Notes on Contributors

In: When Creole and Spanish Collide
Free access

Notes on Contributors

Angela Bartens

is Professor of Spanish at the University of Turku and has held this position since 2009. She was previously the Acting Chair of Iberoromance Languages at the University of Helsinki (2001–2006) and has held other positions. Angela received her Ph.D. in Romance Linguistics from the University of Göttingen in 1995. Her areas of research include Creole languages, language contact, language policy and planning, Iberoromance morphosyntax, and discourse analysis.

Marcelo José Cabarcas Ortega

is a doctoral student at the University of Pittsburgh, Pennsylvania in the graduate program in Hispanic languages and literatures. He was educated in the University of Cartagena and the University of Atlantico and holds a graduate degree in Latin American and Caribbean Literature. Marcelo specializes in Caribbean theories and literatures. He has been a speaker in different national and international events. He has published articles in Latin American and North American journals, such as Estudios de Literatura Colombiana and Catedral Tomada.

Daniel D’Arpa

earned his Ph.D. in Spanish Sociolinguistics from Temple University in 2015, an M.A. in Spanish Literature and Linguistics from Florida State University in 2000, and a B.A. in Sociology/Anthropology from Stockton University in 1997. He has over 15 years of experience in public education, teaching beginner Spanish and French language and leading student groups to study in Spain, Costa Rica and Cuba. He is currently a professor and the department coordinator of languages at Mercer County College in New Jersey. His research is on Spanish dialects in contact with Caribbean English Creole. In Daniel’s own words, he explains his connection with the community he researched:

I definitely feel connected to the place of my research by a personal purpose. I was brought up biculturally and bilingually in northern New Jersey by my immigrant Cuban mother. When I lived on St. Thomas, U.S. Virgin Islands, where I conducted the research in this volume, often the access I was granted into the Dominican community there was thanks to my claim as the son of a Caribbean-born Hispanic mother. Living in the Caribbean awakened memories of my mother’s language from my youth: for instance, I relearned what it means to “suck teeth”, an exaggerated tisk sound made by sucking saliva through the teeth on the sides of the mouth and which has several, mostly taboo, meanings ranging from cat call to discontent. I learned this communication from my unwitting mother, who then scolded me for pronouncing it; “No me frías huevos” she would say, referencing how the sound is similar to that of eggs frying in oil. After a few years in New Jersey, this expression was lost from her linguistic repertoire and I forgot it too. I was happy to rediscover it as an adult in the Caribbean and learn it’s alive and well and still frowned upon by moms there.

Felisha Maria

is an artistic researcher who lives and works in Paris and Kiel. Her artistic practice engages the recontextualization of cultural assets within Franco-German language, literature and history. She employs painting, embroidery and performative installations in her work. Felisha Maria has exhibited in Germany, Poland, China and Trinidad and Tobago. She has also interned at 14°N61° W in Martinique and at the University of Paris VIII. In 2019 she interpreted George Simenon’s Les Anneaux de Bicêtre for the Pharmacy and Medical History Museum in Kiel, and continues researching the phenomenon of Bio-Mythography in Benoîte Groult’s Salz auf Unserer Haut.

Nicté Fuller Medina

holds a Ph.D. in Linguistics from the University of Ottawa and is currently a CLIR-Mellon fellow in Data Curation in Latin American and Caribbean Studies at the University of California, Los Angeles. Prior to that she was an Assistant Professor in the Faculty of Arts at the University of Belize. As an insider-outsider researcher, she brings critical perspectives to examining the ways in which data from the Belizean linguistic ecology can inform linguistic science and, in turn, how linguistic analysis can further the goals of language pedagogy, policy and linguistic justice. She leads two on-going projects: Linguistic outcomes of Language Contact in Belize and Language, Culture and History: Belize in a Digital Age. The latter project aims to digitize, preserve and repatriate legacy sociolinguistic data to Belize. Her most recent publication “How bilingual verbs are built: Evidence from Belizean varieties of contact Spanish” (Canadian Journal of Linguistics) examines the internal structure of bilingual compound verbs.

Marisol Joseph-Haynes

is a Professor in the English Department at the University of Puerto Rico, Río Piedras. She was born in Limón, Costa Rica to a very diverse family. Her first language is the English-lexifier Creole spoken in Limón, called Limonese Creole, hence her passion for Limonese culture, language, and identity. She also speaks Spanish and English. Marisol’s research interests include sociolinguistics, phonology of Creole languages, and Central American Creole languages, specially Limonese Creole, and is also interested in Creoles of Belize, Nicaragua and Panama. She teaches various undergraduate courses in linguistics, communication, and English as a Second Language. She has published many articles in sociolinguistics. Although Marisol lives and works in Puerto Rico, she considers herself a member of Limón community and the community of speech. She uses Limonese Creole everyday with her Puerto Rican children and when communicating with her family and friends via phone or video chat. For Marisol, Creole language is not simply a subject of research, but her heritage.

Ashley LaBoda

is the Spanish Course Director for Verto Education. She earned her Ph.D. in Spanish Linguistics from the University at Albany, SUNY in 2015. Her scholarship focuses on bilingualism and language contact among Afro-Costa Ricans in Puerto Limón, Costa Rica. In addition to studying speaker attitudes toward language use, her work analyses Spanish borrowings and code-switches in naturalistic Limonese Creole speech. Other research interests include language acquisition, language documentation, dialects of Afro-Central America, and language variation and change.

Glenda-Alicia Leung

is a linguist strongly positioned the localization industry, having held roles at some of the world’s leading localization companies. She is currently a Strategic Implementation Manager at TransPerfect. Previously, she was a Linguistic Validation Project Manager at RWS Life Sciences, an industry-leading language service provider (LSP) that specializes in medical translation and clinical outcomes assessment (COA) translation. She formerly worked as a Linguistic Solution Consultant at SDL, one of the world’s largest LSPs in translation services and translation software. Prior to her career in localization, she lectured in applied linguistics and English to speakers of other languages at Kansas State University, the University of Freiburg, and the University of the West Indies, St. Augustine. Glenda earned her B.A. in English from the University of Florida and her M.A. in applied linguistics from Ball State University. She holds a Ph.D. in English linguistics from the University of Freiburg. Her doctoral research, A Synchronic Study of Monophthongs in Trinidadian English (2013), was funded by the prestigious German Academic Exchange Service (DAAD). Her dissertation was a quantitative acoustic and sociophonetic study that reported on contemporary vowel usage in Trinidadian English. Her research has appeared in World Englishes, Multilingua, and Journal of Bilingual Education Research and Instruction, as well as in the Varieties of English Around the World Series from John Benjamins and Data Analytics in Digital Humanities published by Springer. Glenda currently has her eye out on the horizon on how to cultivate intuition in research design and how to bridge the gap between academic linguistic study and industry.

Miki O. Loschky

is an educator in Applied Linguistics. She has worked at the Graduate School of Education at Touro College, New York City, where she designed and taught courses in its Master’s Program in TESOL. Prior to that, she served as an Assistant Professor in second language linguistics and culture and language in classroom practices at Kansas State University. Miki earned her M.A. in Second Language Studies from the University of Hawaii and her Ph.D. in Teaching English as a Second Language with an emphasis of second language reading from Kansas State University. In her doctoral research, “The Role of questioning in creating situation models while reading in a second language: Does explaining events in a text matter?” (2014), Miki conducted experimental research in psycholinguistics, exploring ways in which teachers can increase their second language learners’ reading comprehension through constructing situation models. Her related paper “From schema-based information to situation models: How can we bridge theories of comprehension and practice?” (2015) has appeared in the Studies of Languages and Cultures. Her additional research interests include code-switching and other sociolinguistic phenomena as well as visualizing and verbalizing thoughts through art. Furthermore, Miki has always been interested in linguistic diversity, including the concepts of World Englishes and lingua franca. These concepts certainly connect with the idea of how language and culture intersect with each other to create a Caribbean identity.

Karen López Alonzo

is an Assistant Professor of Spanish at Baylor University. She holds a doctorate in Hispanic Linguistics from The Ohio State University. Her primary concentrations are sociolinguistics and phonetics, with research focused on three areas: Spanish in language contact situations in Nicaragua and the U.S., voseo, and Heritage Spanish. Part of her work deals with the production of rhotics in the Spanish of bi/multilingual speakers in Bluefields, Nicaragua. She has also created a free public digital archive, entitled “Nicaragua: Languages and Cultures” available at http://sites.baylor.edu/k_lopezalonzo. It provides language samples (Indigenous, Creole/English, Spanish) and data resources on culture and dance. She published her research on voseo in “Use and perception of the pronominal trio Vos, Tú, and Usted in a Nicaraguan community in Miami, Florida” (2016). Karen is from Western/Central Nicaragua, but the Atlantic Coast is very close to her heart because of how its cultural and linguistic history is reflected in its people.

Trecel Messam

is a Lecturer in Linguistics at the University of the West Indies, Mona Campus, the institution at which she attained her doctorate in linguistics. Her research interest lies in the field of first language attrition, which investigates the degradation of one’s native language in an L2 dominant environment. Her primary focus has been on Creole contact as exemplified by her body of work, which investigates the effects of the acquisition of Papiamentu on Jamaican Creole.

Francis Njubi Nesbitt

was a Kenyan Associate Professor of Africana Studies at San Diego State University. He taught African and African-American politics and conflict resolution. His research interests included international migration, conflict resolution, civil rights, and anti-apartheid movements. Francis was a visiting professor at UCLA (2003–2004) and at the United States International University in Nairobi, Kenya in 2013. His first book Race for Sanctions was published by Indiana University Press in 2004. Since then, he has published numerous articles in academic journals in Europe, Africa and the United States. Much of Francis’ research has been on the African diaspora. He was fascinated to find a thriving community in Panama when he first visited the country in 1993. He is married to a Panamanian woman and spent many months traveling and conducting research on the isthmus and surrounding islands and countries.

Rhea Ramjohn

is a writer, educator and podcaster from Trinidad & Tobago via Boston and Berlin. She hosts the podcast Hormonal and is the creator and executive producer of the Tanti Table podcast. In 2019, Rhea co-founded the Black Brown Berlin organization and is an avid community organizer and anti-discrimination facilitator. Her work centers on vernacular expression, social justice and nature, which is most evident in her poetry film Live chile commissioned in 2020 by Germany’s Haus der Kulturen der Welt.

Falcon Restrepo-Ramos

has a Ph.D. in Hispanic Linguistics from the University of Florida (2019). He is currently an Assistant Professor of Spanish and Linguistics at the College of Charleston. His work focuses in the outcomes of language contact in the Caribbean between English-based Creoles and the national language of Spanish. He also addresses issues in sociolinguistics and Spanish L2 development with the use of natural language processing tools.

Yolanda Rivera Castillo

is a Professor at the University of Puerto Rico, Río Piedras. Her research interests include the study of Spanish phonology and the prosodic systems of Creole languages. She has published various papers on Creole languages and Caribbean varieties of the Spanish language. Some of her work includes the study of the syllable structure of Papiamentu, Saramaccan, Haitian Creole and Saint Lucian Creole, and the prosodic systems of Papiamentu and Saramaccan. Additionally, she is currently working on sign languages from Puerto Rico, her native country. As a speaker of a stigmatized variety (Caribbean Spanish in Puerto Rico), often described as a contact variety, she has had a personal interest in Creoles and languages in situations of contact throughout her career. Her experiences with the public-school system in Puerto Rico, which imposes a foreign language (American English) and a foreign register (Standard Spanish) upon speakers of the vernacular, have taught her that this diglossic situation can lead to language loss or resistance. In collaboration with Marisol Joseph, a linguist and native speaker of Limonese Creole, and Camille Wagner Rodríguez, a linguist and native speaker of Papiamentu, she welcomes the opportunity to contribute to the description of a language in a situation similar to that of Puerto Rican Spanish.

Britta Schneider

is a German sociolinguist and Junior Professor at Europa-Universität Viadrina, Germany. Britta’s interest in Belize began when she attended a class on Pidgin and Creole languages as an undergraduate student. Fascinated by the linguistic situation of the small nation and intrigued by LePage’s and Tabouret-Keller’s studies that had been conducted in Belize, she visited the country in 2005 for the first time and has remained captivated by its superdiverse makeup ever since. Britta’s general research interests are the sociolinguistics of globalization, multilingualism, language ideology under conditions of diversity, English, Spanish and transnationalism, language ideologies and music, language policy, linguistic ethnography and the epistemology of language. She has recently finished a study on language ideologies in Belize that studies the symbolic functions of languages in contexts where ethnic communities and language choice are not congruent.

Monique Schoch Angel

was born and grew up in Old Providence Island as part of a minority group of Colombians living in the ancestral territory of a Creole-speaking ethnic group. She has a bachelor’s degree with a major in language sciences from the University of Neuchatel, and a master’s degree in multilingualism from the University of Fribourg (Switzerland). After finishing her master’s degree, she returned to Colombia and now lives and does research in both San Andrés and Providence islands. In 2014, she funded an NGO to work for the children whose first language is Creole www.piknini.org. For the last 6 years, she has been doing linguistic research in the islands and working in different projects alongside the islander community, being currently affiliated to Piknini Foundation. Among her work is the series of illustrated videos Patrimonio Ilustrado, the short videos explain in a simple, colorful and Caribbean way sociolinguistic and sociocultural aspects of the Archipelago of San Andrés, Providencia, Santa Catalina and the Caribbean. This audiovisual project aims to spread linguistic knowledge in a language understandable to all audiences. The videos are available in both San Andrés and Providence Creole and in Spanish and are downloadable from the Piknini Foundation’s YouTube channel: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJ94jxtiglwv0wiIquPc7KNSomlyAPuDj.

She is also the director of the Language Fair that takes place every year since 2016 in the Island of San Andrés, and the Regional Television show named “All About Creole.” Key journal publications include “Retos de la educación intercultural trilingüe en el contexto de una isla del Caribe colombiano: caso San Andrés Isla” and “Retos y oportunidades contemporáneos del kriol en el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, Colombia.”

Marva Spence Sharpe

is a Linguistics Professor and researcher at the Universidad de Costa Rica. She holds a B.A. in Teaching English as a Foreign Language from the Universidad de Costa Rica and an M.Sc. in Bilingual Cross-Cultural Education conferred at the University of Miami. She graduated from Georgetown University with a Ph.D. in sociolinguistics in 1993. Her research interests include Limonese Creole in social context, language attitudes, language maintenance and shift, bilingualism, and languages in contact.

Camille A. Wagner Rodríguez

holds a B.A. in Psychology and an M.A. in English Linguistics with emphasis on the Creole Speaking Caribbean from the University of Puerto Rico, Río Piedras. Her research interests include sociolinguistics, language planning and policy in the Caribbean, as well as assessment and treatment of speech and language disorders in linguistically and culturally diverse populations. She is currently pursuing a graduate degree in Speech Language Pathology at the University of Texas at Austin and hopes to become part of the group of professionals who is defining the standards for evidence-based treatment of speech and language disorders in the Creole-speaking Caribbean.

  • Collapse
  • Expand

When Creole and Spanish Collide

Language and Cultural Contact in the Caribbean

Series:  Caribbean Series, Volume: 39

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 55 16 2
PDF Views & Downloads 0 0 0