A Note on Citations and Translations

In: The Manichaean Church in Kellis
Håkon Fiane Teigen
Search for other papers by Håkon Fiane Teigen in
Current site
Google Scholar
Open Access

All English translations of Kellis papyri used in this study, both Coptic and Greek, are those published in the first editions, unless otherwise stated. For Coptic documentary texts, this means the two volumes of Iain Gardner, Anthony Alcock, and Wolf-Peter Funk (P.Kellis V, P.Kellis VII), and for the Greek documentary texts, the publications of Klaas A. Worp (P.Kellis I) and of Roger S. Bagnall (P.Kellis IV). Coptic names occurring in these texts are generally given in their Greek forms (e.g. Psais, rather than Pshai). For literary texts from Kellis, both in Coptic and Greek, it means the two volumes of Gardner (P.Kellis II, P.Kellis VI). Translations of the Berlin Kephalaia are taken from the translation of Gardner (1995) and the editions of Funk (1999, 2000), unless otherwise stated. Translations of other Medinet Madi texts are drawn from Allberry (for the Psalm-book) and Pedersen (for the Homilies).

Furthermore, when citing individual documents from Kellis, this study follows the papyrological standard of using the name of the series (P.Kellis) in conjunction with volume number (in Roman numerals) and papyrus number, but also includes an abbreviation of the language of the document (Gr., Copt., Syr.). Thus, papyrus number 16 in Worp’s Greek Papyri from Kellis (P.Kellis I) is cited as P.Kellis I Gr. 16. The exception is the Kellis Agriculture Account Book, whose passages are cited with the abbreviation KAB [line number]. When citing the introduction or commentary of the editor(s), the name and volume number put in italics is used, e.g. P.Kellis I, 32.

  • Collapse
  • Expand