Index of Japanese Primary Sources by Title

In: The Dutch Language in Japan (1600-1900)
Author:
Christopher Joby
Search for other papers by Christopher Joby in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Free access

Index of Japanese Primary Sources by Title

Key: ‘Kerlen’ and ‘Ser.’ (= ‘Serrurier’) refer to the catalogues by these editors. See bibliography. ‘WUL’ refers to the call number in Waseda University Library. Online scans of these works are available at the website, https://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/search.php. ‘ID’ refers to the ID number in the database of the National Institute of Japanese Literature (NIJL) https://www.nijl.ac.jp/. Where information is available, the names of the author of the source text, the translator and editor are given.

Angeria gorin taisei 諳厄利亜語林大成 (‘Great Collection of English Vocabulary’, 1814), Motoki Shōei, Yoshio Joen, ID 87796 197, 320
Angeria kōgaku shōsen 諳厄利亜興学小筌 (‘First Steps in the Study of English’, 1811), also called Angeria kokugo wage 諳厄利亜国語和解, Motoki Shōei. ID 029189383/87785 74, 196, 197n99
Bangosen 蛮語箋 (‘Lexicon of Barbarian Words’, 1798), Morishima Chūryō, Ser. 58, Kerlen 34, WUL 文庫 08 C0514, ID 52039 75, 76, 84, 118n67, 137, 297, 320, 328, 335n35, 338, 339n43, 342, 345n45, 347n48, 349, 350
Bankoku chihō ruiju 蕃国治方類聚 (‘An Explanation of the Medical Practices of Barbarian Countries’, 1683), Arashiyama Hoan, ID 3816475 262
Bankoku chikyū yochi zenzu 万国地球輿地全図 (‘Comprehensive Map of the Myriad Countries of the Globe’, 1853), Abe Yasuyuki, ID 4382833 138
Banpō tamate bako 万宝玉手箱 (‘Small box for 10,000 treasures’, 1858), trans. Sugita Seikei (Shin). ID 52426 331
Basutādo jibiki バスタード字引 (‘Bastard Dictionary’, 1822) also Basutādo jisho バスタード辞書 and Nieuwe-Gedruct Bastaardt Woorden-Boek, Lodewijk Meijer, trans. Ōe Shuntō, Ser. 60, Kerlen 1125, ID 51489 80, 81
Běncǎo Gāngmù 本草綱目 (Chinese, ‘Compendium of Materia Medica’) (late 1500s), Lǐ Shízhēn (Honzō kōmoku in Japanese, ID 495603), WUL 文庫 31 E1540 (Parts 39–42) 260, 273, 343
Betsudan fūsetsugaki 別段風説書 (‘Special [Dutch] Book of Rumours’, 1840–) 9, 13, 31, 281, 285, 299, 302
Botanika-kyō 菩多尼訶經 (‘The Sutra of Botany’, 1822), trans. Udagawa Yōan, WUL 文庫 08 A0208, ID 3999539 329
Bundo yojutsu 分度余術 (‘Techniques of protraction’, 1728), Matsumiya Kanzan, ID 3936285 131
Buppin shikimei 物品識名 (‘The Nomenclature of Objects of Natural History’, 1809), Okabayashi Kiyotatsu (author), ed. Mizutani Toyobumi (水谷豊文), Ser. 998, Kerlen 108, WUL ニ 01 00359 0001, ID 483896 329, 336
Butsurui hinshitsu 物類品隲 (‘The Products of Nature Arranged by Class’, 1763), Hiraga Gen’nai, Tamura Seiko. Later edition published 1806, Ser. 877, Kerlen 112, WUL ニ 01 00102, ID 484026 336n41, 339, 328
Byōmei yakumei wayō benran 病名薬名和洋便覧 (‘Western handbook of the names of illnesses and the names of medicines’, 1855), Izawa Tomijirō 330
Dodoneusu honzō abese ruiju 独独匿烏斯本草アベセ類聚 (‘Dodonaeus’s ABC of Herb Categorization’), Yoshio Kōgyū, ID 3647958 169, 294–295
Edo Haruma 江戸ハルマ (‘Edo Halma’, 1796), also Haruma wage 波留麻和解 (‘Halma Translated [into Japanese]’), Inamura Sanpaku, Ser. 62, Kerlen 218, WUL 文庫 08 C0513, ID 1621325 75, 77, 191, 273, 304
Ensei ihan 遠西医範 (‘Medical precepts of the Far West’, 1804–18), Udagawa Genshin, ID 2062842 268
Ensei ihō meibutsukō 遠西医方名物考 (‘Reflections on Far Western Medical Terminology’, 1822), trans. Udagawa Genshin, assisted by Udagawa Yōan. Ser. 1116, Kerlen 378, WUL ヤ 09 00857 0001, ID 1051690 268, 327, 329, 355, 356
Ensei kikijutsu 遠西奇器述 (‘Stories about marvellous instruments from the Far West’, 1854), Kawamoto Kōmin, Kerlen 380, Ser. 945. Kyoto Univ. Lib. RB00001337. ID 14835. In the NIJL database entry, three persons are listed under “author”: Kawamoto Kōmin, who 述 spoke or told the stories; Tanaka Tsunanori, who 記 recorded what Kawamoto Kōmin said; and Mitsuoka Hiroatsu, who 編 edited the second collection or volume 330
Ensei yakukei 遠西薬経 (‘Far Western Materia Medica’), Udagawa Genzui, ID 2063174 267
Ezogashima gengo 蝦夷ヶ嶋言語 (‘Ezo Island language’, i.e. Ainu, c. 1827–29), Mogami Tokunai, Philipp Franz von Siebold, Ser. 93, Kerlen 386 180–181
Fukuō jiden 福翁自伝 (‘A Self-Chronicle of Old Man Fuku[zawa]’, 1899), Fukuzawa Yukichi 65
Furansu jihan 払郎察辞範 (‘Glossary of French’, before 1822), Pieter Marin (author), instruction Hendrick Doeff, trans. Motoki Shōei ID 1677323 191
Fushi keiken ikun 扶氏経験遺訓 (‘The Handed-Down Teachings of (the late) Mr. Hufeland’, 1857), Christoph Hufeland (author, Enchiridion Medicum), trans. to Dutch, H.H. Hageman, trans. to Japanese, Ogata Kōan. fushi 扶氏 is a Japanese rendering of ‘de Heer Hufeland’. Kerlen 410, Ser. 1088, WUL ヤ 04 01448, ID 481505 270, 331
Fushi shindan 扶氏診断 (‘Diagnosis of Mr. Hufeland’, 1858), Christoph Hufeland (author), trans. to Dutch, H.H. Hageman, trans. to Japanese, Yamamoto Muneyoshi, ID 1015674 331
Futsugo-meiyō 仏語明要 (‘A Handbook of French’, 1864), Murakami Hidetoshi, WUL 文庫 08 C0809. ID 1016064 192, 193
Gaikoku no jichōsho 外国之事調書 (‘A Record of Foreign Matters’, 1712–16), Arai Hakuseki 69
Ganka shinsho 眼科新書 (‘New Book of Ophthalmology’, 1815), Joseph Jacob von Plenck (author), trans. to Dutch, Martinus Pruys, trans. to Japanese, Sugita Ryūkei, Kerlen 428, Ser. 1107, WUL 文庫 08 C0225, ID 143055 300, 301, 329
Genshin shinsho 玄真新書 (‘New Writings of Genshin’, 1823–28), trans. Yoshio Bō, ID 2501533 329
Gogaku shinsho 語学新書 (‘New Book on the Study of Language’, 1833), Tsurumine Shigenobu, Kerlen 454, WUL ホ02 05629, ID 2642 83
Gunkan zukai kōrei 軍艦図解考例 (‘Examples of Illustrations of Warships’, 1808 (Bunka 5)). Motoki Shōei, WUL 文庫08 C0963, ID 1000233 121, 276, 285
Hakkō shōran, shokō 八紘勝覧初稿 (‘Nice Views of the Whole World. First draft’), trans. Mitsukuri Genpo 222
Hakkō tsūshi 八紘通誌 (‘Journal of the Whole World’, 1851), trans. Mitsukuri Genpo, WUL ル08 02960, ID 414175 275, 276
Hiden chiiki zuhō taizensho 秘伝地域図法大全書 (‘Complete book of the secret art of surveying and mapping’, 1717), Hosoi Kōtaku, WUL ム 01 05098, ID 52824 131
Hokusa bunryaku 北槎聞略 (‘Story of a driftage to the north’, 1794, first published in 1937), Katsuragawa Hoshū I, ID 57023 186, 275
Igen sūyō 医原枢要 (‘Fundamentals of [Western] Medicine’, 1832–36), Takano Chōei, ID 992245. Separate title (別書名) Seisetsu igen sūyō 西説医原枢要 (Nakamura 2005: 32–37) 269
Ihan teikō 医範提綱 (‘Concise Model of [Western] Medicine’, 1805, publ. 1845), trans. Udagawa Genshin, ed. Suwa Shun (諏訪俊), Kerlen 612, WUL ヤ 09 00701, ID 97869 291, 329, 377, 419
Ika hikkei 医家必携 (‘Essentials for Physicians’, 1857 (date given by Saitō (1967)). Tsuboi Shindō. ID 991946 331
Imonsuchi Orandago hōkai 医門須知和蘭語法解 (‘What every doctor most know: Dutch grammar explained’, 1812/1815), trans. Fujibayashi Fuzan, Ser. 69, Kerlen 1273, ID 123251 83, 220, 252
Iryō seishi 医療正始 (‘Correct Beginnings of Medical Treatment’, 1835), Ignaz Rudolph Bischoff (author), trans. Itō Genboku, ID 993577 (Clements 2015: 196) 289, 330
Iryō shinsho 医療新書 (‘New Book on Medicine’, 1866), Hermann Lebert (author), trans. Tsuboi Hōshū. ID 993566 331
Jūtei kaitai shinsho 重訂解体新書 (‘Revised New Treatise on Anatomy’, 1826). Adam Kulmus (author), trans. Sugita Genpaku et al., revised Ōtsuki Gentaku. Ser. 1133, Kerlen 696, WUL ヤ 03 01061, ID 33238 329
Kagaku nyūmon 化学入門 (‘Introduction to Chemistry’, 1867), Jean Girardin (author), trans. Takehara Heijirō, WUL ニ 04 00125, ID 995460 322, 331
Kai 花彙 (‘Types of flowers’, Kyoto, 1765), Shimada Mitsufuza (herb section) and Ono Ranzan (tree section), WUL ニ 14 02493, ID 125597 282
(Kaisei)bangosen (改正) 蛮語箋 (‘Revised Lexicon on Barbarian Words’, 1848), Morishima Chūryō, rev. Morita Goichirō. Kerlen 739, WUL 文庫 08 C0518, ID 52051 (publ. Edo, 1850) 330
Kaisei Nihon yochi rotei zenzu 改正日本輿地路程全図 (‘General map of Japanese Territory. Revised edition’, printed 1779), annotated by Isaac Titsingh, Ser. 220a 137
Kaisei zōho bangosen 改正増補蠻語箋 (‘Revised and Enlarged Lexicon of Foreign Words’, 1847), Morishima Chūryō, rev. Mitsukuri Genpo, Kerlen 747, WUL 文庫 08 C0520, ID 52040 84
Kaitai shinsho 解体新書 (‘New Treatise on Anatomy’, 1774), Adam Kulmus (author), trans. Maeno Ryōtaku, Sugita Genpaku, Nakagawa Jun’an, WUL ヤ 03 01060, ID 126807 54, 74, 144, 267, 286, 287, 289, 290–291, 296, 299, 306, 307, 310, 322, 328, 344, 377
Kaitsūshōkō 華夷通商考 (‘An Investigation of Trade between China and Barbarian lands’, 1695), Nishikawa Joken, WUL ネ 01 04067, ID 17129 264, 327
Kai-yaku fu 会薬譜 (‘Tables of Medicines’, 1757). Hiraga Gen’nai, ID 2169280 328
Kakanpu ryakusetsu 火浣布略説 (‘Brief explanation of asbestos’, 1765), Hiraga Gen’nai, WUL 文庫 08 C0288, ID 2177404 273
Kakubyō ron 各病論 (‘Essay on Diseases’, 1833), Takano Chōei, ID 4384815 330
Kasuparu denpō カスパル伝方 (‘Transmitted Recipes of Caspar’, 1661), Kawaguchi Ryōan ID 2204162 259
Kikai kanran 気海観瀾 (‘An Overview of Nature’, 1825), Aoji Rinsō. WUL 文庫 08 C0065, ID 20871 329
Kikai kanran kōgi 気海観瀾広義 (‘Expansion on An Overview of Nature’, 1851), Johannes Buijs (author) Natuurkundig Schoolboek, trans. Kawamoto Kōmin, Ser. 940, Kerlen 843, WUL 文庫 08 C0188, ID 20882. This runs to some 15 volumes and is an expanded version of Kikai kanran 気海観瀾 (‘An Overview of Nature’, 1825) 330
Kindai Kōjitsu Genpiroku 近代公実厳秘録 (‘Top secret record of public affairs of modern times’, 1754), Baba Bunkō, ID 23392 266, 282
Kinso Tetsuboku Ryōji No Sho 金瘡跌撲療治之書 (‘Book on the Treatment of Web-footedness and Syphilis’), 1735. Ambroise Paré (author), trans. Nishi Gentetsu, ID 2384374. (Goodman 2013: 81) 265
Kōi geka sōden 紅夷外科宗伝 (‘Transmission of Red-haired Barbarian (i.e., Dutch) Surgery’, 1706), Narabayashi Chinzan, ID 1001010 265, 268n28, 291
Kōjō oranda yurian sōden 攻城阿蘭陀由里安牟相伝 (‘Transmission of the Dutch Juriaen’s Siege Method’), Juriaen Schedel, Hōjō Ujinaga, WUL 文庫08 C0289 263
Kōmō hiden geka ryōjishū 紅毛秘傳外科療治集 (‘Collection of Secretly Transmitted Red-Haired Surgical Healing Methods’, 1684), Nakamura Sōyo, ID 1002933. WUL 文庫 08 B0110 has the title Kōmō geka ryōjishū also by Nakamura Sōyo. In the NIJL database, this is the uniform title under which Kōmō hiden geka ryōjishū is listed 259
Kōmō hijiki 紅毛秘事記 (‘A Record of Dutch (lit. Red-haired) Secrets’, 1800), Yoshio Kōgyū, ID 1002944 288
Kōmō honzō 紅毛本草 (‘Red-Haired (Dutch) Medicinal herbs’). ID 2566930 316
Kōmōryū geka hiyō 紅毛流外科秘要 (‘Secret Summary of Red-Haired Surgery’, 1654), Mukai Genshō, ID 2567091 158n14
Kōmō tenchi nizu zeisetsu 紅毛天地二図贅説 (‘Detailed Explanation of Dutch celestial and terrestrial globes’, 1737), Kitajima Kenshin, ID 2566850 131, 265
Kōmō-yaku-mondō 紅毛訳問答 (‘Red-haired Translation Questions and Answers’, 1750), Ogura Yoshinari (otherwise unknown). ID 2566985 328
Kōmō zatsuwa 紅毛雑話 (‘Dutch (lit. Red-haired) miscellany’, 1787), Morishima Chūryō. WUL 文庫17 W0217, ID 26482 109, 118, 148, 215, 268, 276–278, 279, 294, 307, 326, 328, 351n54, 361n62, 364–365
Kō Nihon bunten 広日本文典 (‘Comprehensive Japanese grammar’, 1897). Ōtsuki Fumihiko 331, 358
Kōsei shinpen 厚生新編 (‘A New Compendium for Health’, 1811–39), Noël Chomel (author), trans. Baba Teiyū et al. WUL 文庫08 C0272, ID 982241 269n30, 278–279, 317, 329
Kōso seimika 光素舎密加 (‘Chemistry of the Element of Light’, 1830), Udagawa Yōan, ID 2548007 273, 321n14, 341
Kyōi no gen 狂醫之言 (‘The Words of a Mad Doctor’, 1775), Sugita Genpaku, ID 152487 306–307, 351
Kyūkō nibutsukō 救荒二物考 (‘Treatise on two things for the relief of famine’, 1836), Takano Chōei, ID 399962 322
Kyūryoku hōron 求力法論 (’Essay on the Laws of Forces’, 1784), John Keill (author), trans. Shizuki Tadao, WUL ニ03 02992, ID 998856 328
Mikenjaku san’nin namaei 箕間尺参人佲仃 (NIJL final two kanji 酩酊, 1794), Santō Kyōden, WUL 文庫06 00997, ID 59392 391n95
Nagasaki Haruma 長崎ハルマ (Nagasaki Halma), also Zūfu Haruma ヅーフハルマ or Dūfu (Doeff) Haruma ドゥーフハルマ. Hendrick Doeff and Nagasaki interpreters, WUL ホ10 01749, ID 16284 64, 65, 74, 79, 82, 87, 153, 191, 298, 304, 385–386
Nagasaki miyage 長崎土産 (‘Souvenirs of Nagasaki’, 1847), Isono Bunsai, Ser. 303, Kerlen 1098, WUL 文庫08 B0086, ID 48613 123, 124, 286, 348, 352n56, 370n66
Naigai shinpō 内外新法 (‘New Internal and External Principles’, 1866), trans. Ogata Kendō, Kerlen 1102, WUL ヤ 04 01444, ID 1043090. NIJL renders the title in hiragana as naige shinpō. Fourth kanji can be 報 331
Naikasen’yō 内科撰要 (‘Compilation of Essential Internal Medicine’, 1822 (NIJL compiled 1792). Johannes de Gorter (author), trans. Udagawa Genzui, Ser. 1083, Kerlen 1103, ID 1043001 329, 388
Nanban Chūan hidensho 南蛮忠庵秘伝書 (‘Secret transmission of the Southern Barbarian Chūan’), Cristóvão Ferreira/Sawano Chūan (János 2012: 276) 258n6
Nanban geka hidensho 南蛮外科秘伝書 (‘Secret transmission of the Southern Barbarian Surgery’), also Nanbanryū gekasho 南蛮流外科書, Cristóvão Ferreira/Sawano Chūan, ID 3704129 258n6
Nanbanryū geka hidensho 南蛮流外科秘伝書 (‘Secret transmission of the Southern Barbarian Style of Surgery’, 1696) 258
Naporeon den 那波列翁伝 (old kanji - 傳) (‘A Biography of Napoleon’, 1837, publ. 1857), Johannes van der Linden (trans. from French to Dutch), trans. to Japanese Ozeki San’ei, WULヌ02 04764, ID 395299 276, 277
Narabayashi zatsuwa 楢林雑話 (‘Narabayashi Miscellany’, 1799), Tachihara Suiken. ID 1044037 329
Natsukusa fuyumushi no zu 夏草冬虫図, 1801, Yūnoki Tokiwa, Ser. 1023, Kerlen 1117 103n38
Nihon sanbutsu-shi 日本産物志 (‘History of the Products of Japan’, 1873–77), Itō Keisuke, Ser. 884, Kerlen 1144, ID 262362 170, 295
Nihon shippei-shi 日本疾病誌 (‘Record of Diseases in Japan’, 1820s), Kō Ryōsai 62
Oranda banashi 紅毛談 (also 阿蘭陀はなし ‘Dutch Tales’ or ‘Red-haired Stories’, c. 1765), Gotō Mitsuo, WUL 文庫08 C0200, ID 2132527 71, 328, 391, 392
Oranda basho 阿蘭陀馬書 (‘A Book on Dutch Horsemanship’, 1729), trans. Imamura Gen’emon, WUL 文庫 08 C0413. ID 2132481 (阿蘭馬書) 265
Oranda bisei roku 和蘭美政録 (‘A Dutch Record of Good Governance’, publ. 1891) 284n61
Oranda bunpan tekiyō 和蘭文範摘要 (‘An Outline of Dutch Grammar’, 1814), trans. Baba Teiyū, WUL 文庫08 C0554, ID 753219 82
Oranda bunten jirui, zenpen 和蘭文典字類前編 (‘Dutch grammar and vocabulary, front part’, 1856), Iizumi Shijō, Ser. 76, Kerlen 1271, ID 753139 81, 331, 358, 360
Oranda bunten kōhen:seikuron 和蘭文典後編成句論 (‘Dutch grammar, second (lit. back) part. On (Dutch) Phrases’, 1857), Mitsukuri Genpo. LUB 1371 C 18: 2, WUL 文庫08 C1022, IDs 100164199 and 200022727 409
Oranda bunten yakugosen 和蘭文典訳語筌 (‘A Short Dutch Grammar’, 1856), Tōda Shōan, Ser. 24, Kerlen 1272, ID 753184 74
Oranda bunten zenpen 和蘭文典前篇 (‘Dutch Grammar, First/Front Part’, 1842), Mitsukuri Genpo, Kerlen 1270, ID 4381881 84, 304, 330, 358, 409
Oranda bun’yaku 和蘭文訳 (‘Translations of Dutch sentences’, 1749–58), Aoki Kon’yō, ID 753220 70
Oranda chikyū zusetsu 阿蘭陀地球図説 (‘An explanation in a Dutch atlas of the world’, 1773), Louis Renard (author), trans. Motoki Yoshinaga, ID 2132209 132, 287
Oranda chizu ryakusetsu 和蘭地図略説 (‘Brief Explanation of Dutch Maps’, 1772), trans. Motoki Yoshinaga; proofreading Matsumura Genkō, ID 753037 132, 166–167, 274, 287
Oranda-den geka ruihō 阿蘭陀伝外科類方 (‘Assorted formulas of Dutch external medicine’), Mukai Genshō. Oranda-den geka ruihō is the title on the inside of a manuscript. On the outside, the title is Oranda geka seiden 阿蘭陀外科正伝 (‘Correct Transmission of Dutch Surgery’) 261, 262
Oranda fūsetsugaki 和蘭風説書 (‘Dutch Book of Rumours’, 1641–1859) 13, 31, 97, 148, 210, 281, 285, 299, 302, 320
Oranda geka ihō 阿蘭陀外科医方 (‘Medical formulas of Dutch external medicine/surgery’), Mukai Genshō, ID 2130747. Geka 外科 is translated as external medicine or surgery in contrast to naika 内科 i.e., internal medicine or treatment by medical procedures rather than surgery 163n25, 261–262
Oranda geka ihō hiden 阿蘭陀外科醫方秘伝 (‘Secret transmission of the medical formulas of Dutch surgery’). (Michel 2015 p. 97 has 秘傳 for hiden). Oranda geka ihō 阿蘭陀外科医方, ID 2130747 157n12, 163, 259
Oranda geka ryōhō 阿蘭陀外科良方 (‘Good formulas of Dutch External Medicine’, 1670), Yamawaki Dōen, ID 002585684 262
Oranda geka shinan 阿蘭陀外科指南 (‘Compass for Dutch surgery’, 1696), ascribed to Cristóvão Ferreira/Sawano Chūan. ID 1053174 262
Oranda gekasho 阿蘭陀外科書 (‘Dutch surgery book’, 1696), transmitted by Nishi Genpo, ID 2130805 68
Oranda gohō kai 和蘭語法解 (‘Interpretation of Dutch grammar’, 1812), trans. Fujibayashi Fuzan, WUL 文庫 08 C0524, ID 123251 382
Oranda honzō wage 阿蘭陀本草和解 (‘Dutch materia medica translated into Japanese’), trans. Noro Genjō, ID 2132856 53n22
Oranda iji mondō 和蘭医事問答 (‘Dutch Medical Practice Questions and Answers’, 1795). Takebe Seian (questions), Sugita Genpaku (answers). ヤ09 00957, ID 2130032. Compiled 1770 (NIJL). 328
Oranda jii 和蘭字彙 (‘Dutch vocabulary’, 1855–57), Hendrick Doeff, Katsuragawa Hoshū II, Ser. 65. Kerlen 1275, WUL ホ 10 00379, ID 16284 82, 298, 330
Oranda kangun batteira gakkō zensho 和蘭官軍抜隊龍学校全書 (‘Complete course of Exercises by Batallion of the Dutch army’, 1856), Ōtsuka Dōan, Ser. 534, Kerlen 62, ID 414551 276
Oranda kinjū chūgyo zu wage 阿蘭陀禽獣虫魚図和解 (‘Illustrations of Dutch Birds and Animals, Insects and Fish, explained in Japanese’, 1741), Noro Genjō, ID 2130543 288
Orandakuchi iroha wake 阿蘭陀口伊呂波分 (‘Part of a Dutch Wordlist in Iroha Sequence’, 1802) 69, 160
Oranda moji daitsūji tōsho 阿蘭陀文字大通辞答書/ Oranda moji ōtsūji tōsho 和蘭文字大通詞答書 (‘Answers from the senior interpreters regarding the Dutch script’), Aoki Kon’yō, ID 753286 69, 70
Oranda moji ryakukō (also ryakkō) 和蘭文字略考 (‘Some brief thoughts on Dutch script’, 1742, re-written 1746), Aoki Kon’yō, WUL 文庫 08 C0565, ID 753311 70
Oranda mondō 和蘭問答 (‘Dutch Questions and Answers’, 1724), Imamura Ichibei (Gen’emon), ID 123284 328
Oranda setsuzokushi kō 和蘭接続詞考 (‘A Study of Dutch Conjunctions’, 1826), Ōtsuki Banri, ID 752998 83
Oranda shihinkō 和蘭詞品考 (‘A Study of the Dutch Parts of Speech’), Shizuki Tadao, ID 752932 82–83
Oranda shintei chikyū zu 和蘭新定地球図 (‘World map based on a Dutch source’, undated), Kitajima Kenshin 265
Oranda shin’yaku chikyū zenzu 喎蘭新訳地球全図 (‘New Translation from the Dutch of a Complete Map of the Globe’, 1796/7), Hashimoto Sōkichi, Ser. 168; Kerlen 1280, ID 277770 136, 167, 173
Oranda shōi 和蘭称謂 (‘Dutch words and their meanings’, c. 1695), Imamura Gen’emon 68
Oranda wagoshū iroha yori 阿蘭陀和語集以呂波寄 (‘A Collection of Dutch and Japanese Words in Iroha Sequence’), Kawaguchi Ryōan, ID 753377 69
Oranda wayaku 和蘭話訳 (‘Translations from Dutch’, 1743), Aoki Kon’yō, ID 753388 70
Oranda wayaku kōshū 和蘭話訳後集 (‘Translations from Dutch, later collection’, 1744), Aoki Kon’yō 70
Oranda yakkyō/yakukyō 和蘭薬鏡 (‘Mirror of Dutch Medicine’, 1828(–1830)) Udagawa Genshin and Udagawa Yōan. Ser. 1120, Kerlen 1281, ID 123295. (NIJL has 1820) 330, 371
Oranda yakusen 和蘭薬選 (‘Selected Dutch Drugs’), Katsuragawa Hoshū I, ID 2132992 268
Oranda yuriamu sōden kōjōhō 阿蘭陀由利安牟相伝攻城法 (‘Transmission of the Dutch Juriaen’s Siege Method’, dated 1650), Hōjō Ujinaga, Juriaen Schedel, ID 2133315 262–263
Oranda zenku naigai bungōzu 和蘭全躯内外分合図 (‘Dutch Diagrams of the External and Internal Parts of the Human Body’, 1772), trans. Motoki Ryōi, ed. Suzuki Soūn. NIJL (ID 753004) has the title Oranda zenku naigai bungōzu oyobi kengō (和蘭全躯内外分合図及験号). In NIJL the 4th kanji is 軀 263
Oranda zensekai chizusho yaku 和蘭陀全世界地図書訳 (‘Translation of a Dutch atlas of the world’), Motoki Yoshinaga, ID 753015 275
Oranda zokuwa 阿蘭陀俗話 (‘Tales from Holland’, 1798), Shiba Kōkan, ID 753026 390n91
Ran’en tekiho 蘭畹摘芳 (1819), Ōtsuki Gentaku, Ser. 1029, Kerlen 1309, ID 530494 119, 170
Rangaku chōhōki 蘭学重宝記 (‘Record of Things Useful for Dutch Studies’, 1850), Udagawa Yōan. ID 1824960. Saitō (1967) gives a fuller title of hon’yaku hitsuyō rangaku chōhōki 翻訳必用蘭学重宝記. hon’yaku hitsuyō could be translated as ‘necessary for translation’ 330
Rangaku kaitei 蘭学階梯 (‘Guide to Dutch Learning’, 1783, publ. 1788) Ōtsuki Gentaku, Kerlen 1311, WUL 文庫08 B0003, ID 63456 73, 74, 77, 95, 176, 291, 298, 328, 390
Rangaku kotohajime 蘭学事始 (‘The Beginnings of Dutch Learning’, 1815), Sugita Genpaku, Ōtsuki Gentaku, WUL 文庫 08 F0018, ID 1027276 54–55, 72, 144, 145n110, 177, 266, 267
Rango tsū 蘭語通 (‘Understanding the Dutch Language’, 1858), Maki Tenboku, Ser. 66, Kerlen 1314. ID 1027356 82
Rango yakusen 蘭語訳撰 (‘A Selection of Dutch Words Translated’, 1810) Okudaira Masataka. Baba Teiyū, ID 1825770 74, 78, 80, 297
Ransetsu benwaku 蘭説弁惑 (‘A clarification of misunderstandings in theories [about] the Dutch’, published as Bansui yawa 磐水夜話 ‘Evening Tales of Bansui’, 1799), Ōtsuki Gentaku (also Bansui). Ser. 174, Kerlen 60, WUL ニ 01 00511, ID 1027378 109, 118, 286, 328, 342
Ransetsu yōjōroku 蘭説養生録 (‘Record of Dutch Theories on Prolonging Life’, 1827), Christoph Hufeland (author), trans. Takano Chōei, Oka Kenkai, ID 4218842 269, 287
Ran’yaku benmō 蘭訳弁髦 (‘Dutch grammar’, 1793), Udagawa Genzui (author), Udagawa Genshin. ID 1826773 83n80
Ran’yaku tebikigusa 蘭薬手引草 (‘Illustrations of Western medicinal herbs’, 1844/5), Ishiwara Yasushi, WUL 文庫 08 C0137, ID 530847 330
Ratengo yakuhinmei ラテン語薬品名 (‘Names of Medicines in Latin’), Katsuragawa Hoshū II, WUL 文庫 08 J0159 169n42
Rekishō shinsho 暦象新書 (‘New Writings on Calendrical Phenomena’, 1798–1802), John Keill (author), trans. to Dutch, Johan Lulofs, trans. to Japanese, Shizuki Tadao, WUL ニ 05 02384, ID 535820 268, 289, 293, 304, 307, 328, 355
(Rigaku nyūshiki) ensei kanshō zusetsu (理学入式) 遠西観象図説 (‘(Introduction to Physics) Illustrated Explanations of Western Astronomical Observations’, 1823), Yoshio Nankō/Shunzō (口授 oral instruction), Kusano Yōjun (記 recording), ID 14824 329
Rigō genpon 離合源本 (‘Source book on dividing and joining’), Joseph Jacob von Plenck (author), trans. Fujibayashi Fuzan, undated. ID 4222019 273, 321
Rika shinsetsu 理化新説 (‘New Theories on Physics and Chemistry’, 1869), Koenraad (K.W.) Gratama (述 dictation) and Misaki Shōsuke (trans.). Kerlen 1328, WUL ニ 04 00180, ID 267765 331
Robinson hyōkō kiryaku 魯敏孫漂行紀略 (‘Concise account of the castaway adventures of Robinson’, 1857), Daniel Defoe (author), trans. Yokoyama Yoshikiyo, WUL ヘ 22 06876 283
Rogo bunpō kihan 魯語文法規範 (‘Rules of Russian Grammar’, 1813), Baba Teiyū 187
Rokumotsu shinshi 六物新志 (‘New applications for a miscellany of six things’, c. 1786), Ōtsuki Gentaku, Ser. 1028, Kerlen 1337, WUL ニ 01 00797, ID 538578 166, 294
Roshia jisen 魯西亜字筌 (‘Russian glossary’, 1855), Sakaki Reisuke, Ser. 91, Kerlen 1342. WUL 文庫 08 C0838, ID 1853936 187, 188
Roshia shi 魯西亜志 (‘Record of Russia’, 1793), Katsuragawa Hoshū I, WUL ル 08 02969, ID 1029487 134, 275
Ruiju kōmōgoyaku 類聚紅毛語訳 (‘Thesaurus of translations of Red-haired (Dutch) terminology’, 1798), Morishima Chūryō, ID 1840477 328
Saikoku risshihen 西国立志編 (‘Success stories in the West’, 1870–71), Samuel Smiles (author), trans. Nakamura Masanao. WUL イ 13 00874, ID 261529 347n47
Sairan igen 采覧異言 (‘Various sights and strange words’, 1713), Arai Hakuseki. WUL 文庫 08 A0331, ID 29298 266, 327
Saiyū nikki 西遊日記 (‘Diary of a Western Journey’, publ. 1815), Shiba Kōkan, also Kōkan Saiyū nikki 江漢西遊日記, ID 200931 41n61, 109–111, 114
Saiyū ryodan 西遊旅譚 (‘Western journey’, 1790 (NIJL gives 1788)), Shiba Kōkan, WUL ル 03 00028, ID 29287 114–115
Saiyū zakki 西遊雑記 (‘Miscellaneous Records of Travels to the West’, 1783), Furukawa Koshōken, WUL 文庫08 C0325, ID 29221 60n38, 111
Samidare-shō 五月雨抄 (‘Extract of the Summer Rain’, 1784), Miura Baien, ID 29710 296
Sango-benran 三語便覧 (‘Trilingual Manual’, 1854), Murakami Hidetoshi, Ser. 82, Kerlen 1382, WUL 文庫 08 C0843, ID 30295 192, 193, 330, 401
Sanpeitakuchiiki 三兵答古知幾 (‘Tactics of the three weapons (i.e. infantry, cavalry and artillery)’), a translation by Takano Chōei of Taktiek der drie wapens (‘Tactics of the three weapons’, 1856), a Dutch translation by J.J. van Mulken (Breda, 1837) of a German military book by Heinrich von Brandt, ID 211778 330
Seibun kihan 西文規範 (‘Examples of Western Texts’, 1811), Baba Teiyū. ID 1331711 329
Seihin taigo 西賓対晤 (also 西賓對晤, ‘Conversations with Western Visitors’, c. 1800), ed. Ōtsuki Gentaku, ID 3184347 60
Seiiki monogatari 西域物語 (‘Tales of the West’, 1798), Honda Toshiaki, ID 1323440 328, 350, 390
Seiinpu 西韻府 (‘Storehouse of Western sounds’, 1833), Ōtsuki Banri/Genkan, Ser. 72, Kerlen 1425, WUL 文庫 08 C0011, ID 1323553 85, 86
Seijutsu hongen taiyō kyūri ryōkai shinsei tenchi nikyū yōhōki 星術本原太陽窮理了解新制天地二球用法記 (‘The ground of astronomy, newly edited and illustrated; on the use of celestial and terrestrial globes according to the heliocentric system’, 7 vols., 1792–93), Motoki Yoshinaga/Einoshin. ID 3093401 275
Seikei zusetsu 成形図説 (‘Illustrated Encyclopaedia of Agricultural Products’, 1804), Sō Senshun and Shirao Kunihashira, Ser. 1042, Kerlen 1426, WUL ニ 01 02442, ID 340716 169, 170, 171, 334
Seikō kaikoku heidan 精校海国兵談 (‘Carefully Collated Discussion of the Military Problems of a Maritime Nation’, 1786), Hayashi Shihei. An early edition of Shihei’s Kaikoku heidan (1791) (Clements 2015: 150), WUL ケ05 00654, ID 16864 328
Seimi kaisō 舎密開宗 (‘Principles of Chemistry’, 1837–49). William Henry (author), trans. Udagawa Yōan, Kerlen 1429, Ser. 943, WUL 文庫 08 F0029, ID 39474 13, 268, 273, 274, 294, 304, 315, 316, 321, 327, 330, 331–332, 338–342, 356, 367, 376, 386
Seimi kaitei 舎密階梯 (‘A Guide to Chemistry’, 1876), ed. Harada Michiyoshi, WUL ニ 04 00203. ID 4399802 321
Seimikyoku hikkei zenpen 舎密局必携/ 前編 (‘Manual of the School of Chemistry, Part I’, 1862), Ueno Hikoma. WUL ニ 04 00181, ID 342278 331
Seion hatsubi 西音発微 (‘A Detailed Study of Western Sounds’, 1826), Ōtsuki Banri/Genkan, Ser. 73, Kerlen 1432, WUL 文庫 08 C0008, ID 340396 85
Seiren hatsumō 製煉発蒙 also 製煉發蒙, 1829, Tsuboi Shindō, ID 3190521 274
Seisetsu naika senyō 西説内科撰要 (‘Synopsis of Internal Medicine’, 1792), Johannes de Gorter (author), trans. Udagawa Genzui. ID 1043001 267
Seiyō gadan 西洋画談 (‘Discussion of Western Painting’, 1799), Shiba Kōkan, ID 1332689 110–111.
Seiyō gasan yakubunkō 西洋画賛訳文稿 (‘Draft of Translations of Legends on Western Paintings’, 1773/9), Maeno Ryōtaku, ID 1332678 164n29
Seiyō igen 西洋医言 (‘Western Medical Terms’, 1792/3 (Kansei 4)), Udagawa Genzui, WUL 文庫 08 C0022, ID 3186296 83n80
Seiyō kibun 西洋紀聞 (‘Western journal’, 1714 (NIJL Shōtoku 5 (1715)?)). Arai Hakuseki, WUL 文庫 08 C0130, ID 39510 296, 327
Seiyō senpu 西洋銭譜 (‘Notes on Western coinage’, 1787, published Edo 1790), Kutsuki Masatsuna, Ser. 565, Kerlen 1444, WUL 文庫 08 B0061, ID 342530 128, 129, 133, 166, 190, 320, 349n51
Sekka zusetsu 雪華図説 (‘A Pictorial Explanation of Snowflakes’, 1832), Doi Toshitsura, WUL 文庫 08 C0246, ID 40028 99n26
Shin-mirai-ki 新未来記 (‘New chronicle of the future’, 1868), Pieter Harting (author), trans. Kondō Makoto 284, 286
Shinsei chikyū bankoku zusetsu 新製地球万国図説 (‘Illustrated explanation of the new map of all the countries in the world’, 1786), Katsuragawa Hoshū I, ID 1288488 132, 166, 275
Shinsen senpu 新撰銭譜 (‘Newly selected manual of numismatics’, 1782), Kutsuki Masatsuna, WUL ネ 04 01748, ID 243765 225n36
Shintei bankoku zenzu 新訂万国全図 (‘Newly Revised Map of the World’, 1816), Takahashi Kageyasu, WUL 文庫 08 C0855, ID 29176109. NIJL has 1810 (Bunka 7) 138
Shinzō bankoku chimei kō 新増万国地名考 (‘Newly enlarged list of geographical names in the world’, 1779), Matsumura Genkō, ID 1622782 287
Shitakiri suzume 舌切雀 (‘The sparrow with the cut tongue’, 1723), ID 4364710 32, 420–421
Shokugaku keigen 植学啓原 (‘The Revelation of Botany’, 1833), Udagawa Yōan, WUL 文庫 08 B0036, ID 35734 268, 330, 367
Sōyaku Garamachika 挿訳俄蘭磨智科 (‘The Grammatica—with translation’, 1856), Matthijs Siegenbeek (author), trans. Ohara (also Obara) Tōru, Ser. 79, Kerlen 431, ID 823110 383
Tairyaku tengaku myōmokushō 大略天学名目鈔 (‘Brief Extract of Astronomical Names’, 1729), Nishikawa Seikyū, WUL 文庫 31 E1360, ID 5356 382n80
Taisei hōkan 泰西方鑑 (‘Survey of Western Medicine’, 1834, NIJL 1829–1834), trans. Komori Tōu, Ser. 1084, Kerlen 1683, ID 357517 330
Taisei honzō meiso 泰西本草名疏 (‘Western Plant Taxonomy’, 1828, Nagoya), Carl Peter Thunberg (author), trans. Itō Keisuke, Ser. 982, Kerlen 1684, ID 1066440 169, 170, 220, 221, 295, 300
Taisei naika shūsei 泰西内科集成 (‘An Anthology of Western Internal Medicine’, 1832), Georg Wilhelm Consbruch (author), trans. Ozeki San’ei, WUL 文庫 08 F0021 0009, ID 1066417 270
Taisei yaku-mei hayabiki 泰西薬名早引 (‘A Simple dictionary for [looking up] the names of Western medicines’, 1837), Yokoi San, ID 1024379 330
Taisei yochi zusetsu 泰西輿地図説 (‘Illustrated explanation of Western geography’, 1789), Kutsuki Masatsuna, WUL ル 08 02859, ID 357539 133, 134, 136, 139, 148
Taiyō kyori rekikai 太陽距離暦解 (‘Solar declination (lit. distance) calendar’, 1774), trans. Motoki Yoshinaga, ed. Matsumura Genkō, WUL イ 16 00783, ID 3340145 275
Teisei rango kyūhinshū 訂正蘭語九品集 (‘Revised collection of the nine parts of speech of the Dutch language’, 1814), Shizuki Tadao (compiled), Baba Teiyū (edited), ID 1825612 83, 329
Tenba ibun 天馬異聞 (‘Curious Tale of the Flying Horse’, 1804–14), trans. Yoshio Joen/Gonnosuke, WUL 文庫 08 C0316, ID 1069290 329, 346n46
Tenchi nikyū yōhō 天地二球用法 (‘The use of celestial and terrestrial globes’, 1774), Motoki Yoshinaga, WUL ニ 05 02335, ID 1069165 132, 274, 291
Tenkyū zenzu 天球全図 (‘Complete Illustrations of Heaven’s Sphere’, 1796), Shiba Kōkan. ID 3461094 274
Tonka hiketsu 遁花秘訣 (‘Preventing Smallpox by Vaccination’, 1820), trans. Baba Teiyū, ID 1042995 207
Wakaran monogatari 和漢蘭雑話 also Sangoku wakanran zatsuwa (‘Three-country Japanese-Chinese-Dutch Chit-Chat’, 1803), Kanwatei Onitake (author), Katsushika Hokusai (illustrated), ID 542983 115
Wātoru yakushōron 窊篤児薬性論 (‘(Van de) Water’s Essay on the properties of medicine’, 1856), Johannes van de Water (author), trans. Hayashi Dōkai, WUL ヤ 05 01029, Kerlen 1833, Ser. 1121, ID 1030086 330
Yakken 訳鍵 (‘Keys to Translation’) (first ed. 1810, rev. ed. 1857), Fujibayashi Fuzan, Ser. 61, Kerlen 1836, WUL 文庫 08 B0083, ID 61961 77, 331
Yaku Oranda bungo 訳和蘭文語 (‘Dutch Grammar in Translation’, 1855–57), Ōba Sessai. Kerlen 1841, WUL 文庫 11 A1546, ID 1024186 74, 419
Yamatogogaku tebikigusa 大倭語学手引草 (‘Guide for the study of the Japanese language’, 1871), Nakagane Masahira, ID 4384973 358
Yamato honzō 大和本草 (‘Medicinal herbs of Japan’, 1709), Kaibara Ekiken. Kerlen 1853, Ser. 959* (1759 reprint), WUL ニ 01 00413, ID 62226 121, 327
Yochi zenzu 余地全図 (‘Map of the earth’, 1792), Shiba Kōkan. From the second edition of the map onwards, Chikyū zu (地球図 ‘Map of the terrestrial globe’) 135, 166n31
(Yōgo) On’yakusen ((洋語) 音譯筌, 1872), Murata Fumio, WUL 文庫 08 E0078 420
Yonkeru fan rodereiki ikken ヨンケル・ファン・ロデレイキ一件 (‘The case of Jonker (squire) van Roderijcke’, publ. 1891), Jan Bastiaan Christemeijer (author), trans. Kanda Takahira 284
Zōho jikinshō 増補地錦抄 (‘Overview of the Ornament of the Terrestrial Globe: Supplement’, 1719), Itō Ihei IV, Ser. 1052-II (gives date of 1710), Kerlen 1905, ID 41667 327
Zōshi 臓志 (‘Description of the Organs’, 1759), Yamawaki Tōyō, ID 1063678. NIJL has 1754 (Hōreki 4) 63
Zōtei ikoku nikki shō 増訂異国日記抄 (‘Selections from the diary on foreign affairs’) 355
(Zōtei) Kaei tsūgo (増訂) 華英通語 ((Revised) Chinese-English-dictionary, 1860), Fukuzawa Yukichi, WUL 文庫 08 C0787, ID 779577 412
Zōtei sairan igen 増訂采覧異言 (‘Various sights and strange words. Revision’, 1802). Arai Hakuseki (author), Yamamura Masanaga (増訳 further translation), ID 29301 329
Zūfu Haruma. See Nagasaki Haruma
  • Collapse
  • Expand