Editors:
Tijana Krstić
Search for other papers by Tijana Krstić in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
and
Derin Terzioğlu
Search for other papers by Derin Terzioğlu in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Open Access

Note on Transliteration

In this book, we follow the Encyclopaedia of the Qurʾān transliteration system for Arabic, and the International Journal of Middle East Studies transliteration system for Ottoman Turkish. Names and terms that are common to both languages have been transliterated according to either system, depending on the context.

Geographic designations are not transliterated. Names of well-known groups are not transliterated (such as Hanafi, Kızılbaş, Naqshbandi, Sunnis) or are rendered in simplified transliteration (such as Shi‘ites, Mu‘tazilites, ‘Alids). Terms that are commonly known are given in their English form (for instance, Sunni, kadi, mufti, sharia, madrasa) and the more technical terms among them are italicized (for instance, masjid, waqf, tariqa).

  • Collapse
  • Expand

Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 47 23 1
PDF Views & Downloads 0 0 0