1 Introduction: Did the Silk Road(s) Reach Early or Medieval Japan?1
Beyond the marvelous cache of textiles, manuscripts, and other ritual paraphernalia from China, Korea, and Central Asia that testify to the cosmopolitan eye-opening ceremony held in 752 for the large image of Mahāvairocana Buddha in Great East Temple (Jap. Tōdai ji
In this paper I take the two Tendai pilgrims to China who are central to the Jimon tradition of Mii Temple, Enchin, who remained in China from 853–858, and Jōjin, as bookends to address the question: did the Silk Road(s) extend to Japan through the Jimon Tendai tradition during the 9th–11th centuries? In the first section of the paper, I outline how the materials listed in travel diaries and catalogues (Jap. shōrai mokuroku
In the 2006–2007 issue of Cahiers d’Extrême Asie, Iyanaga Nobumi published a fascinating paper arguing that, fundamentally, elements of the indigenous religion of Japan, which scholars variously call Shintō (
If, as we know from Valerie Hansen’s research and to a lesser extent Peter Frankopen’s recent and popular new book, among others, that silk was probably among the least transported commodities across various trade routes that connected China with points west (or perhaps east), with precious gems, grains, glass, furs, ritual objects, and even slaves, not to mention books, ideas, and certainly languages, then one way to define the Silk Road(s) with far greater precision than Baron Ferdinand von Richthofen’s illusory terms ‘Seidenstraße’ and ‘Seidenstraßen’ (coined in 1877) is through the transmission of language. And not just any language, but Sanskrit and Indic prākṛtās (related vernaculars).7 First, let us consider the conundrum that is the Sinitic language in East Asia as defined by Peter Kornicki:
What makes vernacular reading possible is the fact that Sinitic is a logographic written language: characters represent words not sounds. The phonetic realization of those words was not fixed, and in fact varied from one regional type of spoken Chinese to another […] [C]haracters were open not only to a phonetic reading, that is, an approximation to the pronunciation in Chinese adapted to suit the phonology of the reader’s native language, but also a semantic reading using an equivalent word in that reader’s language.
An example of a semantic reading is the number 9 (Arabic numerals 1–9 are actually derived from Sanskrit), which can be read:
‘nine’, ‘nove’, ‘neuf’, ‘neun’[…] or the equivalent in any language, so the character (
九 ), which represents the numeral 9, can be read in any East Asian language with the vernacular equivalent.8
Sanskrit—and Indic languages related to it—functions entirely differently. Saṃskṛta, which literally means ‘perfectly formed,’ is, of course, a language organised around phonetics—with numerous rules governing how to correctly pronounce not only words but syllables, including the rules of saṃdhi (lit. joining) to govern necessary sound changes. Before the introduction of Buddhism to China, Chinese characters were used phonographically. As Kornicki points out, the opening line of the Lunyu
子曰 :「學而時習之 ,不亦說乎?
The Master said, ‘To study and then repeatedly put into practice what you have learned—is that not what it means to have pleasure?’9
The character shuo (
There is considerable debate about when to date the invention of the katakana script for writing how to phonetically pronounce Japanese (and Sinitic characters). But we can be sure that what Gregory Schopen and others following him have called the ‘cult of the book’ (in the Mahāyāna) and the five practices of the preacher of the buddhadharma (Skr. dharmabhāṇaka)—preserving, reading, reciting, explaining, and copying sūtras or nonmeditational or meritorious acts (Skt. kuśalena karmaṇā)—has everything to do with it.12 Along the Silk Road(s) to Dunhuang, Sui (581–618,
[…] for some reason with special frequency in copies of the Chin kuang ming tsui sheng wang ching (N. 126), is what I have ventured to call a phonetic glossary. This consists of just a few words selected from the preceding text, with their fan-ch’ieh (initial plus final) pronunciation.16
Zhang Yongquan and Li Lingling demonstrate that these glosses were on manuscripts of Yijing’s translation (in 703) of the Suvarṇabhāsottamasūtra (Z 158, T. 665.16.) at Dunhuang by 854 (P. 2274: roll seven). Therefore, it seems almost certain that these transcription notes or Chinese phonetic reading glosses were mostly copied—or added—during the late 9th and early 10th centuries at Dunhuang.17 I have not found these phonetic reading glosses on any other Dunhuang texts.
In Japan, however, the situation is quite different. There are reading marks (Jap. kunten
Do these phonetic reading marks demonstrate that either Nara during the 8th century or Kyoto during the 12th was the terminus of some node of the Silk Road(s) on the Eurasian continent? No, of course not. But these marks suggest much more tangible evidence of sustained influence from the linguistic culture that must have flourished along the Silk Road(s) during the 8th–12th centuries than can be gleaned from the magnificent treasures of Central Asian fabrics or ritual objects which were apparently gifts from guests who attended the opening ceremony for Tōdai Temple (752) from far-flung kingdoms that are preserved in the Shōsōin in Nara. Apart from the material culture of Tibetan and Mongolian Buddhism on the so-called ‘periphery’ of the borders of the People’s Republic of China today, unlike in Japan, for example, there is scant, though nevertheless intriguing, evidence of the Indic elements of Buddhism in China.22 The same can be largely said for Korea. We know from medieval accounts written in Chinese, Korean, Vietnamese, Tibetan, Khotanese, Uyghur, Tangut, and certainly Japanese that travelers and pilgrims encountered Indians and Indic culture in China.23 It is, therefore, often and with good reason that in order to investigate the medieval period of the Silk Road(s) in East Asia we look to Japan for proof not only that Japanese pilgrims imported the Indic religion, but also to discover who they learned it from. The documents concerning two particular pilgrims, Enchin and Jōjin, who visited Song China during the mid-9th and mid-11th centuries, respectively, are particularly revealing because they demonstrate not only that these pilgrims sought out Indian teachers and to visit sites where Indic practices were most likely to be found, but also because some of what these accounts discuss looks strikingly familiar to some of the evidence from Sanskrit manuscript fragments found in Eastern Central Asia, Afghanistan, and Pakistan that Gregory Schopen, Oskar von Hinüber, and the late, great Karashima Seishi have devoted their academic lives to exposing.24 Furthermore, the type of Buddhism that Enchin and Jōjin sought in China is intimately connected to the transmission of phonetics to the extent that one of the documents I investigate in this paper has Sanskrit Siddhaṃ writing to dedicate the merit from copying a catalogue to the dharma and the Buddhist saṃgha.
Before I address the matter of Indic religion taken to and perhaps even knowingly transplanted in Japan from the Silk Road(s), let me tackle the obvious question: did the Silk Road(s) extend to early or medieval Japan? The short answer, in my opinion, is emphatically no. To begin with, putting aside the problematical spotlight on silk as a commodity which did, of course, reach Japan in significant quantities, just as it did points west in Central Asia from China, despite how uncomfortable I am with assigning value to terms like ‘centre’ and ‘periphery,’ especially when addressing the history of medieval East Asian Buddhism, it is nearly impossible to demonstrate bidirectional trade between China and Japan as can be deduced from archaeological, art historical, and textual analysis concerning the trade in all manner of goods and ideas between China and Persia or India and certainly Central Asia. During the medieval period Japan was, like Ireland in Europe, a small, ‘peripheral’ archipelago set quite apart from the broad trade networks that linked China with Eastern Central Asia. But, again like Ireland in terms of the preservation of medieval Christian manuscripts and religious regalia,25 the fact that in Japan we have abundant material cultural evidence of the influence of Silk Road(s) culture, ideas, religion, and perhaps even—as Iyanaga postulates—a proclivity for the reception of Indic religious norms does not mean that the Japanese were part or perhaps even a terminus of the medieval Silk Road(s).
Yet, as I demonstrate in this paper, it is uniquely through first-hand Japanese sources that we find evidence of how intent two of the more famous medieval pilgrims to China were to encounter Indian teachers and the latest Indic religious culture and perhaps even Sanskrit there. The Silk Road(s) as viewed through the lens of manuscripts that reveal what Enchin and Jōjin did and sought out in Tang and Song China not only demonstrates that the route(s) seem to have flourished during the post-An Lushan (703–757,
2 Sacred Transmitted Documents and Calalogs of Items Brought Back from China Concerning Enchin in Tang China
The Japanese term shōgyō (
In Northern Song (960–1126,
What I hope to eventually investigate by looking at shōgyō documents from Shinpuku Temple and Kongō Temple is what shōgyō documents may have once been within the library at Matsuno’o shrine–temple complex or multiplex (Jap. jingūji
Only one of the five extant catalogues written by Enchin specifically tallies books by a temple in the western Tang capital Chang’an and two cover temples named Kaiyuan Temple (Chin. Kaiyuan si
Although Ennin’s Nittō guhō junrei kōki [alt. gyōki]
The situation looks different if we pay close attention to Annen’s Comprehensive Catalogue of the Shingon Esoteric Teachings, and especially if we briefly examine the Shinpuku Temple edition. Compiled at roughly the same time as the eminent Japanese literatus Miyoshi no Kiyoyuki’s (847–918,
(Jap. Engakuji
Enchin’s Catalogues of Books in Chinese Monastic Librariesa
There are nine extant editions of the Comprehensive Catalogue of the Shingon Esoteric Teachings. The earliest dates to 965; the latest (T. 2176.55) is an Edo (1603–1868,
What is clear however we read the Siddhaṃ letters is it must have been important for Kōkaku to have let readers know that there were eight Japanese monastics who brought Esoteric Buddhist ritual texts back to Japan with them during the 9th century. The world we now read about in most textbooks concerning the history of Esoteric Buddhism (Jap. mikkyō) in Japan with two putative founders, Kūkai and Saichō, if the latter is mentioned at all, was still far in the future when the Shinpuku Temple edition of Comprehensive Catalogue of the Shingon Esoteric Teachings was copied. It should be noted that the Nanatsu Temple Canon contains another edition of Comprehensive Catalogue of the Shingon Esoteric Teachings, copied on the seventh day of the 12th luni-solar month of 1178 by Ekaku (late 12th c.,
Almost as if Ekaku or Eshun’s vow was realised, in the catalogue of shōgyō documents from the Katsuo Temple (Jap. Katsuo ji
Saichō:
Saichō
Kūkai:
Ennin:
Enchin:
The order seems to reflect historical chronology of these monastics’ journeys to China. But otherwise we find a list of transmission that favors full transmission of these two lineages back to putative Indian patriarchs. By the 13th day of the second luni-solar month of 1355, when Yūe (born 1321,
3 Kongō Temple Edition of Miyoshi no Kiyoyuki’s Biography of Enchin on Enchin in China
As an historical document, the edition we have of Enchin’s diary Travel Notes was kept at Ishiyama Temple (Jap. Ishiyama dera
The biography of Enchin by Miyoshi no Kiyoyuki is a curious document with a revealing textual history of its own that lies beyond the scope of this paper. I hope it will suffice to say here, however, that it was written by a fascinating figure who was once a member of the Japanese equivalent of the famous Hanlin (
In order to deepen our understanding of the history of the transmission of key texts in medieval East Asia and to provide further context about the sources that Chen Jinhua and I use to address the narrative of Enchin’s voyage to Tang China, it is important to note that in his biography of Enchin in Genkō shakusho
Enchin’s own diary records that he received Esoteric Buddhist transmission solely from Faquan and only in Chang’an. The narrative of lineage transmission between Faquan and Enchin in Chang’an is similar in the Biography of Enchin, but Kiyoyuki adds some key information that Enchin left out of the Travel Notes. Kiyoyuki records that the conferral of transmission consecration took place not on the fifth day of the 11th month, but instead on the fourth day and was followed by conferral of the title of ācārya (Chin. asheli
In a recent article about this Zhihuilun (Jap. Chierin
If Chen is correct, and I suspect that he is, about the connection between Zhihuilun and Enchin, then I wonder why there is no mention of Zhihuilun in Travel Notes as we have the text today? There is another—possibly Indian or Central Asian—monk that Kiyoyuki’s Biography of Enchin connects Enchin to, not one he encountered in the capital, but when he was in Fuzhou. The Biography of Enchin records that when Enchin first arrived in China in 853 and went to the Kaiyuan Temple in Lianjian country (
Who was Boredaluo and is there any other evidence of an Indian monk by this name residing at a monastery in Fuzhou? Kūkai’s Catalogue of Items Brought Back (to Japan) (T. 2161.55, 1063c24) records that he brought back a copy of the Guide to Studying Sanskrit Siddhaṃ Letters in one roll, as does the Catalogue of Scriptures Found [in China] by the Japanese bhikṣu Enchin (T. 2172.55, 1098b20).56 Prajñā is an Indian Esoteric master well-known to have been a teacher to Kūkai when he was in Chang’an studying Esoteric Buddhism during the beginning of the 9th century.57 It seems highly unlikely, however, that the same individual would have moved to Kaiyuan Temple in Fuzhou by the 850s, unless we consider that he may have been one of the representatives of the ‘Chang’an Buddhist traditions’ Benjamin Brose posits;58 yet I highly doubt this is the same monk. Because Enchin completed the Catalogue of Scriptures Found [in China] by the Japanese bhikṣu Enchin after he had returned to Japan, it is possible that he included a copy of the text that Kūkai brought back and records in (Kūkai’s) Catalogue of Items Brought Back (to Japan). It seems equally likely that Enchin acquired a copy of the Guide to Studying Sanskrit Siddhaṃ Letters when he arrived in Fuzhou, along with the Sanskrit texts alluded to in Biography of Enchin. Two Sanskrit manuscripts are recorded in the Kaigenji gūtoku kyōsho ki mokuroku
4 Statues and Kami Associated with Enchin and the Tendai Tradition
In 2004, the curatorial staff at Kyoto Nation Museum launched a special exhibition called “The Sacred World of Shinto Art in Kyoto.” Chief among the objects on display was a ‘seated male deity’ (Jap. danshin zazō
In a study published in 2011 of the ‘Shintō statues’ (Jap. shin’e or mikage
I am not an Art Historian. So please forgive me for making a pronouncement about medieval Japanese guardian-cum-kami statues without the proper training to do so: If we compare the composition of the so-called ‘Shintō’ statues at Matsuno’o Shrine with perhaps the most famous guardian deity statue that is legendarily associated with Enchin, Shinra Myōjin (
I will confine my discussion here of Enchin and veneration of kami statues at shrines to three Buddhist sources: (a) Biography of Enchin; (b) Onjōji denki
Roll five of the Supplemental Record of the Transmission Record of the Temple Gate Branch is devoted to shrines to protective kami (Jap. chinju shinshi
Almost everything I have discussed in the Supplemental Record of the Transmission Record of the Temple Gate Branch thus far is not included in the 13th century Transmission Record of Onjōji. We do find a much shorter enumeration of the eighteen tutelary deities from the Book of Buddha Names Recited by Horse-Head (Hayagrīva) Rākṣasa, but nearly the entire lengthy discussion of Shinra myōjin, Mio myōjin, and the five distinct shrines to Ōyamakui is absent from this text. What is essentially the same in both chronicles is the discussion of the eight myōjin worshipped at prominent Shintō shrines, mentioned in Procedures from the Engi Era. Transmission Record of Onjōji also has a helpful diagram which maps a maṇḍala of the spatial—or cosmographical—relationship between the inner garanjin (shrines) and the outer, kami shrines.75 Both texts essentially present the same list of eight kami shrine-temple complexes:
Eight Kami Shrines in the Transmission Record of Onjōji and the Supplemental Record of the Transmission Record of the Temple Gate Branch
The Transmission Record of Onjōji provides little more than this list of shrines and the scriptures which are either recited on behalf of each shrine during ritual occasions, or, perhaps, the sort of exegetical expertise monastics might lecture about when they travel to these shrines to make offerings and perform rituals. The Supplemental Record of the Transmission Record of the Temple Gate Branch, on the other hand, provides the relevant historiographical data about each shrine and information about why there is a special connection to Mii Temple monastics.
It is difficult to imagine that any association between one of these kami shrine-temple complexes and Mii Temple could be more significant than the legendary connection between Enchin and the Ōyamakui statue of Matsuno’o Shrine. Not only does the Supplemental Record of the Transmission Record of the Temple Gate Branch contain the story of when Enchin visited Matsuno’o, which we know may have resulted in the commissioning of the larger Ōyamakui statue, but we also have Enchin’s biography, which was evidently completed less than ten years after Enchin’s death.76 The substance of the story is as follows:
During the tenth month of 846, Enchin made a visit to Matsuno’o Shrine and made a vow that on the eighth day of the fifth and tenth lunar months, the head of Hiei Shrine would visit Matsuno’o and give lectures on the Saddharmapuṇḍarīkasūtra [Lotus sūtra], the Book of Buddha Names Recited by Horse-Head (Hayagrīva) rākṣasa, and various other Mahāyāna sūtras. Because he remembered this vow throughout his life, he went [to Matsuno’o] and gave a lecture to commence the lecture series. They celebrate this occasion at Matsuno’o during the 4th and 11th months on the 1st shin [(
申 )] day.77
One of the copies of a document written by Enchin in 863 (Monday, 27 December, 863 (Jōgan 5.11.13)), Enchin kō denpō kugen wo kō sōshōan
In their diaries written a little more than a century after Enchin had returned from China, apparently motivated to visit Matsuno’o Shrine and deliver lectures there because he had been visited by Ōyamakui while looking for books and Esoteric Buddhist teachings on the continent, both scholar-nobles Fujiwara Munetada (1062–1141,
I discuss these statues from Matsuno’o and Hiei Shrine to show why the shōgyō documents of Mt. Amano Kongō Temple probably kept an edition of Biography of Enchin: Enchin was not only a key figure in the institutional and religious world of late Heian Japan because of the political religious power of Mii Temple and associated temples and shrines, like Matsuno’o and the other seven listed above, but he was also a Buddhist figure connected to the world of indigenous kami. If, as I suspect, Mt. Amano Kongō Temple also functioned as a shrine-temple complex in medieval Japan, then it stands to reason that like Kūkai, with texts attributed to him virtually filling the libraries of Shinpuku Temple and Kongō Temple, Enchin was a figure well worth reading about for a variety of reasons that were probably vital to the monastics at even a Shingon establishment. The category of shōgyō documents with documents like Kiyoyuki’s Biography of Enchin and Annen’s Comprehensive Catalogue of the Shingon Esoteric Teachings may become a vital tool with which to think about and consider how we should approach manuscripts and other mostly Buddhist religious paraphernalia found in archaeological excavations across present-day Xinjiang (
5 Jōjin in the Capital Lending Commentaries by Ennin and Enchin, and the Buddhist Canon
During the second day of his stay in Hangzhou when he visited the Xingjiao Temple (Chin. Xingjiao si
Chōnen returned to Japan in 986 with a copy of the newly printed Kaibao- era Buddhist canon and an additional forty rolls of newly translated texts (for a total of 5425 rolls he brought back to Japan), including an apparently incomplete copy of the Chan lamp or flame history, Jingde chuandeng lu
Because his father was a member of the Fujiwara clan (Jap. Fujiwara shi
These commentaries written by Ennin and especially Enchin demonstrate why, following Kuroda Toshio, we refer to Esoteric Buddhism—and especially Tendai Esoteric Buddhism or Taimitsu as opposed to Shingon Esoteric Buddhism or Tōmitsu as in Tō Temple—as Kenmitsu Buddhism (Jap. kenmitsu taisei
We have scant sources with which to investigate the tools used and mechanisms by which Buddhist monastics performed state protection rituals that Japanese pilgrims such as Kūkai, Ennin, Enchin, Shūei and others reported they received from Esoteric Buddhist teachers in specific monasteries in Tang Chang’an and Luoyang, which explains Brose’s Chang’an Buddhist Traditions. After the An Lushan, Shi Siming, and Huang Chao rebellions and the Huichang-era anti-Buddhist suppression, as Chen has expertly demonstrated in his Crossfire: Shingon-Tendai Strife as Seen in Two Twelfth-century Polemics, with Special References to Their Background in Tang China, how nearly our entire understanding of what Tang Esoteric Buddhism may have looked like comes from the perspective of the Tendai and Shingon Esoteric Buddhist traditions.
What Jōjin’s diary has to tell us about the world of 11th century state protection and/or Esoteric Buddhism in the capital of Bianjing at the Institute for Transmitting the dharma is problematical to unpack. We know from his background in Japan and certain Lotus Sūtra-orientated rituals (Jap. Hokkehō
Jōjin also found newly translated texts in China. At the Institute for Transmitting the dharma on the 28th day of the second luni-solar month1073, for example, we learn that he was able to see a range of rare commentaries that are otherwise primarily catalogued in Ŭich’on’s (1055–1101,
I will restrict my discussion here of Jōjin’s background knowledge of Esoteric Buddhism from Japan to the example of the ‘copying the Lotus Sūtra according to the prescribed method’ (Jap. nyohōkyō
6 Conclusion: Transmission along the Silk Road(s) in Japan in Practice
As I mentioned at the outset, apart from the so-called Library Cave where the Dunhuang cache of documents were discovered at the turn of the 20th century, we do not have libraries like Shinpuku Temple or Mt. Amano Kongō Temple in China—or anywhere else in East Asian for that matter. With the Biography of Enchin, Comprehensive Catalogue of the Shingon Esoteric Teachings, various travel diaries and catalogues, and Record of a Pilgrimage to Mount Tiantai and Wutai, we can reconstruct the means by which the transmission of Esoteric Buddhist rituals made their way from Tang (and Song) China to Japan and specifically to Matsuno’o, Hiei, and other shrines in the region. Colophons on scriptures from the Matsuno’o and Nanatsu Temple manuscript Buddhist canons reflect how lay people and monastics used these scriptures to achieve not only soteriological ends, but perhaps more significantly, to protect themselves from all manner of misfortune and calamity. And because “colophons containing more or less the same information can be found everywhere,” and the word and concept “colophon” has existed since classical antiquity around the globe, colophons not only mark the “victorious achievement of the scribe,” but they also provide perhaps the only first-hand window we have into what the people actually did with particular books.102 Or, in our case, with books and statues and texts to be read in as perfect Sanskrit as may have been possible in medieval Japan. The phonetic reading marks I briefly mentioned on rolls of the Yijing’s translation of the Suvarṇabhāsottamasūtra from Matsuno’o Shrine and from Dunhuang affirm as much. It seems to me that these colophons are not that far removed from the manuscript fragments that von Hinüber and Karashima studied on the other end of the Silk Road(s). Von Hinüber states:
[…] particularly in very rich and sometimes even voluminous colophons a lot of cultural knowledge is hidden. For, much of the common cultural background of scribes and donors at the period when the copy was prepared is also unintentionally preserved in these texts […]. [C]olophons gradually gained importance as invaluable sources of information on cultural history otherwise lost.103
Von Hinüber has found what he calls “the beginning of a long tradition” of inserting a colophon to the Saddharmapuṇḍarīka in Sanskrit which says:
And the Saddharmapuṇḍarīka has come to an end, the discourse on the Dharma, the Sūtrānta, the great extensive one, the instruction of the bodhisattvas, […] the secret of all buddhas, the mystery of all buddhas, the elucidation bringing the highest goal within reach. If a son of a good family falls into a pit of burning coals or lies down on a bed of razors, he should go to a place where this sūtra is.104
Putting aside the risk of repeating something from a paper I delivered at a conference with Henrik Sørensen two years ago in Beijing, falling into a pit of burning coals or stretching out on a bed of razors seems to be a peculiarly Indic or perhaps even Central Asian fear, because I have yet to see such grisly—though perhaps tangible—concerns expressed in colophons to Buddhist manuscripts in Sinitic. But it goes without saying that the Lotus Sūtra is as associated with deliverance from unwelcome circumstances in East Asia as it apparently was in medieval India. Moreover, although the Lotus Sūtra probably deserves the title ‘King of Sūtras’ in medieval East Asia and certainly in 9th–10th century China and Heian Japan, where it is noticeably missing from the Matsuno’o Shrine canon, despite the fact that this canon owes its survival to a Lotus Sūtra orientated temple (Jap. Myōren ji
At the act of bathing, for the sake of the monk who preaches the Law [dharmabhāṇaka], for the sake of those who listen to the Law and to those who write it down, I myself will go there. Together with the multitude of gods, I will cause the removal of every disease in that village, city, district, or dwelling.106
The brāhmaṇa Kauṇḍinya then praises Sarasvatī, beseeching her to utter another dhāraṇī (following Emmerick):
May my insight be unobstructed. May my knowledge prosper in such textbooks, verses, magic books, doctrinal books, poems. So be it: mahāprabhāve hili hili, mili mili. May it go forth for me by the power of the blessed goddess Sarasvatī. karaṭe keyūre, keyūrebati, hili mili, hili mili, hili hili. I invoke the great goddess by the truth of the Buddha, by the truth of the Indra, by the truth of Varuṇa […]107
Sarasvatī is not the only goddess who offers a dhāraṇī in the Suvarṇaprabhāsottama; Śrī Mahādevī (Jap. Kichijōten
That female kami or goddesses played such a prominent role in this aspect of kami worship by means of Buddhist rituals may explain why Hata no Chikatō had another scripture vowed on the 19th day of the seventh luni-solar month of 1117, the Dvādaśadaṇḍakanāmāṣṭaśatavimalīkaraṇāsūtra (Z 623, T. 1253.21).110 Karashima is “95.4” per cent certain that these Sanskrit folios can be dated to 679–770 and because of their script (“Gilgit-Bamiyan type I”), they probably hail from either the Gilgit region or Haḍḍa.111 This rather short scripture in Sanskrit closely matched Dvādaśadaṇḍakanāmāṣṭaśatavimalīkaraṇāsūtra, and presents the Buddha in an assembly with Avalokiteśvara, Mahāsthāmprāpta, Sarvanīvarṇaviṣkaṃbhin bodhisattvas revealing how recitation of these hymns of praise (Skt. stotra) of the names of Śrī Mahādevī “in one’s mind, would prosper without any danger from robbers, demons, and others.”112 Śrī Mahādevī then explains that, because she recited the names of the tathāgatas, she was able to generate sufficient merit to bring the six perfections (Skt. pāramitā) to fruition. After the last name, Dharmarājaśrī, there is a dhāraṇī, which the Buddha states the myriad benefits of performing. Not only is this another scripture from the list Hata no Chikatō had vowed and copied for Matsuno’o that explicitly celebrates Śrī Mahādevī and receiving benefits from reciting another dhāraṇī, but it also establishes another widespread practice associated with Hinduism that I think must have been especially appreciated by lay shrine priests: reciting the name of deities to generate merit or this-worldly benefits.113 The recitation of dhāraṇīs to female and male kami and goddesses, bodhisattvas, and buddhas in Japan can be connected to the material and intellectual world of the medieval Silk Road(s). That culture is not necessarily one focused upon silk or fine textiles from Persia or India or even China. Instead, this was the transmission of Indic sounds, phonetics, rituals, and religion.
This research is generously supported by a Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) Partnership Grant. http://frogbear.org/. I would also like to thank Prof. Ochiai Toshinori, director of the Research Institute for Old Japanese Manuscripts at the International College for Postgraduate Buddhist Studies (ICPBS) in Tokyo for making it possible to access the digital archives at the ICPBS library. I would also like to express special thanks to former abbot Otowa Ryūzen Shōnin (
Z. Zhenyuan xinding shijiao mulu
Titles in Japanese and (reconstructed) Sanskrit in the Taishō Canon follow Paul Demiéville et al., Répertoire du canon bouddhique sino-japonais, édition de Taishō (Taishō Shinshū Daizōkyō): [fascicule annexe du Hōbōgirin] (Paris: Librairie d’Amerique et d’Orient, 1978). Lewis R. Lancaster and Sung-bae Park, ed., The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue (Berkeley: University of California Press, 1979) also provides translation and reconstructions for Sanskrit titles.
On ‘Sinitic’ to refer to the written language of Chinese, rather than Classical or Literary Chinese, see Victor H. Mair, “Buddhism and the Rise of the Written Vernacular in East Asia: The Making of National Languages,” Journal of Asian Studies 53.3 (1994): 707–751; Peter Francis Kornicki, Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia (Oxford, New York: Oxford University Press, 2018), 19–21.
On Jindō, see Michael Como, Weaving and Binding: Immigrant Gods and Female Immortals in Ancient Japan (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2009); Michael Como, “Immigrant Gods on the Road to Jindō,” Cahiers d’Extrême Asie 16 (2006–2007): 19–48; cf. Donald F. McCallum, “Review of Shōtoku: Ethnicity, Ritual, and Violence in the Japanese Buddhist Tradition. By Michael I. Como. Oxford University Press, 2008,” Japanese Journal of Religious Studies 36.1 (2010): 189–193; Richard Bowring, “Review of Weaving and Binding: Immigrant Gods and Female Immortals in Ancient Japan. By Michael I. Como. University of Hawai’i Press, 2009,” Monumenta Nipponica 65.1 (2010): 197–198; Iyanaga Nobumi, “Medieval Shintō as a Form of ‘Japanese Hinduism’: An Attempt at Understanding Early Medieval Shintō,” Cahiers d’Extrême Asie 16 (2006–2007): 263–303.
Bowring provides clever analysis of the problem and correctly, I think, criticises Ooms in an otherwise meticulously researched monograph for inventing the term “Daoisant” to describe possible Daoist influences upon Shintō in ancient Japan: Herman Ooms, Imperial Politics and Symbolics in Ancient Japan: The Tenmu Dynasty, 650–800 (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2009), 132–153. See also Timothy Hugh Barrett, “Shinto and Taoism in Early Japan” in Shinto in History: Ways of the Kami, ed. John Breen and Mark Teeuwen (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2000), 13–31. Rather than Daoism, Como argues that continental influences encompassing popular religiosity on the continent in China and Korea, including animal sacrifice, spirit pacification, the search for immortality, and rites to deities of the household or sericulture are at play in early Shintō (he prefers Jindō); see Lori Meeks, “Review of Weaving and Binding: Immigrant Gods and Female Immortals in Ancient Japan. By Michael I. Como. University of Hawai’i Press, 2009,” Japanese Journal of Religious Studies 38.1 (2011): 216–219. I follow Hardacre’s use of Shintō, as discussed in Helen Hardacre, Shinto: A History (Oxford, New York: Oxford University Press, 2016), 41–45. On the more useful Japanese term jingi Shinkō, see Imahori Taitsu
Hitoshi Miyake and H. Byron Earhart, Shugendō: Essays on the Structure of Japanese Folk Religion (Ann Arbor: Center for Japanese Studies the University of Michigan, 2001); Miyake Hitoshi, “Japanese Mountain Religion: Shrines, Temples and the Development of Shugendō,” Cahiers d’Extrême Asie 18 (2009): 73–88.
“Dakini” in Hōbōgirin
Dari jingshu
On the name ‘Silk Road’ see Valerie Hansen, The Silk Road: A New History (Oxford, New York: Oxford University Press, 2012), 6. Peter Frankopan, The Silk Roads: A New History of the World (London: Vintage, 2017).
Kornicki, Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia, 163.
D.C. Lau, trans., The Analects (Lun yü) (Hong Kong: Chinese University Press, 1992), 1:1.
Kornicki, Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia, 55.
Ibid., 157–186; Peter Francis Kornicki, “The Vernacularization of Buddhist Texts: From the Tangut Empire to Japan,” in Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919, ed. Benjamin A. Elman (Leiden, Boston: Brill, 2014), 29–57.
Eduard Naumovich Tyomkin, “Unique Fragments of the ‘Sūtra of Golden Light’ in the Manuscript Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies (Russian Academy of Sciences),” Manuscripta Orientalia (International Journal for Oriental Manuscript Research, St. Petersburg) 1.1 (1995): 29–38; Gregory Schopen, “The Generalization of an Old Yogic Attainment in Medieval Mahāyāna Sūtra Literature: Some Notes on Jātismara,” Journal of the International Association for Buddhist Studies 6.1 (1983): 114. On the cult of the book in the Mahāyāna, see Gregory Schopen, “The Phrase sa pṛthivīpradeśaś caityabhūto bhavet in the Vajracchedikā: Notes on the Cult of the Book in the Mahāyāna,” Indo-Iranian Journal 17 (1975): 147–181. Updated for the 21st century by Gregory Schopen, “On the Absence of Urtexts and Otiose Ācāryas: Buildings, Books, and Lay Buddhist Ritual at Gilgit,” in Écrire et transmettre en Inde classique, ed. Gérard Colas and Gerdi Gerschheimer (Paris: École française d’Extrême-Orient, 2009), 189–212; Gregory Schopen, “Redeeming Bugs, Birds, and Really Bad Sinners in Some Medieval Mahāyāna Sūtras and Dhāraṇīs,” in Sins and Sinners: Perspectives from Asian Religions, ed. Phyllis Granoff and Koichi Shinohara (Leiden, Boston: Brill, 2012), 276–294; David Drewes, “Revisiting the Phrase ‘sa pṛthvīpradeśaś caityabhūto bhavet’ and the Mahāyāna Cult of the Book,” Indo-Iranian Journal 50 (2007): 101–143; Natalie D. Gummer, “Listening to the Dharmabhāṇaka: The Buddhist Preacher in and of the Sūtra of Utmost Golden Radiance,” Journal of the American Academy of Religion 80.1 (2012): 137–160; James B. Apple, “The Phrase dharmaparyāyo hastagato in Mahāyāna Buddhist Literature: Rethinking the Cult of the Book in Middle Period Indian Mahāyāna Buddhism,” Journal of the American Oriental Society 134.1 (2014): 25–50. On the five practices, see Donald S. Jr. Lopez, The Lotus Sūtra: A Biography (Princeton, Oxford: Princeton University Press, 2016), 69; see also the earliest discussion of the text in a European language: Eugène Burnouf, Katia Buffetrille, and Donald S. Jr. Lopez, Introduction to the History of Indian Buddhism (Chicago, London: University of Chicago Press, 2010), 284–291.
There is, of course, a distinction to be made between a translation and a version of a text; Chinese or Tibetan translations “should not be regarded simply as ‘a translation’ of the text but as ‘a version’ representing a certain stage at which the text developed.” Seishi Karashima, A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
Regarding the order of texts included in the Chinese Buddhist Canons up to the compilation of the Kaiyuan lu
On the Kōshōji ms. Canon, see Utsunomiya Keigo
Lionel Giles, Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tunhuang in the British Museum (London: Trustees of the British Museum, 1957), xi.
See nos. 2052, 2130–2131, 2156–2157, 2269, 2377, 2390, 2452–2456 in ibid. See also Giles, Discriptive Catalogue, 53–60. For their research, Zhang and Li looked at a sample of 257 out of a total of 436 manuscript fragments of the Jinguangming zuishengwang jing
Hironuma Mei
Sōhon Saidaiji
On the establishment of Kokubun Temple in 741 as state temples to promote ritual recitation of the Saishōōkyō according to a strict [ritual] calendar, see Marinus Willem de Visser, Ancient Buddhism in Japan: Sutras and Commentaries in Use in the Seventh and Eighth Centuries AD and their History in Later Times, 2 vols. (Leiden: Brill, 1935), 443–446; Asuka Sango, The Halo of Golden Light: Imperial Authority and Buddhist Ritual in Heian Japan (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2015), 1–23; cf. roll 10, accessed August 5, 2019. http://web1.kcn.jp/west_fields/kokuho/kokuho_nara.htm.
Bryan Lowe, for example, published a ground-breaking book on the topic of copying scriptures with special—and well deserved—attention to the treasure trove of documents from the Shōsōin and the scriptorium at Tōdai Temple; see Bryan Lowe, Ritualized Writing: Buddhist Practice and Scriptural Cultures in Ancient Japan (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2017). See also Bryan Lowe, “Buddhist Manuscript Cultures in Premodern Japan,” Religion Compass 8–9 (2014): 287–301; Bryan Lowe, “Rewriting Nara Buddhism: Sutra Transcription in Early Japan” (PhD diss., Princeton University, 2012); Bryan Lowe, “The Discipline of Writing: Scribes and Purity in Eighth-Century Japan,” Japanese Journal of Religious Studies 39.2 (2012): 201–239; Bryan Lowe, “Contingent and Contested: Preliminary Remarks on Buddhist Catalogues and Canons in Early Japan,” Japanese Journal of Religious Studies 41.2 (2014): 221–253.
Dhāraṇī pillars are one example, which primarily exist from the Tang period if in China proper and in Khitan (907–1125, in Chinese sources known as Liao
See, for example, Imre Galambos and Sam van Schaik, Manuscripts and Travellers: The Sino-Tibetan Documents of a Tenth-century Buddhist Pilgrim (Berlin, New York: De Gruyter, 2012).
For example from Schopen’s oeuvre, Gregory Schopen, “On the Absence of Urtexts and Otiose Ācāryas;” Oskar von Hinüber, “On the Early History of Indic Buddhist Colophons,” International Journal of Buddhist Thought & Culture (Korea) 27.1 (2017): 45–72; Oskar von Hinüber, “The Saddharmapuṇḍarīkasūtra at Gilgit: Manuscripts, Worshippers, and Artists” [Indo kokuritsu kōbunsho-kan shozō Girugitto Hokkekyō shahon-ban
See Burnigh Eltjo and Jan Luiten van Zanden, “Charting the ‘Rise of the West’: Manuscripts and Printed Books in Europe, A Long-Term Perspective from the Sixth through Eighteenth Centuries,” The Journal of Economic History 69.2 (2009): 409–445.
Abe Yasurō
Ochiai Toshinori, et al., ed., The Manuscripts of Nanatsu-dera. A Recently Discovered Treasure-House in Downtown Nagoya (Kyoto: Italian School of East Asian Studies, 1991); Ochiai Toshinori, Frédéric Girard, and Li-Ying Kuo, “Découverte de manuscrits bouddhiques chinois au Japon [Conférence prononcée par Monsieur Ochiai Toshinori],” Bulletin de l’École française d’Exrême-Orient 83 (1996); Ochiai Toshinori
Yugen Wang, Ten Thousand Scrolls: Reading and Writing in the Poetics of Huang Tingjian and the Late Northern Song (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2011). On typography during the Song and afterward, see Michela Bussotti and Qi Han, “Typography for a Modern World? The Ways of Chinese Movable Types,” East Asian Science, Technology and Society 40 (2014): 9–44.
The most extensive survey in English with details about the printed editions of the Buddhist Canons in Sinitic is Florin Deleanu, “The Transmission of Xuanzang’s Translation of the Yogācārabhūmi in East Asia: With a Philological Analysis of Scroll XXXIII,” in Kongōji issaikyō no sōgōteki kenkyū to Kongōji shōgyō no kisoteki kenkyū: kenkyū seika hōkokusho
Three revealing studies are on the book trade between late Ming and early Qing (1644–1912,
Burnigh Eltjo and Jan Luiten van Zanden, “Charting the ‘Rise of the West’: Manuscripts and Printed Books in Europe, A Long-Term Perspective from the Sixth through Eighteenth Centuries,” The Journal of Economic History 69.2 (2009). On the genre but will scant attention to Tendai Esoteric—Taimitsu (
On jingūji and miyadera, see Sagai Tatsuru
Jimon denki horoku
Genkō shakusho 16, Dai Nihon Bukkyō zensho 470.6, 149b–c.
Keyworth, “Apocryphal Chinese Books in the Buddhist Canon at Matsuo Shintō Shrine;” George A. Keyworth, “Copying for the Kami: On the Manuscript Set of the Buddhist Canon held by Matsuno’o Shrine,” Japanese Journal of Religious Studies 44.2 (2017): 161–190.
On how late the distinction of a distinct Shingon tradition, let along traditions tied to specific temples such as Daigo Temple or Ninna Temple (Jap. Ninna ji
Ennin’s diary is distinguished today because of Edwin O. Reischauer, Ennin’s Diary: The Record of a Pilgrimage to China in Search of the Law (New York: Ronald Press Co., 1955); Edwin O Reischauer, Ennin’s Travels in Tang China (New York: Ronald Press Company, 1955).
Tomabechi Seiichi
Abe Yasurō and Yamazaki Makoto ed., Shinpukuji komokurokushū 2, 511, 605–605.
Tomabechi, “Shō ajari shingon mikkyō burui sōroku kaidai,” 206.
On these lineages, and Kūkai, see Abé, The Weaving of Mantra; Jinhua Chen, “The Construction of Early Tendai Esoteric Buddhism: The Japanese Provenance of Saichō’s Transmission Documents and Three Esoteric Apocrypha Attributed to Śubhākarasiṃha,” Journal of the International Association of Buddhist Studies 21.1 (1998): 21–76; Jinhua Chen, Making and Remaking History: A Study of Tiantai Sectarian Historiography (Tokyo: International Institute for Buddhist Studies of the International College for Advanced Buddhist Studies, 1999). For fuller detail about competing claims of transmission and these Chinese Esoteric Buddhist teachers, see Chen Jinhua, Crossfire: Shingon-Tendai Strife as Seen in Two Twelfth-Century Polemics, with Special References to Their Background in Tang China (Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, 2010).
Gyōrekishō Dai Nihon Bukkyō zensho 572.72, 191b–c, 192a1–3.
Gyōrekishō Dai Nihon Bukkyō zensho 572.72, 190b–c, esp. c3–5, 17–19. With some disagreement because Chen consults additional, later sources from Japan, trans. in Chen, Crossfire, 138.
Robert Borgen, Sugawara no Michizane and the Early Heian Court (Cambridge: Harvard University Press, 1986); Francine Hérail, La cour et l’administration du Japon a l’epoque de Heian (Genève: Droz, 2006).
Gotō Akio
On Kokan Shiren and the Genkō shakusho, see Carl Bielefeldt, “Kokan Shiren and the Sectarian Uses of History,” in The Origins of Japan’s Medieval World: Courtiers, Clerics, Warriors, and Peasants in the Fourteenth Century, ed. Jeffrey P. Mass (Stanford: Stanford University Press, 1997); Bruce E. Carpenter, “Kokan Shiren and the Transformation of Familiar Things,” Tezukayama daigaku ronshū
See lines 88–93 in Gotō Akio et al. ed., Amanosan Kongōji zenpon sōkan Dai ichi ki Dai ichi kan Kangaku, 652.
Jinhua Chen, “A Chinese Monk under a ‘Barbarian’ Mask? Zhihuilun (?–876) and Late Tang Esoteric Buddhism,” T’oung Pao 99.1–3 (2013): 100–105, esp. 100, nos. 126–128; Chen Jinhua, Crossfire, 177–178.
Chen, “A Chinese Monk under a ‘Barbarian’ Mask?,” 100–105, esp. 128–129. Kokan Shiren and Fujita Takuji, Kundoku Genkō shakusho, 1, 72.
On fanqie, see “Bonkyō” in Hōbōgirin 2: 120. See lines 63–68 in Gotō et al., Amanosan Kongōji zenpon sōkan Dai ichi-ki Dai ichi-kan Kangaku, 650. It seems likely that one of these texts is a ritual manual devoted to Mañjuśrī (here the name is given as Chin. Mansushili, Jap. Mansoshiri
Gyōrekishō, Dai Nihon Bukkyō zensho 572.72, 188a–b.
The transmission of Siddhaṃ by this Indian monk, whose name is rendered as Boreduoluonantuo (Jap. Hannyatararananta
Abé, The Weaving of Mantra, 119–120.
Benjamin Brose, Patrons and Patriarchs: Regional Rulers and Chan Monks during the Five Dynasties and Ten Kingdoms (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2015), 35–41.
Brose, Patrons and Patriarchs, 31.
Kyoto National Museum, Kamigami no bi no sekai: Kyōto no shintō bijutsu
On gohōjin, see “Chingo kokka” (
Itō, Matsuno’o taisha no shin’ei, 56–57, 84–85. Still perhaps the most comprehensive study of Onjō Temple and Enchin is Miyagi Nobumasa
Bernard Faure, “From Bodhidharma to Daruma: The Hidden Life of a Zen Patriarch,” Japan Review 23 (2011): 59–60.
Sujung Kim, Shinra Myōjin and Buddhist Networks of the East Asian ‘Mediterranean’ (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2020), 15–31.
Christine M.E. Guth, “Mapping Sectarian Identity: Onjōji’s Statue of Shinra Myōjin,” Anthropology and Aesthetics 35 (1999): 112–118.
Anna Andreeva, “Saidaiji Monks and Esoteric Kami Worship at Ise and Miwa,” Japanese Journal of Religious Studies 33.2 (2006): 361 mentions the Transmission Record of Onjōji and some of the terms discussed here, as does Kim, Shinra Myōjin and Buddhist Networks of the East Asian ‘Meditereanean’, 24–30. On the dating of Shikō’s compilation, see Miyake Hitoshi
Jimon denki horoku 4, Dai Nihon Bukkyō zensho 787.86, 133a–134b provides a synopsis of Hāritī within various East Asian Buddhist scriptures; 134b–135b copies a short, probably apocryphal, scripture, Foshuo guizimu jing
Kim, Shinra Myōjin and Buddhist Networks of the East Asian ‘Mediterranean’, 58–60.
Jimon denki horoku 5, Dai Nihon Bukkyō zensho 787.86, 130c–140a.
Jimon denki horoku 5, Dai Nihon Bukkyō zensho 787.86, 140a–b. The Butsumyōkyō has been studied by Kuo Liying (
Jimon denki horoku 5, Dai Nihon Bukkyō zensho 787.86, 140b–141b.
Jimon denki horoku 5, Dai Nihon Bukkyō zensho 787.86, 141b–141c.
Onjōji denki 2, Dai Nihon Bukkyō zensho 786.86, 61b; John Rosenfield and Fumiko E. Cranston, “The Bruno Petzold Collection of Buddhist and Shinto Scrolls,” in Treasures of the Yenching: Seventy-Fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library Exhibition Catalogue, ed. Patrick Hanan (Cambridge: Harvard-Yenching Library of the Harvard College Library, 2003), 227–228 discusses a 19th century maṇḍala of Onjō ji, which features many of the deities discussed below. For alternate ways to conceptualise kami and the buddhas and bodhisattvas, see Fabio Rambelli, “Before the First Buddha: Medieval Japanese Cosmogony and the Quest for the Primeval Kami,” Monumenta Nipponica 64.2 (2009): 235–271.
Itō, Matsuno’o taisha no shin’ei, 57. The full title of this biography is Enryakuji zasu Enchin den
Jimon denki horoku 5, Dai Nihon Bukkyō zensho 787.86, 142a. The Sinitic characters read as follows:
Enchin den, Dai Nihon Bukkyō zensho 568.72, 58.
Jimon denki horoku 5, Dai Nihon Bukkyō zensho 787.86, 56–58.
Oskar von Hinüber’s research on both the 7th century manuscript folios in Sanskrit on birch bark from Gilgit (Or. 11878B) and 8th or 9th century Khotanese manuscript fragments from Khādaliq (115 kilometres east of Khotan) of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra and Karashima Seiji’s research overall testifies to the lived context of manuscripts. For a synopsis of the Central Asian Saddharmapuṇḍarīkasūtras found to date, see Seishi Karashima, “Vehicle (yāna) and Wisdom (jñāna) in the Lotus Sutra—the Origin of the Notion of yāna in Mahāyāna Buddhism,” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 18 (2015): 167. Cf. Karashima and Wille, Buddhist Manuscripts from Central Asia; Noriyuki Kudo, “Gilgit Saddharmapuṇḍarīkasūtra Manuscript in the British Library, Or.11878B–G,” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 18 (2015): 197–213. On the Khotanese Saddharmapuṇḍarīkasūtra, see Oskar von Hinüber, “Three Saddharmapuṇḍarīkasūtra Manuscripts from Khotan and Their Donors,” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 18 (2015): 215–234.
See Juefan Huihong’s
San Tendai Godaisan ki 1 Xining
San Tendai Godaisan ki 8 1072.4.15; San Tendai Godaisanki shita
San Tendai Godaisan ki 14th day of the tenth luni-solar month of 1072; Fujiyoshi Masumi, San Tendai Godaisanki I, 415, 439. On fragments of Chōnen’s diary, including the fragments found inside a statue of Śākyamuni Buddha he brought back to Japan and placed in Seiryō Temple (Jap. Seiryō ji
Yoritomi Motohiro, Nicchū o musunda bukkyōsō, 420–425.
San Tendai Godaisan ki 4 for the 14th day of the tenth luni-solar day of 1072. The jobs at the Institute include masters of the tripiṭaka (Chin. sanzang fashi
Shō ajari shingon mikkyō burui sōroku
Fujiyoshi Masumi, San Tendai Godaisanki I, 490, 492–493.
Toshio Kuroda, “The Development of the Kenmitsu System As Japan’s Medieval Orthodoxy,” Japanese Journal of Religious Studies 23.3–4 (1996): 233–271.
On these two maṇḍalas in the Tōmitsu esoteric tradition, see Abé, The Weaving of Mantra. For philological context, see Rolf W. Giebel, Two Esoteric Sutras: The Adamantine Pinnacle Sutra and The Susiddhikara Sutra (Translated from the Chinese, Taishō Volume 18, Numbers 865, 893) (Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2001); Rolf W. Giebel, “3. Taishō Volumes 18–21,” in Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia, ed. Charles D. Orzech, Henrik H. Sørensen, and Richard K. Payne (Leiden: Brill, 2011). The full title of the Vajraśekharasūtra is Jin’gangding yiqie rulai zhenshi dasheng xianzheng dajingwang jing
See “Chingo kokka” and “Chinju” in Lévi et al., Hōbōgirin, 322–327. The former entry explicitly points out that protection from or for kijin (
On ritual readings of the Mahāprajñāpāramitāsūtra, see Sagai Tatsuru, Shinbutsu shūgō no rekishi to girei kūkan, 139–142; Abe Yasurō, Chūsei Nihon no shūkyō tekusuto taikei, 430–450 and 196–198. The precedent for ritual readings of this large compendium in Japan comes from a hagiographical biography of Xuanzang, Da Cien sanzang fashi zhuan
San Tendai Godaisan ki 1 for the 15th day of the third luni-solar month of 1072. Fujiyoshi Masumi, San Tendai Godaisanki I, 3–13 Cf. Lucia Dolce, “Reconsidering the Taxonomy of the Esoteric,” in The Culture of Secrecy in Japanese Religion, ed. Bernhard Scheid and Mark Teeuwen (London, New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2006), 130–171.
San Tendai Godaisan ki 6 for the 27th day of the third luni-solar month of 1072. Fujiyoshi Masumi, San Tendai Godaisanki II, 277–278.
San Tendai Godaisan ki for the 28th day of the second luni-solar month of 1073, ibid., 280–283. On the Sinp’yŏn chejong kyojang ch’ongnok, see Chikusa Masaaki
San Tendai Godaisan ki for the 29th day of the second luni-solar month of 1073. Fujiyoshi Masumi, San Tendai Godaisanki II, 283–290.
San Tendai Godaisan ki 6 for the ninth day of the third luni-solar month of 1072, ibid., 439–440.
Lucia Dolce, “Hokke Shinto: kami in the Nichiren tradition,” in Buddhas and Kami in Japan: Honji Suijaku as a Combinatory Paradigm, ed. Fabio Rambelli and Mark Teeuwen (London, New York: Routledge Curzon, 2003), 225–226.
T. 2730.84, 896c25–897a9.
Allan G. Grapard, “Keiranshūyōshū: A Different Perspective on Mt. Hiei in the Medieval Period,” in Re-visioning ‘Kamakura’ Buddhism, ed. Richard Karl Payne (Honolulu: University of Hawai’i Press, 1998), 55.
Keiranshūyōshū 6, T. 2410.76, 518c26–519a16. On Yang Guifei and Sennyūji, see Hillary Eve Pedersen, “The Five Great Space Repositories Bodhisattvas: Lineage, Protection and Celestial Authority in Ninth-Century Japan,” (PhD diss., University of Kansas, 2010), 185.
On the Three Imperial Regalia and the sword, in particular, see below and Fabio Rambelli, “Texts, Talismans, and Jewels: the Reikiki and the Perfomativity of Sacred Texts in Medieval Japan,” in Discourse and Ideology in Medieval Japanese Buddhism, ed. Richard K. Payne and Taigen Daniel Leighton (Abingdon, New York: Routledge, 2006), 52–78. On jingūji and miyadera, see Sagai, Shinbutsu shūgō no rekishi to girei kūkan, 105–110; Kornicki, The Book in Japan, 252–253. Cf. Keyworth, “Apocryphal Chinese Books in the Buddhist Canon at Matsuo Shintō Shrine,” 1–2.
Allan G. Grapard, “Linguistic Cubism: A Singularity of Pluralism in the Sannō Cult,” Japanese Journal of Religious Studies 14.2–3 (1987): 211–234.
Hinüber, “On the Early History of Indic Buddhist Colophons,” 47.
Ibid., 57.
Ibid., 55–57. The Sanskrit of reads as follows: […] abhyanandam iti. samāptaṃ ca saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyaṃ sūtrāntaṃ mahāvaipulyaṃ bodhisatvāvādaṃ […] sarvabuddharahasyaṃ sarvabuddhanigīhaṃ […] paramārthanirhāranirdeśaṃ iti aṃgārakaṣūṅ gāhitvā ākramya kṣurasaṃstaraṃ gantavyaṃ kulaputreṇa yatra sūtraṃ ida[ṃ] bhavet. An alternate translation of these verses is provided in von Hinüber, “The Saddharmapuṇḍarīkasūtra,” 36–41: “A son of a good family must go to where the Sūtra is (even) after having dived into pits (filled with) burning coals, having stepped upon scattered razors.” The first publication of this colophon was in Sylvain Lévi, “Note Sure Des Manuscrits Sanscrits Provenant De Bamiyan (Afghanistan), Et De Gilgit (Cachmere),” Journal Asiatique 220 (1932): 45.
See R.E. Emmerick, Sūtra of Golden Light: Being a Translation of the Suvarṇabhāsottamasūtra, 3rd revised edition (London: Pali Text Society), 49. The Sanskrit here reads: śame biśame svāhā / sagate bigaṭe svāhā / sukhatinate svāhā sāgarasaṃbhūtāya svāhā / skandamātrāya svāhā nīlakaṇṭhayā svāhā / aparājitabīryāya svāhā himabatasaṃbhūtayā svāhā / animilabakrtāya svāhā namo bhagabate brahmaṇe / namaḥ sarasvatyai debyai sidhyanta mantrapadā / taṃ brahmānumanyatu svāhā. Catherine Ludvik, Sarasvatī: Riverine Goddess of Knowledge; From the Manuscript-carrying Vīṇā-player to the Weapon-wielding Defender of the Dharma, vol. 27 (Leiden: Brill, 2007), 169–170.
T. 665.16, 435b23–c5 reads:
The Taishō editors provide an alternate Sanskrit reading:
Tadyathā samme visamme svāhā, sugate vigate svāhā. Vigata (
Emmerick, Sūtra of Golden Light: Being a Translation of the Suvarṇabhāsottamasūtra, 27 and 49.
Ibid., 50, provides the Sanskrit as: mure, cire, abaje, abajabati, hiṅgule, piṅgalabati, maṅguṣe, marīci, samati, daśmati, agrīmagrī, tara, citara, cabati, ciciri, śiri, miri, marīci, praṇye lokajyeṣṭhe lokaśreṣṭhe, lokapriye, siddiprite, bhīmamukti śuci khari, apratihate, apratihatabuddhi, namuci namuci mahādebi pratigṛhṇa namastkāraṃ. Cf. T. 665.16, 436a12–b7 reads:
The Taishō editors provide an alternate Sanskrit rendering:
Tadyathā miri cyore avate avajevati hingule miṅgule piṅgalevati ankhuṣa māricye saṃmati visaṃmati(daśamati)agrati makhye taraci taracivati cirsi ciri śirimiri manandhi damakhe mārīcye praṇāpārye lokajyeṣṭhā loka śneṣṭhī lokāvīrye siddha parate bhīmamukhi śucicari apratihate apratihatābuddhi namuci(mahā)namuci mahādevye prati-graha namaskāra mama buddhi darśabi(drasiki) buddhi apratihata bhavatu sirahame viśuddha cito śāstraśloka-mantra-piṭaka kapiyadiśo tadyathā mahāprabhava hili mili vicaratu vibuddhi mama buddhi (vi)-śuddhi bhagavatye deveyaṃ Sarasvatiṃ karati keyuramati hiri miri hiri miri abhaya me mahādevi buddha-satyena dharma-satyena saṅghasatyena Indrasatyena Varuṇasatyena yelokyesatya satyena te,sāṃ satyena satyavacāniya abhaya me mahādevi hili mili hilimilivicaratu mama buddhi no namo bhagavati mahādeve Sarasvatya siddhyantu mantra pada me svāhā.
Emmerick, Sūtra of Golden Light: Being a Translation of the Suvarṇabhāsottamasūtra, 27, and 52–53, gives the Sanskrit as: pratipūrṇapāre, samantadarśane, mahābihāragate, samantabedanagate, mahākāryapratiprāṇe, sattvaarthasamantānuprapure, āyānadharmatāmahābhogine, mahāmaitripasaṃhite, hitaiṣi, saṃgrihite, tesamarthānupālani. Cf. T. 665.16, 439c2–12 reads:
The Taishō editors again provide an alternate Sanskrit:
Namo śrī-mahādevī tadyathā paripūrṇa-care Samanta-darśanī mahāvihāragare samanta pitamamati mahākarya prativiṣṭhapani sarvānthasamamtana(?)supratipure ayanadharmata mahābhāgena mahāmaitri upasaṃhete mahākleśa susamgṛhite anupulana. svāhā.
Emmerick, Sūtra of Golden Light: Being a Translation of the Suvarṇabhāsottamasūtra, 27, and 56–60. See also T 665.16, 440c21–441a8 (with introductory prose) provides the spell:
I am grateful to Rick McBride for sharing a copy of this journal. See Seishi Karashima, “Some Folios of the Tathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāra and Dvādaśadaṇḍakanāmāṣṭaśatavimalīkaraṇā in the Kurita Collection,” International Journal of Buddhist Thought & Culture (Korea) 27.1 (2017): 13–17, 30–33.
Ibid., 11–12.
Ibid., 13–17, 30–33.
Keyworth, “Apocryphal Chinese Books in the Buddhist Canon at Matsuo Shintō Shrine.”