1 Introduction
As the hoard of manuscripts from Dunhuang (
First, I provide a brief description of the manuscript itself, followed by a fully annotated translation. Next, I discuss the contents in some detail, and in that process, identify the salient topics presented in the text and try to contextualise them, in both the context of Buddhism in Dunuang during the late medieval period and Chinese Esoteric Buddhism more broadly. A modern, annotated edition of the complete manuscript is given as an appendix.
2 Discussing S. 6897Vº
The concerned text does not occur as an individual stand-alone manuscript, but forms part of what appears to be a ritual compendium. Thus, it appears together with a number of other Buddhist texts. The recto side of S. 6897Vº is taken up by parts of the first chapter of the Ghanavyūhasūtra (T. 681.16), while the verso side consists of a collection of primarily ritual texts.3 Both S. 6897Vº (5) and P. 2649Vº follow directly after the text of the Shi e’gui shi bing shui zhenyan yin fa
The manuscript under discussion consists of a total of 93 lines of text (see the Appendix). The calligraphy of the text is even, but of middling quality. Despite the fact that the beginning of the text appears to be incomplete—there is neither title nor formal introductory opening, as is otherwise common for this type of Esoteric Buddhist work—the manuscript itself is, nevertheless, in a good state of preservation. Moreover, its overall and reasonably adept calligraphy affords a consistent and straight-forward reading, which means that there were few problems preparing the critical version on which my translation is based.6
In terms of the content, the text features a set of interlinked meditations. Through the meditations, the practitioner first transforms the four great elements (Chin. sida
Typologically, the text of S. 6897Vº is a combination of an instruction in meditation and a ritual text, even though its performative ritual aspects are entirely internalised and effectuated through the practice of meditation alone. For these reasons, I consider the text an interesting example of a meditation text that combines both an internalisation of the cosmos and, at the same time, a contemplative, outward-reaching, and active agenda of salvation. Its overall concern with the liberation of sentient beings is, of course, in full alignment with standard Mahāyāna and contemporary Daoist ideology.10
As will be clear in the discussion below, one gradually realises that the text is, indeed, a unique one, which has so far not appeared in the extant canonical material transmitted in the Chinese language. However, this does not mean that its overall message, description of practices, nor basic terminology are so. The text actually conveys concepts and ritual elements that are familiar from the literature of Esoteric Buddhism, broadly stated, but here imagined and internalised.
3 Translation (S. 6897Vº)
If one desires to visualise the three-thousand great thousand-fold worlds, as well as the worlds in the ten directions, one must first enter the signless meditative absorption [(Skt. samādhi)] of the Mahāyāna. One should begin by making holy the four great elements. Then, in the quiet of the night, at midnight, and in the three watches of the night, one must rise well-rested and sit correctly [in meditation], with an erect body. Restrain and pacify [(Chin. shoushe
This [visualisation] compares with the wall in the Western Temple of Beiting [(
[The practitioner should then] enter the four limitless samādhis. Visualise the letter A, and on the crown of one’s head, visualise the bodhi tree. In the bodhi tree, one should [next] visualise the western world of Sukhāvatī. Then visualise Amitābha Buddha, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, and all of their host. Next, in the muddy water [of the paradisical ponds], visualise ten-million lotus flowers. In the flowers, visualise ten-million youths of transformed rebirth. Your own body then transforms into one of them. [Next], visualise your eyes beholding Amitabha Buddha. Afterwards, one enters the four limitless samādhis and may access the three-thousand great thousand-fold worlds. This is referred to as the mirror-like wisdom of the nirmāṇakāya. Above, one should behold names of the small thousand-fold worlds. The mirror-like wisdom of sambhogakāya can be seen as the middle thousand-fold worlds. If the dharmakāya Vairocana’s entire great and complete mirror-like wisdom body is seen as above, it is referred to as the great thousand-fold worlds. Moreover, it extends in the four cardinal directions, above, and below the three-thousand-fold worlds of the ten directions, which are all illuminated. Therefore, he is called Vairocana Buddha in Sanskrit. In Chinese, this means ‘All Illuminating One’. He is explained as the essence of the great complete mirror encircling the dharmadhātu. Hence, without the latter there will be no illumination, and without this, it (i.e. the light) can not reach everywhere. The former two bodies [(i.e., the saṃbhogakāya and nīrmānakāya)] also will not reach everywhere. The third, the dharmakāya, is able to illuminate and is all-pervading. When one reaches this stage of abandonment, then one abides in the wisdom of the nature of equanimity. Its essence has three types of equanimity. The first is to see life and death as fully even, and one neither enters nor leaves them. The second is to see the nine worthy ones20 as the same, without there being high or low. The third is to see suffering and bliss as the same, without choosing and without rejecting. Then the essence of this wisdom of equanimity is your own [basic] ground. One may then receive and use the two in one’s sambhogakāya. Then, like above, they may be referred to in meditative absorption as the thought consciousness, which is called the wisdom of wondrous contemplation and introspection. Vigorously exiting from meditative absorption, one will afterwards discourse on the teaching, transforming people, [so that they will have] correct dispositions and correct views. Their thoughts will not give rise to confusion when seeing and hearing, as the signs of the six consciousnesses, feeling, knowing, etc., will correspond to wisdom. This is termed the perfected wisdom. This, then, is your own nirmāṇakāya. Furthermore, this priceless treasure will fulfill all of what one prays for. These dhāraṇī-manifested seed syllables [used in the] contemplation method of Mahāyāna reveal themselves as the buddha’s expedient means [(Skt. upāya, Chin. fangbian
This is the so-and-so essential method of constant practice. With all of the four limitless states of mind united, one cultivates the practice of the previous meditative absorption, which is the great wisdom. Next are the four limitless states of mind, which are [expressions of] great compassion. With compassion and wisdom unified, one will quickly obtain the Buddha’s way. This, then, is the complete teaching of Mahāyāna.
If one desires to seek the fruits of the Buddha’s sambhogakāya, it is necessary to have equanimity of one’s own inner mind. When the inner and outer mind are both in balance, it is not necessary to attend to the three buddhakāyas. Worldly fellows hold on to false liberation and [consequently] sink in the rounds of birth and death, unable to obtain liberation, without which there will be no escape. Therefore, it is important that one gets rid of all śrāvaka attachments and the error of emptiness of birth and death in order to enter the fruits of emptiness. [If one fails to do so] one destroys forever the unborn, so that one can not obtain the buddha fruit. Hence, it is essential to seek that which is, and not to hold on to empty existence, whereby one will not remove oneself from empty existence, but [instead], will enter the gate of non-duality [(Chin. ru buer men
The disciple Faxing’s book.
4 Text and Context of S. 6897Vº
Having read the text of the manuscript and accessed the scope of its practice-oriented discourse, let us now proceed to a more detailed analysis of the contents and their implications.
There are a number of salient features in the text that are characteristic of Esoteric Buddhist practice and belief, such as the visualisation of seed syllables, the self-identification with the deity, the ritual destruction of the hells, the non-dual teaching of equanimity, the special three body concept, the manner of defining the Buddhist wisdoms, the ubiquitous use of spells for effectuating the practice, etc. That being said, it is also clear that there are important aspects of Esoteric Buddhist practice that are not present here. They include the absence of any mention of the five Buddha families22 although an altar for fire offering (Skt. homa) is referred to, neither its name nor the practice itself occur in the text. Moreover, although spells seem to play an important part in S. 6897Vº, only one mantra is actually given in full. Likewise, mudrās, a standard element in Esoteric Buddhist ritual practice, are entirely absent from the text. Of course, this could be because everything in the text deals with visualisation practice, but even so, normally mudrās are used in tandem with both chanting spells and visualisations in standard Esoteric Buddhist practice as part of the three mysteries (Chin. sanmi
Since the manuscript is essentially a meditation text, the main practice of which revolves around a series of visualisations, we need to come to term with these visualisations in order to understand the context from which they derive. The meditation and visualisation process set forth in the text can be broken into the following constituent parts:
-
(1) The meditation on the four elements;
-
(2) The meditation on the merger with the divinity;
-
(3) The visualisation of the four wisdoms;
-
(4) The visualisation of the ocean of milk and the cold and hot hells;
-
(5) The visualisation of the liberation of the all sentient beings;
-
(6) The visualisation of Sukhāvatī;
-
(7) Accessing the four limitless samādhis.
It makes sense to try to pinpoint the immediate textual origins of these practices that occur in the text in the canonical Esoteric Buddhist literature. Indeed, as we shall see, a number of them can readily be traced in that material.
Beginning with the first visualisation, one of the earliest, if not the earliest, occurrence of meditation on the four elements in one’s own body within the context of Esoteric Buddhist practice is found in the Mahāvairocanasūtra (T. 848.18). The short verse in question reads:
The mantrin [(Chin. zhenyanzhe
真言者 )] first places the complete altar in his own body;24[Proceeding] from the feet up to the navel, it constitutes the great disk of vajras;
From there, and reaching the heart, he should visualise a water disk;
Above the water disk, there is a fire disk, and above it a wind disk.
Next, he should consider the supporting ground and draw the host of images [for the maṇḍala].25
This brief instruction on visualisation of the elements in one’s body is, of course, much more rudimentary and simplistic than the lengthy and elaborate instructions found in the text of the manuscript. However, in the context of the Mahāvairocanasūtra, this is simply a template for visualising the elements, and as such, is a standard ritual feature that can be shifted and used in different ritual settings.26 Note that the short verse above does not mention five elements (Chin. wuda
A later and somewhat obscure work, the Jingangding putixin lun lüeji
The visualisation practices involving the so-called seed syllables appear prominently in the Mahāvairocanasūtra (T. 848.18: 31a, 34b, 35b, 48c, etc.) and in the corpus of related scriptures and commentaries. The instructions on the visualisation of the letter A (Chin. a zi men
None of the works mentioned above actually offers a close textual match with our text. However, there is one Esoteric Buddhist work that is very similar in its discussion and treatment of almost all the same major topics. This is the Foding zunsheng xin po diyu lun yechang chu sanjie bimi sanshen foguo sanzhong xidi zhenyan yigui
There are a number of other manuscripts from the Buddhist milieu of Dunhuang that feature seed syllable meditation and visualisation. A noteworthy one is the Jingangzang pusa sanzi guanxiang
Another salient feature of mature Esoteric Buddhism is the practice of self-identification with the deity, in this case, Vairocana, as part of the process of effectuating universal salvation. Identification with the deity is found in several important Esoteric Buddhist scriptures, and again, the Mahāvairocanasūtra is probably the most important source for this. The sūtra’s twelfth chapter explains the results of the visualisation practice, which culminates in the union of the practitioner and Vairocana as the apex of Esoteric Buddhist cultivation and transcendence (T. 848.18: 31a). The model for the merger between practitioner and deity is found in a variety of ritual and meditation practices throughout mature Esoteric Buddhist Tang literature, and of course, after the 8th century, it appears in the practice of evocations (Skt. sādhana) of fully developed Indo-Tibetan Tantric Buddhism, where it is a standard element.35
Concepts from the Pure Land tradition abound in the text, which places its discourse of salvation in late medieval Chinese Buddhism. In this connection, mention can be made of the vision of the Pure Land Triad—Amitābha Buddha and the bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta—and the transformed beings born from lotuses in Sukhāvatī’s ponds. All of this imagery clearly originated in the cycle of scriptures focusing on Amitābha Buddha’s Western Pure Land.36 Moreover, the only buddhas who actually appear in the text are Vairocana and Amitābha. Hence, it is clear that whoever composed the text had a good understanding of the Pure Land tradition in its own right. In spite of these features, the text should, in my view, only partly be taken as an example of Esoteric Buddhist and Pure Land integration. Although it does construct a soteriological discourse involving both forms of Buddhism, this essentially takes place under the doctrinal conceptions and practices of Esoteric Buddhism.
The text’s description of the liberation of beings suffering in the hells represents a reduction of more developed scenarios into a conceptual formula or template, involving essentially the hot and cold hells only. The often-graphic descriptions of the suffering of the Buddhist hells that one encounters in many other sources from Dunhuang are largely absent. This abbreviated treatment of an otherwise popular topic in the Dunhuang material corresponds to the visualisation process described in the text. Hence, the whole idea of the divine ocean of milk discussed above, which alternately heats and cools the hells, is carefully matched with the process of salvation of beings in the hot and cold hells. Since the hot and cold hells stand centrally in the visualisation practice set forth in the text, it is clear that the hell theme is important to its overall conceptualisation.37 On a more general level, the concept of liberating those suffering in hell relates to the same ideas as the literature on breaking (Chin. po
In terms of the specific doctrinal aspects of the text, it sets forth a relatively elaborate and integrated three bodies doctrine, which, as I read it, is a clear address to the Amoghavajra tradition of Esoteric Buddhism. The same is true for the theory of the four elements and the four wisdoms, mentioned above. All of these reflect developments in mature Esoteric Buddhism under the mid-Tang.
Although not of direct relevance to Buddhism in Dunhuang, the reference in the text to the painting of Vairocana in the Western Great Temple at Beiting is noteworthy information that adds to our knowledge of Uyghur Buddhism. This temple is located in present-day Jimsar county (
A final element of the text that relates to Esoteric Buddhist practice is the reference to a triangular altar (Chin. sanjie tan
S. 6897Vº (6) features a number of metaphors and tropes that link it with scriptures belonging to mature Esoteric Buddhism. I will not deal with all of these tropes and metaphors here, but will focus on a few of the most important ones. First, there is the ocean of milk, which occurs in a variety of discourses and contexts, most notably in the cycle of scriptures associated with the Vajraśekharasūtra (or Tattvasaṃgraha), the primary source on Vairocana and the vajra realm (Skt. vajradhātu), which derives from mature Esoteric Buddhism in the mid-Tang.45 In spite of this metaphor’s relatively frequent appearance in Vajraśekharasūtra, none of those contexts match how it is used in S. 6897Vº (6) (or P. 2649Vº).
5 Conclusion
It should be clear that S. 6897Vº represents a point in the development of Esoteric Buddhist discourse and practice when the topic of universal salvation occupied an important position. Although the text in this case deals entirely with what may be called ‘internal practice’, it may be read as reflecting developments towards the later important Shuilu rituals that came to dominate Buddhist and Daoist rituals during the middle and later parts of the Song Dynasty.
S. 6897Vº also represents a unique piece of Chinese Esoteric Buddhist literature. It bridges the categories of ritual performance and meditation, and belongs to a special category of ritual texts that have a strong meditative element and share many of the same soteriological and eschatological features, including the attainment of buddhahood, the emptying or destruction of the hells, universal salvation, and rebirth in the Pure Land of Sukhāvatī. As the text prominently features the themes of ‘emptying the hells’ and ‘destroying the hells’ (Chin. po diyu
Regarding the text’s relationship with Esoteric Buddhist practice in Dunhuang, it is clear that, although no identical copies of the text have been found, there are a fair number of similar or related texts. Thus, it is an example of a particular type of Buddhist ritual text of salvation. Here, I am primarily thinking of the numerous and varied ritual texts that have so far been identified in the manuscript hoard. It is not unlikely that this text was produced locally and that salient parts of it could, in principle, derive from other texts and scriptures. In other words, it may easily be seen as part of the large body of hybrid scriptures found at Dunhuang, many of which were composed of material lifted from other texts.
Given that there is no identical text in any of the Chinese canons available today, and the fact that, so far, this is the only known copy, one could speculate on the degree of its local importance. What is clear, however, is that S. 6897Vº (or the original it was copied from) was the personal copy of a practitioner of Esoteric Buddhism, and that it most likely served as a guide to that person’s practice of meditation. Moreover, while it cannot be said to be fully representative of Amoghavajra’s tradition, it contains enough elements to point to mature Esoteric Buddhism of the Tang as its most likely inspiration.
The internal reference to Uyghur Buddhism at Beš Balık indicates that whoever compiled or wrote the text was reasonably knowledgeable of Buddhist developments in the regions to the west of Dunhuang during the 10th century. This also excludes the possibility that the type of meditation discussed in the manuscript originated in the context of Tibetan Buddhism or otherwise bears any direct references to it.
Finally, S. 6897Vº gives an indication of the extent to which many important Buddhist scriptures were lost in the transition from manuscript culture to printed book culture around the turn of the 10th–11th centuries. While this uniforming development had a lasting impact on Buddhist scriptures in China, including the rich apocryphal literature, it is no exaggeration to see this as having had the most severe consequences for the transmission of ritual manuals and Esoteric Buddhist arcana more broadly defined, such as is represented by this text and other non-canonical Esoteric Buddhist scriptures and compilations from Dunhuang.
Appendix: Chinese Text (S. 6897Vº)46
(01)
(02)
(03)
(04)
(05)
(06)
(07)
(08)
(09)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
(39)
(40)
(41)
(42)
(43)
(44)
(45)
(46)
(47)
(48)
(49)
(50)
(51)
(52)
(53)
(54)
(55)
(56)
(57)
(58)
(59)
(60)
(61)
(62)
(63)
(64)
(65)
(66)
(67)
(68)
(69)
(70)
(71)
(72)
(73)
(74)
(75)
(76)
(77)
(78)
(79)
(80)
(81)
(82)
(83)
(84)
(85)
(86)
(87)
(88)
(89)
(90)
(91)
(92)
(93)
Dunhuang mizong wenxian jicheng xubian
For an attempt at conceptualising Esoteric Buddhism in both the Chinese context and in regard to its Indian origins, see Henrik H. Sørensen, “On Esoteric Buddhism in China: A Working Definition,” in Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia (hereafter EBTEA), ed. Charles D. Orzech, Henrik H. Sørensen, and Richard K. Payne (Leiden: Brill, 2011), 156–175. See also, Henrik H. Sørensen, “Spells and Magical Practices in the Early Chinese Buddhist Sources (c. 300–600 CE) and Their Implications for the Rise and Development of Esoteric Buddhism,” in Chinese and Tibetan Esoteric Buddhism, ed. Yael Bentor and Meir Shahar (Leiden: Brill, 2017), 41–71.
The manuscript as a whole is briefly described in Lionel Giles, Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tunhuang in the British Museum (London: Trustees of the British Museum, 1957), 110b. For some similar text compilations from Dunhuang that were evidently meant for private use, see Imre Galambos, “Composite Manuscripts in Medieval China: The Case of Scroll P.3720 from Dunhuang,” in One-Volume Libraries: Composite and Multiple-Text Manuscripts, ed. Michael Friedrich and Cosima Schwarke (Berlin, Boston: De Gruyter, 2016), 355–378.
This is similar to the Shi zhu e’gui yinshi ji shui fa
A monk with the same name, Faxing, appears in a census list dating from 921 (S. 2614Vº). However, it is not certain that this is the same person as the owner of S. 6897Vº, even though the time frame actually fits rather well for both the person and the text.
That process was greatly aided by the chance discovery of an electronic version of the text, which although helpful, nevertheless contains formal mistakes, missing parts, and lacks comments. It was compiled by a certain Shan Zonghong (
In Esoteric Buddhism, there are actually five elements, i.e. earth, water, fire, wind, and space. Foguang da cidian
See the detailed discussion in David Snellgrove, Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists and Their Tibetan Successors (London: Serindia, 1987), 240–243.
The four wisdoms are: The mirror-like wisdom, the wisdom of equanimity, the wisdom of wondrous vision, and the wisdom of accomplishment. FDC, vol. 2, 1769c–1771a. For the relationship between the three bodies and the four wisdoms, see ibid., vol. 1, 561a.
One may even read this as reflecting in an incipient manner some of the standard elements that later became salient features in the Shuilu (
Here, the text employs the standard terminology for rendering the idea of ‘element,’ similar to the five elements or agents (Chin. wuxing
I suppose that the meaning of this is that, as the elements are contingent, i.e. temporary and causal, they are subject to impermanence, which is at the heart of the noble truth of suffering.
This is what is referred to at the beginning of the meditation as ‘retaining the consciousness.’
This is in accordance with the phonetic system for transcribing Sanskrit initiated by Amoghavajra.
The manuscript reads, Nanwu suomantuo munan (
The manuscript has a lacuna here, indicating where the text of the same dhāraṇī should rightly be. The only mantra I have come across, and which matches this title, is the Sarvatathāgatahṛdayasamavairocanadhāraṇī found in Dānapāla’s translation of the Raśvimilaviśuddhaprabhadhāraṇīsūtra (T. 1023.19, 717a).
The four immeasurable states of mind are kindness (Skt. maitri), great compassion (Skt. karuṇā), joy (Skt. muditā), and being impervious to adverse conditions (Skt. upekṣā). FDC, vol. 2, 1777a–1778b.
This most likely refers to the Śuraṅgamasamādhisūtra (T. 642.15). However, as it is unclear which textual source is actually referred to here, this could also refer to one of the meditative absorptions found in the Shou lengyan jing
For this holy relic, see FDC, vol. 7, 6830bc.
They are Vairocana surrounded by the four other dhyāni buddhas and the four bodhisattvas of the Garbhadhātu maṇḍala, also known as the nine worthy ones (Chin. Jiuzun 九尊). FDC, vol. 1, 146ab.
On the surface, this seems to contradict basic Buddhist tenets. However, it would appear that this is done in order to stress the bodhisattva ideal, according to which the practitioner foregoes the extinction of nirvāṇa in order to remain in, but not of, the world.
The Five Buddha families otherwise occur prominently in the Esoteric Buddhist manuscripts from Dunhuang, revealing that much of it derives from the mature dispensation of Chinese Esoteric Buddhism especially that of Amoghavajra. As to why they are not referred to in our text is perhaps because they were taken for granted.
This is an abbreviation of an otherwise hopelessly elaborate and lengthy title. Hou Chong (
These are the internalised maṇḍala-altars of the elements generated in the meditation practice.
T. 848.18, 31a:
My translation differs on various points from that found in Rolf Giebel’s translation. Cf. The Vairocanābhisaṃbodhi Sutra, trans. Rolf W. Giebel (Berkeley: Numata Center, 2005), 144.
Visualisation as used here means ‘seeing with the inner eye’, i.e., imagining or constructing a mental image in one’s mind. Something which is at the core of almost all meditation practices in Esoteric Buddhism. Whether the mental vision is something one actually sees, or imagines to be there, is in fact irrelevant to the ritual’s function and process. An inner image is created with which the meditator/practitioner relates and interacts.
For the five elements in Esoteric Buddhism, see FDC, vol. 2, 1056b–1057a.
It is said to have been transmitted by the monk Bianman (d.u.,
The concerned visualisation practice is described in the Mahāvairocanasūtra (T. 848.18, 19bc). For more specific and detailed instructions, see Yixing’s (673–727,
For further details, see Henrik H. Sørensen, “Early Esoteric Buddhism in Korea,” in EBTEA, ed. Charles D. Orzech, Henrik H. Sørensen, and Richard K. Payne (Leiden, Boston: Brill, 2011), 575–592 (esp. 585–589).
For examples of such bīja maṇḍalas from early pre-modern Japan, see Shingon: Die Kunst des Geheimen Buddhismus in Japan, ed. Roger Goepper (Cologne: Museum für Ostasiatische Kunst der Stadt Köln, 1988), 156–157. No extant paintings of this kind have been identified so far in China, but maṇḍalas and spell disks consisting of Sanskrit seed syllables are known from both prints and stone carving, the former from Dunhuang and the latter from Fangshan (
Three closely related but variant versions of this ritual work exist (T. 905–907.18). However, they have all come down to us through Japanese copies. It is, therefore, difficult to verify whether Śubhākarasiṁha was indeed the author. He was probably not, as all three versions invoke the Mahāvairocanasūtra and the Vajraśekhara, which makes it more likely that the text was composed towards the end of the 8th century, rather than during the first quarter of that century.
For a detailed study of the Vajragarbha Bodhisattvas’s Contemplation of the Three Syllables, refer to Amanda Goodman’s chapter in this volume. The prevalence of the cult of Vajragarbha in Dunhuang is explored briefly in Ueyama Daishuin
Cf. ZWF 11, 135–136. In the course of her research on the Altar Methods for Ritual Proceedings, Goodman also came across a greatly abbreviated version of the text, and realised that it was a separate, but essentially unrelated, meditation text belonging to Esoteric Buddhism that had been grafted onto the compendium. Goodman, “The Ritual Instructions for Altar Methods,” 73–76. However, she has failed to understand its relationship with the longer version of P. 2649Vº or its place within local Esoteric Buddhism. For a discussion and translation of both texts, as they are found in the Altar Methods for Ritual Proceedings, see Henrik H. Sørensen, “The Meeting and Conflation of Chán and Esoteric Buddhism during the Táng,” in Chán Buddhism in the Northwestern Region—Dunhuang and Beyond: Manuscripts, Texts, and Contexts, ed. Christoph Anderl and Christian Wittern (Leiden, Boston: Brill, 2019), 329–362.
See Snellgrove, Indo-Tibetan Buddhism, 130, 184, 240–242, etc. Note that Snellgrove mainly relies on material that post-dates the 8th, and even 9th, centuries.
See The Land of Bliss: The Paradise of the Buddha of Measureless Light—Sanskrit and Chinese Versions of the Sukhāvatīvyūhasutras, intro. and trans. Luis O. Gomez (Honolulu: University of Hawai’i Press, 1996).
This is evident in numerous studies from the last three decades and earlier. See, for example, Stephen F. Teiser, The Ghost Festival in Medieval China (Princeton: Princeton University Press, 1988); Stephen F. Teiser, The Scripture of the Ten Kings and the Making of Purgatory in Medieval Chinese Buddhism (Honolulu: Koruda Institute and University of Hawai’i Press, 1994); Françoise Wang-Toutain, Le Bodhisattva Kṣitigarbha en Chine du Ve au XIIIe Siècle (Paris: Presses de l’École française d’Extrême-Orient, 1998); and more recently, Costantino Moretti, “The Thirty-six Categories of ‘Hungry Ghosts’ Described in the Sūtra of the Foundations of Mindfulness of the True Law,” in Fantômes dans l’Extrême-Orient d’hier et d’aujourd’hui. Ghosts in the Far East in the Past and Present, ed. Vincent Durand-Dastès (Paris: INALCO, 2017), 43–69; and Costantino Moretti, “Picturing the Buddhist Hells in Dunhuang Murals: Iconic and Descriptive Scenes of the Netherworld in Sūtra Representations,” unpublished paper given at the Dunhuang Studies Conference in Cambridge, April, 2019. For a discussion of the origins of the medieval concept of the netherworld in the Chinese cultural milieu, see Henrik H. Sørensen, “The Meeting of Daoist and Buddhist Spatial Imagination: The Construction of the Netherworld in Medieval China,” in Locating Religions: Contact, Diversity and Translocality, ed. Reinhold F. Glei and Nikolas Jaspert (Leiden, Boston: Brill, 2017), 234–292.
For a discussion of the salvation of the hungry ghosts in the Esoteric Buddhist tradition of the Tang, see Charles D. Orzech, “Esoteric Buddhism and the Shishi in China,” in The Esoteric Buddhist Tradition. Selected Papers from the 1989 SBS Conference, ed. Henrik H. Sørensen (Copenhagen, Aarhus: Seminar for Buddhist Studies, 1994), 51–72.
In recent years, scholarly attention has extended to the visual aspects of the rituals for water and land (Chin. shuilu zhai
For a detailed textual study of this material, see Wang Sanqing
See Jiu Tangshu
The extant ruins reveal that this was a major temple of an impressive size. Today, the main structure of the temple has been placed under roof. The site of the Western Great Temple was first identified during the 1980s, and excavation got under way as late as the 1990s. It was only opened to the public in recent years. Unfortunately, there are no traces of the wall painting of Vairocana, as mentioned in the text. For a useful overview of the heavily restored site as it appears today, see “Beiting Xida si—Jimusaer xian—Xinjiang siyuan
Thanks to Hou Haoran for indicating the correct reading in this part of the manuscript and pointing out the significance of this reference. Personal communication, March 2020.
A plethora of examples of these destructive rites are described in considerable detail in the important ritual compendium, the Susiddhikaramahātantra-sādhanaopāyikapaṭalasūtra (T. 893.18) or Two Esoteric Sutras, trans. Rolf W. Giebel (Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2001), 185–189, 309–310, etc.
Visualisation of the ocean of milk as an element in the meditative process is found in a number of Esoteric Buddhist scriptures in the Chinese canons from the first half of the 8th century up to the early 11th century, including the Advayasasamatāvijayakalparāja (T. 887.18, 515a, etc.),
The text of the manuscript features a number of minor oddities and what seem to be misspellings or mistakes. However, it is not entirely certain that this is really the case. One of the most common ‘errors’ is the use of xiang (
This is a duplication caused by scribal error.
P. 2649Vº has this term inverted.
This is an abbreviated form of man (
As a whole, the spell appears to be a corrupted form of Namo samanta buddhanaṃ (
The text of the spell is missing from the text. It is also missing from P. 2649Vº. This fact points to a relatively close relationship between the two manuscripts.
The character is duplicated.
The text incorrectly reads xiang (
The text has xiang (
The text has qi (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
A character is missing.
This is consistently written shi (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The original has an abbreviated character for ‘bodhisattva.’
The text has xiang (
The text has xiang (
The text has xiang (
The original has hui (
This appears to be a mistake for gonghe (
The text uses the abbreviated character ban ().
The text uses the abbreviated character ban ().