Preface: On Vocabulary and Dates

In: Historic Mosques in Sub-Saharan Africa
Stéphane Pradines
Search for other papers by Stéphane Pradines in
Current site
Google Scholar
Free access

The transliterations and transcriptions of the African, Arabic, Persian, Berber, Sindhi and Gujarati languages change according to the sources. I have therefore kept transliterations in this work as simple as possible for the sake of readability. The Arabic ʿayn is rendered as ʿ; the hamza as ʾ. Long vowels are not indicated.

Since many sites appear in a different form in the Anglo-Saxon and the Francophone bibliographies, I have standardised all the names, choosing in each case the name closest to the pronunciation in English, the international language most widely used and understood in both the Islamic world and Africa. The French ‘ou’, for example, will be pronounced ‘u’ and ‘oua’ will become ‘w’. Souhéli becomes Swahili, Darfour Darfur, Ouara Wara.

There are no Hejira dates in this work (the date zero in the Muslim calendar corresponding to 622 of the Christian era). All the dates given correspond to the Gregorian calendar which is the one most widely used and understood in the Islamic world and Africa today. CE/AD and Hj. have thus been omitted for the sake of readability.

  • Collapse
  • Expand