Literary Sinitic 176–178, 193
Bunshiten 文之点 , 62, 67–68, 73
Chang’an 長安 , 12, 120–122
chenzi 槻字 “filler words” 198–199, 201
chikhae 直解 “direct explication” XIII, 150, 161, 163, 203
chiktok 直讀 “direct reading” 32, 60, 63, 65, 74, 81–83, 89, 94, 99, 101, 200, 214
Chindan Hakhoe 震壇學會 135
Chindan 震旦, 震壇 132, 134–135, 146
Chinese translation of Buddhist scriptures 19, 147
chokudoku 直読 “direct reading” 32, 60, 63, 65, 74, 81–83, 89, 94, 99, 101, 200, 214
chokuyaku 直訳 “direct/literal translation” 77
chŏmt’o ( okototen ) 117–118
Chōsen Tsūshinshi 朝鮮通信使 Korean Embassies of Communication to Japan 100, 167, 201
Chosŏn T’ongsinsa 朝鮮通信使 Korean Embassies of Communication to Japan 100, 167, 201
Chữ Nôm 字喃 XLII, 151–152, 154, 180, 215
counterpoint couplets 對句 J. tsuiku, K. taekku 176
Daizōkyō 大蔵經 Tripiṭika 37n19
Daoism XLI, 10, 40
Dazang jing 大蔵經 Tripiṭaka 22, 37n19, 105, 120–121, 146
dharani 陀羅尼 VI, 30, 39–41
direct reading 直讀 J. chokudoku, K. chiktok 32, 60, 63, 65, 74, 81–83, 89, 94, 99, 101, 200, 214
Dōshunten 道春点 67–68
Endōten 円堂点 , 59
exegetics 訓詰() C. xungu(xue), J. kunko(gaku), K. hun’go(hak) 14–15, 17, 41, 66, 151, 161
Four Tones 四聲 52–53
Fujimoto Yukio 藤本幸夫 (1941–) 110
fukubun 復文 “returning the text” 74, 78
Gaochang 高昌() 146–147, 150, 203
gappu 合符 “joining mark” 46, 54, 112, 116–117
gikanbun 擬漢文 Pseudo-Literary Sinitic 179
Go’on 呉音 12–13, 83
gojunfu 語順符 word order gloss 8n1, 37, 93, 110
Gozan 五山 60–61, 69
guwen 古文wenyanwen 文言文 176
Hakaseketen 博士家点 67
Han’er yanyu 漢児言語 , 204–205
han’gŭl XLII, 4, 5, 7, 85–88, 90–91, 93–95, 97–99, 101, 103, 124, 137–139, 145, 163, 180, 201, 211–212, 215–217
hanmun 漢文 Literary Sinitic X–XI, XIIn7, 6–7, 169, 176, 181, 217
hanwen 漢文 Literary Sinitic X–XI, XIIn7, 6–7, 169, 176, 181, 217
hentaigana 変体仮名 “variant kana 50, 57
hitsudan 筆談 brush conversation XLII, 10, 167, 214–215
honji suijaku 本地垂迹 , 30–32, 66
huiwen 廻文 “rearranging the text” 24, 40–41, 72
Humane King Assembly 仁王會 104–105
hun vernacular gloss 6–7, 15, 33, 36, 62, 89–90, 94–95, 101, 103, 107, 129, 139n39, 160, 170–171, 191
hun’go(hak) 訓詰() exegetics 14–15, 17, 41, 66, 151, 161
Hundred Seat Assembly 104–105
Hunmin chŏng’ŭm 訓民正音 90, 139, 145
Hwaŏm sect 華嚴宗 Avataṃsaka Sect 107, 109, 111, 125, 130
hwarang 花郎 , 188
hyangga 鄕歌 XIX, 125–128, 131, 135, 146, 169–171, 173, 175
hyŏngsŏng 形聲 graphs → phono-semantic graphs 152
hyōsokuhō 平仄法 Level and Oblique (Tones) 165–166
Law of ideogram 表意文字 13
idumun 吏讀文 199–201, 211, 216
Indo-European languages 10, 23
inflecting languages 23, 25
inversion gloss 返り点 kaeriten 6–9, 36n16, 37, 39, 43, 45–46, 51, 58, 60, 101, 103–104, 112, 115–117
isolating language 10, 23, 126, 151–152
Issaiten 一斎点 71, 73–75, 99
it’omun 吏吐文idumun 199–201, 211, 216
Japanese Variant Literary Sinitic 変体漢文hentai kanbun XIII, 7, 50, 178–181, 186, 189, 191, 193, 195, 197, 201, 204–206, 211–212, 215–216
jiajie 假借 → phonetic loan characters 16, 23, 152
Jurchen large script 女真大字 144, 215
Jurchen small script 女真小字 144, 215
kabun 科文 text in sections 41–42
kach’a 假借 phonetic loan characters 16, 23, 152
kadan 科段 section paragraph 41, 112
kaeriten 返り点 inversion gloss 6–9, 36n16, 37, 39, 43, 45–46, 51, 58, 60, 101, 103–104, 112, 115–117
Kago 華語 contemporary Chinese 71–73, 81, 98–100, 166
kaibun 廻文 “rearranging the text” 24, 40–41, 72
kakp’il 角筆 stylus glosses 36n17, 110n22, 117–118
kakuhitsu 角筆 stylus glosses 36n17, 110n22, 117–118
Kan’gyŏng togam 刊経都監 97
Kan’on 漢音 12–13, 83
kana 仮名 XLII, 4, 6–7, 18, 23, 29, 32, 37, 50, 52, 72, 78, 80, 91, 93, 99, 107, 138, 145, 147–148, 163, 171, 180, 195, 210, 212, 215–216
Kanbun kundoku Style 漢文訓讀体 XVXVI, 75, 79, 81, 209–210
Kanbun kundokutai 漢文訓讀体 , 210
Kanbun kundoku 漢文訓読 XII, XVXVI, 75, 79, 81
kanbun 漢文 Literary Sinitic XXI, XIIn7, 6–7, 169, 176, 181, 217
kanji kana konkōbun 漢字仮名混淆文 kanji-kana Mixed Script Style 195
kariganeten 雁金点 wild geese mark 60–61
kasha 假借 phonetic loan characters 16, 23, 152
Kasuga editions (Kasugaban) 春日版 59
katakana XXVI, 23, 50, 60, 77, 95, 215
keduan 科段 section paragraph 41, 112
keisei 形聲 graphs (phono-semantic graphs) 13, 152
kewen 科文 text in sections 41–42
Kharoṣṭhī script 28
Khitan Large Script 契丹大字 144
Khitan Small Script 契丹小字 144–145
Khitan writing 契丹文字 145–146, 175, 215
Kidenten 紀伝点 51–52, 59
Kija 箕子 136
Kitainten 喜多院点 , 59
Korean Embassies of Communication to Japan 朝鮮通信使 J. Chōsen Tsūshinshi, K. Chosŏn T’ongsinsa 100, 167, 201
kugyŏl 口訣 (t’o ) XII, XXV, 86–87, 91–92, 94–95, 97, 102, 152
kun vernacular gloss 6–7, 15, 33, 36, 62, 89–90, 94–95, 101, 103, 107, 129, 139n39, 160, 170–171, 191
kun’yomi 訓読み word-level vernacular reading XII, XVIIIn14, XIX, XXIV
kundoku vernacular reading X, XIIXIV, XVIIXVIII, XIX, XXIIn20, XXIVXXV, 5–9, 11–13, 16–17, 23–25, 28–33, 36–37, 39, 41–45, 49–50, 54, 58–63, 65–67, 69–84, 90–93, 95–96, 98–100, 106–107, 110–112, 114, 116–117, 119, 122, 132, 136, 139, 142–143, 146, 151, 154–156, 160, 166, 170, 182, 194, 205, 209–210, 214, 216
kunko(gaku) 訓詰() exegetics 14–15, 17, 41, 66, 151, 161
kunten 訓点 glossing marks XII, XIX, 39–40, 49, 58–59, 62, 65, 68, 73, 75–76, 80, 109, 110n22, 117
kugirifu 句切符 horizontal line clause punctuation 112
Level and Oblique (Tones), Law of 平仄法 J. hyōsokuhō, K. p’yŏngch’ŭkpŏp 165166
Liao dynasty (916–1125) 135, 141, 144–146, 158, 174
Literary Sinitic Cultural Sphere 漢文文化圏 213, 217–220
Literary Sinitic 漢文 C. hanwen, J. kanbun, K. hanmun XXI, XIIn7, 6–7, 169, 176, 181, 217
man’gyōgana 万葉仮名 50, 95, 152
Mixed Script (Korean) 136–138, 147, 179–180, 195, 216
Mixed Script Style 136–138, 147, 179–180, 195, 216
Mongolian Direct-translation Style 蒙文直譯體 203–204, 206
monzen yomi 文選読み 89, 148–149
Myōgyōten 明經点 51–52, 59
Neo-Confucianism 61, 65–67, 69, 71, 84, 98–99, 136, 150, 161
Nitohakaten 仁都波迦点 59
Nüshu (women’s script) 女書 216–217
okiji 置字 function particles 62–64, 67
okototen ヲコト点o-koto dots” 7, 45n26, 46, 49n28, 50–54, 56, 58–60
ŏnhae 諺解 vernacular exegesis 71, 85, 87–89, 91, 96–99, 101, 124, 137, 163
Orthodox Literary Sinitic 7, 64, 131, 176–181, 188, 201, 204, 208–209, 211–212, 215–218
parallel-style prose 駢儷文 K. pyŏllyŏmun 176
Parhae 渤海 kingdom (698–926) 135, 144
’Phags-pa script 144
phonetic loan characters 假借 C. jiajie, J. kasha, K. kach’a 16, 23, 152
phono-semantic graphs 形聲 graphs C. xingsheng, J. keisei, K. hyŏngsŏng 13, 152
p’iltam 筆談 brush conversation XLII, 10, 167, 214–215
pyŏllyŏmun 駢儷文 parallel-style prose 176
p’yŏngch’ŭkpŏp 平仄法 → Level and Oblique (Tones), Law of 165–166
rakuji 落字 “omitting graphs” 62
Sanronshūten 三論宗点 59
Sanskrit 7, 16–32, 40–41, 58, 70, 72, 77, 119–122, 125–127, 130–132, 169, 177–178
section paragraph 科段 C. keduan, J. kadan 41, 112
Sejo 世祖 (1417–1468) 97
Sejong 世宗 (1397–1450) 90
semantogram 表意文字 13
senmyō small-character style 宣命小字体 195, 197, 199
senmyō style 宣命体 193–197, 199, 204
shōten 聲點 tone dots 52
Siddhaṃ script 悉曇 23, 25, 27
Siddhaṃ Studies 悉曇研究 23, 29, 53
sijo 時調 171, 173–174, 212
Silla 新羅 XIX, 25, 105–112, 118–122, 124–125, 127–128, 135, 142, 150, 169, 170, 184, 186–191, 193, 195, 197, 199, 203, 206
sinographic cultural sphere 漢字文化圏 IX, XIII–XIV, XVI, XIX, XXIV, XXVI, XXVIII, XLI–XLII, 5–7, 10, 167, 213, 217–220
Sino-Uighur pronunciations 147, 149, 213
Sino-Vietnamese pronunciations 151, 213
Sino-Xenic XXIVXXV, 89–90, 101, 147, 170, 213
Sŏl clan 偰氏 150–151, 203
sōrōbun 候文 epistolary style 205–206, 208–211, 216
stylus glosses 36n17, 110n22, 117–118
t’o kugyŏlcha (chosa) 口訣字 86, 199
taekku 對句 counterpoint couplets 176
tanci 弾詞 217
Tangut script 西夏文字 144
text in sections 科文 C. kewen, J. kabun 41–42
theory that Japanese and Sanskrit are related 梵和同一説 29–32, 132, 178
theory that Sanskrit and Chinese are related 梵漢同祖論 29–31, 132
three-country worldview 三國世界観 132, 135
Tiantai Sect 105
Tōnan’inten 東南院点 , 59
tone dots 聲點 C. shengdian, J. shōten, K. sŏngchŏm 52
tō-on 唐音 12–13
topolect 方言 10, 15, 106, 142, 213
Treaty of Kanghwa (1876) 136
Tripiṭaka 大蔵經 C. Dazang jing, J. Daizōkyō, K. Taejang kyŏng 22, 37n19, 105, 120–121, 146
tsuiku 対句 counterpoint couplets 176
tuiqiao 推敲 “polish one’s drafts” 143
Uighur
Kingdom 147
language 147–150, 159, 175, 201, 203–205
people 147, 149–150, 159, 175, 201, 203–205
style Variant Literary Sinitic 204–205
writing 144, 147, 175
variant kana 変体仮名 hentaigana 50, 57
Variant Literary Sinitic (J. hentai kanbun 変体漢文, K. pyŏnkyŏk hanmun 變格漢文) XIII, 7, 50, 178–181, 186, 189–191, 193, 195, 197, 200–201, 203–206, 211–212, 215–217
vernacular language 俗語 C. suyu, J. zokugo, K. sogŏ 15, 69, 71–73, 142
Vietnam XLII, 4–5, 7, 25, 151, 167, 220
Vietnamese language XIIXIII, XV, XVII, XXIV, XLII, 4–6, 10, 151–152, 154, 167, 180
washū 和習(和臭) 64, 179, 182, 186
wenyan 文言 XI, 176, 203
wenyanwen (guwen) 文言文(古文) XI, 176
wild geese mark 雁金点 kariganeten 60–61
word order glosses 8n1, 37, 93, 110
xingsheng 形聲 graphs phono-semantic graphs 152
Xixia script 西夏文字 144
xungu(xue) 訓詰() exegetics 14–15, 17, 41, 66, 151, 161
zaju 雑劇 197–198, 201
Zen 51, 59–61, 63, 68–69, 99–100, 178
zhijie 直解 “direct explication” XIII, 150, 161, 163, 200–203
zokugo 俗語 vernacular language 69, 71–72
  • Collapse
  • Expand