1 Introduction: Postnational Imagology and the Case of Berlin
When Joep Leerssen calls for a “postnational” imagology that should pay particular attention to the increasingly concurrent articulation of identity constructs “at urban, national/ethnic and translational (global and/or diasporic) levels” he names the study of metropolitan cities and their images as “more and more intriguing imagological working ground” (2016, 28). Similar to Slobodan Vladušić, who had a few years earlier reflected on the project of an “urban imagology” (2012, 176) interested in “the point where national and
How is this valid for the case of Berlin? Given that the former capital of the Kingdom of Prussia developed into a relatively cosmopolitan city in the course of the eighteenth century1 and that it became known for attracting writers and artists from all over the world when it, in the Weimar period, “was the capital not only of the newly founded German republic but also of international Modernism” (Duttlinger 2017, 95), it is hardly surprising that Leerssen considers Berlin—now the capital and largest city of the reunified Federal Republic of Germany—intriguing for imagological research. Yet an imagological perspective on Berlin risks neglecting these cosmopolitan, international aspects when it chooses to focus on one of the more recent historical periods that Berlin is—ironically—most famous for internationally: the fall of the Berlin Wall and the transition from a divided city to the capital of a reunified Germany in 1989/1990.
reunited germany
celebrates itself again in 1990
without immigrants refugees jewish and black people
it celebrates in its intimate circle
it celebrates in white
1995, 824
2 A Turkish-German “Wenderoman” and a Satire of African American Expatriate Fiction
A spirit similar to the one detected in Jurgens’s study and Ayim’s poem can be found in the two novels that this article focuses on: Yadé Kara’s Selam Berlin (2003) and Paul Beatty’s Slumberland (2008). Both novels recount the fall of the Berlin Wall and the period of transition from perspectives opposing the view of reunification as an exclusively “German-German affair” as well as the overall celebratory mode already criticized in Ayim’s poem. Selam Berlin, a novel written in German by the Turkish-German writer Kara (born 1965) and awarded with the Adelbert von Chamisso Promotional Prize and the Deutscher Bücherpreis for a first book in 2004,5 narrates the events from the perspective of nineteen-year-old Hasan Selim Khan Kazan, who has grown up commuting between Berlin and Istanbul and who self-identifies as a “Kreuzberger” to counter people’s need to categorize him as either “Kanacke” or “Almanci” (Kara [2003] 2004, 5).6 While both Kara (who came to West Berlin as a six-year-old and still lives there)7 and her protagonist can thus be considered examples of “those who have migrated to and settled in the city” (Yildiz 2017, 208), the African American Beatty belongs to the group of international writers of “Berlin literature” “who see themselves and are seen by others as mere transient guests” (ibid.) and tend to write in their original languages. As Yildiz points out, it is typical for such writers (Christopher Isherwood might be considered a prototype) to experience Berlin “as a curious spectacle or site of adventure,” whereas the literary production of those who adopt the city as their new home offers “a different challenge to the conception of what Berlin is and of who counts as a Berliner” (ibid.). In this sense, the Los Angeles–born Paul Beatty (born 1962) explains in an interview that it was a tour that first brought him from New York to Berlin in 1993, where he later spent a “rough year” (Sylvanise 2013, 6) as a sponsored writer, after which “I’ve gone back many times” (ibid.). While his fictional protagonist, the African American DJ Ferguson W. Sowell,
Though the backgrounds of Kara’s and Beatty’s protagonists are just as different as the discourses that the two novels have primarily been related to—Kara’s novel has been seen as “the first Turkish-German ‘Wenderoman’” (Fachinger 2007, 247) and Beatty’s as an update and a revision of African American expatriate fiction about a Black American’s journey to a purportedly more progressive country (Stallings 2013, 190–191)—a comparison between the two seems intriguing from a transnational imagological perspective. First, the young male protagonists share the fate of having grown up as belonging to the marginalized groups of African Americans and Turkish-Germans and are thus equally used to being perceived through restrictive stereotypical lenses. Second and following from this, both protagonists have developed an often ironic or satirical way of reacting to the essentialist notions they encounter and of being particularly perceptive of the “ambivalence” of the stereotype, which—in the words of Homi Bhabha—is “a form of multiple and contradictory belief” that “gives knowledge of difference and simultaneously disavows or masks it” (1994, 77). Third, the two novels share similar timelines that encompass each protagonist’s experiences in West Berlin (and in Istanbul and the US, respectively) before November 1989, their witnessing of the fall of the Berlin Wall and the days immediately after, as well as the depiction of life in (soon-to-be) officially reunified Germany.
Making use of these similarities in the timelines of the novels, this article aims to analyse the triangulation of images and stereotypes concerning notions of East/West German, Turkish-German/Turkish, African American/American, as well as “Berlinian” identity in three steps: I begin with an investigation of the protagonists’ experiences as young men with a Turkish and African American background in West Berlin before the fall of the wall, which includes a consideration of the comparisons drawn between West Berlin, Istanbul, and the US. The next part then focuses on the fall of the Berlin Wall and the period immediately thereafter—a time Berlin finds itself in a state of exception, which Kara’s protagonist calls a “Berlin Party” ([2003] 2004, 9), whereas Beatty’s character finds that the image of badly dressed, euphoric, insecure East Berliners reminds him of the situation of African Americans in the US. Finally, I investigate the
3 A Hicktown with a Wall around It and an Island of State-Supported Hedonism
Although the main plotline of Selam Berlin chronologically recounts the events from November 9, 1989 until October 3, 1990 from Hasan’s perspective, the novel includes various flashbacks covering the protagonist’s experiences as a child and young adult in the “island city” of West Berlin. Throughout the narrative, Hasan highlights that his connection to the city is that of a native, a “gebürtiger Westberliner” (Kara [2008] 2010, 57), whose Turkish family background differs from the stereotype of the uneducated, typically Anatolian, Turkish migrant worker with rural manners:9 He explains that his parents—his father a former student of aircraft construction with communist convictions, his mother the descendant of a rich Istanbulian family—first came to Berlin when his father received a university fellowship and that they initially planned to return to Istanbul after a few years, but his father’s semesters in Berlin quickly “[…] turned into decades, the airplanes became airplane ticket sales in a travel agency, and the parliament a political association in a backyard in Kreuzberg” (Kara [2003] 2004, 163).10 As a consequence of these delusions and an ongoing “north-south decline” (ibid., 10)11 between his parents, the life of Hasan’s family was characterized by the experience of permanent commuting: since Hasan turned thirteen, he and his brother attended the German school in Istanbul and lived in the Turkish metropolis with his mother during most of the year, while his father stayed in Kreuzberg at the travel agency, became a frequenter of the Berlin–Istanbul airline, and was only joined by his family in the summer months.
This city was like a raped mistress that tried to defy the whole chaos with her last power and beauty. Everything collided. There were quarters, where people were walking around in shalwar and chador. Some streets further transvestites and prostitutes philandered with their suitors.
KARA [2003] 2004, 1215
[…] but what I don’t miss is the fear. In Los Angeles my fear was audible. […] you’d never guess that we black men are afraid of many things […]; however, what we fear above all else is that out there among the 450 million other black men who inhabit this planet is an unapprehended habitual offender, a man twice as bad as Stagolee and half as sympathetic, a freeze-motherfucker-or-I’ll-blow-your-head-off-nigger on the lam who looks exactly like us. Moving to Berlin reduced the fear of being mistaken for someone else to almost nothing.
2008, 18
In particular, it is the atmosphere in the Slumberland Bar—where Ferguson is hired as a “jukebox sommelier” (ibid., 44) and starts a brief romance (which soon develops into a longer-lasting friendship) with the bartender Doris—that recalls common images of both Weimar Berlin and enclaved West Berlin: “This was Berlin before the Wall came down. State-supported hedonism. Every one-night stand a propaganda poster for democratic freedom and third world empowerment” (ibid., 62). Or, even more bluntly: “Slumberland. The room pulsed with sexual congeniality. My vow against lustful miscegenation was quickly forgotten” (ibid., 64).
Although an African American security guard’s statement that “Germany is the black man’s heaven” and that “you just have to let them love you” (ibid., 58) proves, in this sense, true for Ferguson, there are more nuances to his perceptions of West Berlin. Citing some of the common hetero-stereotypes partly also accepted by Hasan, he emphasizes the cleanness and the gray weather conditions of the city (ibid., 8–11), and laments “the puzzling absence of air conditioners and wall-to-wall carpeting” (ibid., 57). In an allusion to the genre
The absence of racial issues in Ferguson’s conflicts with Doris is contrasted with the role of Blackness in his friendship with Lars, a freelance pop culture journalist. Similar to the sexual attraction that the white female guests of the Slumberland Bar feel for Black men,18 Lars holds a special fascination for Blackness that operates along the schema of exoticism. As Leerssen points out, such positive appreciation of something other typically involves two characteristics: on the one hand, it is the search for a preferable alternative led by the dissatisfaction with domesticity; on the other hand, it often functions as “ethnocentrism’s friendly face,” meaning that the other culture is appreciated exclusively in terms of its strangeness and thereby “pinned down to its local colour and its picturesque elements” (2007, 325). Both aspects can be found in the characterization of Lars. Regarding the former, he is shown as strongly influenced by “German guilt,” a condition earlier called the “national malaise” and described as the inability to admit to any feelings of patriotism (Beatty 2008, 84). Regarding the latter, Ferguson finds Lars asking him questions such as “What’s it like listening to jazz with no white people around?,” which—according to the protagonist—reveal a belief in “the mystique and exclusivity of Negro expression”
4 East German Otherness and the Dynamic of Gazes
Hasan’s description of West Berlin as a (mostly) likable hicktown and Ferguson’s image of “the black man’s heaven” (Beatty 2008, 58) share—despite their differences—one feature: the only minor or indirect role that the wall and Berlin’s fate as a divided city has on the protagonists. While Ferguson admits that he never even saw the wall (cf. ibid., 113), Hasan recounts that the family’s apartment in Kreuzberg’s Adalbertstraße was located next to it, as a consequence of which the physical symbol of the “Iron Curtain” not only turned into a playground to shoot balls against and hold races along (cf. Kara [2003] 2004, 48) but became almost invisible to him: “Eventually, I did not notice the wall anymore. It stood there, as cars, trees and dog shit just stand on Berlin streets” (ibid., 35).19
Trabants drove through the border crossing Bornholmerstraße to West Berlin. A woman in a fur coat poured sparkling wine on the engine hoods. Thick men in Volkspolizei jackets were hugging and patting on each other’s backs. […] Crowds at the wall; on the wall; on my graffiti wall … […]
Suddenly streets, squares, places of my childhood were attracting the interest of world affairs.
IBID., 820
Was my fly open? Or did I have leftover jam on my mouth? Was I from another planet? I felt examined like a camel in the Berlin Zoo.
Was it my black hair? My Charlie Chaplin suitcase? What was there to stare at? I suddenly felt so alien in the Berlin subway with which I had practically grown up.
IBID.27
One aspect that is remarkable about such descriptions in both novels is that they show strong compliance with the clichéd images and stereotypes recognized as “visible markers of otherness” (Stein 1996, 337) by West Berliners at the time. As Mary Beth Stein points out, it was “the dated style of clothes, the inferiority of products, the foreignness of dialects, and the strangeness of behaviors” (ibid.) that were most commonly regarded as indicating an East German background. While the style of clothes and typical forms of behaviour (such as staring at unfamiliar things) are seen by both Hasan and Ferguson as such markers, it is in particular the “native” Hasan whose reaction comes to mirror feelings of ambivalence, aggression, and superiority also shared by many West Berliners (cf. ibid., 334). He not only proudly admits his expertise at the ethnographic “game” of distinguishing East Berliners from West Berliners (Kara [2003] 2004, 22) but also self-assuredly claims: “The East people still have to learn a lot” (ibid., 23).28
A large middle-aged man […] spotted my black face in the overwhelmingly white crowd. He stumbled up to me and ensnarled me in a big bear hug. When he released me, he threw up his arms and shouted, “Ich bin frei!” I am free! Then, cribbing from Kennedy’s famous speech, he whispered in my ear, “Ich bin ein Negro. Ich bin frei jetzt.” […]
I suppose being East German was a lot like being black—the constant sloganeering, the protest songs, no electricity or long-distance telephone service—so I gave the East German Negro a hearty soul shake and a black power salute and wished him luck with the minimum-security emancipation he’d no doubt serve in the new German republic.
IBID., 118
5 New Walls in the Reunified City
“The wall fell; it crumbled onto mum, Ediz, and me!” (Kara [2003] 2004, 310).29 This statement that Hasan gives near the end of Selam Berlin can be seen as sad resumé of what German reunification eventually comes to mean for him. In its most obvious sense, this expression relates to the dramatic developments in Hasan’s family, which is affected by reunification in a way contrary to the common view of it as bringing together long separated “brothers” and “sisters” (cf. Yildiz 2017, 221): In his case, the falling of the wall reveals that his father has had a long-term affair (and a son) with a woman from East Berlin, which irrevocably shatters the marriage of his parents and leads Hasan to realize that the union of his family required the “protection” of the “rock-solid” wall for its stability (cf. Kara [2003] 2004, 304).
This, however, is only one reason why Hasan eventually feels that the wall “crumbled” on him. The other has to do with his identification as “Berliner” as
In the course of Selam Berlin, Hasan’s growing feelings of alienation in a reunified Berlin are amplified by the depiction of the similar experiences of his friends with multicultural backgrounds. In the context of this article, a character of particular relevance is the African American G.I. Redford, who becomes the boyfriend of Hasan’s cousin. Through Redford, Kara not only draws a comparison between the experiences of Turkish-Germans in Germany and African Americans in the US but also draws attention to Hasan’s belonging to an international group of migrants and marginalized people who—though often challenged by the difficulty of understanding each other’s experiences (cf. ibid., 172)—are capable of feelings of solidarity and communion, and who—in the novel’s sequel Cafe Cyprus—are even positioned as a new and superior elite: “We were carrying inside all the historic, cultural, and political differences, and we were growing through them and building bridges. We did not fit in any
Germany changed. After the Wall fell it reminded me of the Reconstruction period of American history, complete with scalawags, carpetbaggers, lynch mobs, and the woefully lynched. The country had every manifestation of the post-1865 Union save Negro senators and decent peanut butter. Turn on the television and there’d be minstrel shows—tuxedoed
BEATTY 2008, 134Schauspieler in blackface acting out Showboat and literally whistling Dixie. There were the requisite whining editorials warning the public that assimilation was a dream, that the inherently lazy and shiftless East Germans would never be productive citizens. There were East Germans passing for West Germans.
The consequences Ferguson draws from observing such similarities differ from Hasan’s reaction to the changes in the reunified Berlin. Whereas Hasan hopes that the new dynamics in his native city can be disposed of by moving to London—a metropolis he considers more advanced in terms of interculturality—Ferguson perceives his privileged life in enclaved West Berlin as exceptional, with the reunified Berlin now approaching a well-known normality he had hoped to get away from. Although lamenting that the fall of the wall “had the unforeseen impact of quadrupling the number of white male assholes” he refrains from concluding that the “asshole-per-capita ratio” in East Germany is higher than in the West (ibid., 139),31 and even sympathizes with people from the East, whose experiences come to resemble “a microcosmic Black experience that links modern-day otherness to modes of expulsion, migration, and exploitation found in the greater Black Atlantic” (Hoagland 2015, 148).
Ferguson’s sympathy for the situation of East Germans in the reunified country increases when he encounters two Afro-German sisters from East Berlin who—as “others,” both due to their skin color and their East German background—struggle with the “second-class treatment” (ibid., 137) they receive in their native country. The depiction of their experiences as nonwhites both in the GDR and in reunified Germany complements the perspective of the Black, male, American expatriate only temporarily staying in (formerly) West Berlin. By embedding their story in the contexts of the discrimination of Blacks during World War II and the evolution of the Afro-German movement in the 1980s and 1990s (ibid., 177–180, 190), Beatty not only widens the genre of African American expatriate fiction toward the “contemplat[ion] of discourses of race and blackness outside of a U.S. context” (Stallings 2013, 202) but ultimately articulates a sentiment shared by Slumberland’s Black expatriate community, the Afro-German sisters, and many East Germans: the experience that Ferguson’s initial claim that “the charade of blackness is over” (Beatty 2008, 3), just as the euphoria over the becoming of “one” people in reunified Germany
6 Conclusion
It was the intention of this article to compare the literary depiction of the fall of the Berlin Wall in two transnationally oriented novels and, thereby, to undertake an exemplary, imagological case study operating at the crossings of national, urban, and ethnic/racial ascriptions of otherness. Although the two protagonists’ different cultural backgrounds and different positions as second-generation Turkish-German migrant and African American temporary expatriate lead to divergent experiences in the former “island city” of West Berlin, the similarities in the recounts of the fall of the Berlin Wall are noteworthy. Not only do both novels depict the encounter of West and East Germans as structured by stereotypical modes of perceiving otherness, but they also show how the changes regarding German national identity have effects on the not-(only)-German protagonists. While the Turkish-German Hasan fails in his attempt to replace exclusionary national concepts of identity with the transnationally open, urban notion of the “Berliner” and grows increasingly alienated with his native city, the African American Ferguson experiences German reunification as a process resembling the situation in the antebellum American South, in which the short period of reconstruction eventually led to the installation of the Jim Crow laws and in which new racist stereotypes and less explicit forms of discrimination quickly evolved. The consequences drawn from these delusions are, however, quite different: Selam Berlin does not fundamentally doubt the idea that national models of identity can be replaced by transnational, open, and typically urban models more adequate to experiences of cultural hybridity and multiple forms of belonging—it simply depicts the Berlin of 1989/1990 as not advanced enough for this. Slumberland, on the other hand, expresses a more fundamental delusion about the possibility of permanently
Acknowledgements
Research for this article was supported by the European Union as part of the Marie-Skłodowska-Curie-Actions programme. Project “Of Awful Connections, East German Primitives and the New Black Berlin Wall: Germany and German History in African American Literature, 1892–2016”, Individual Fellowship, Grant Agreement No. 786281.
Bibliography
Andrews, William L. 2018. “Slave Narrative.” Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/art/slave-narrative [January 10, 2021].
Ayim, May. 1995. Blues in schwarz-weiss. Gedichte. Berlin: Orlanda Frauenverlag.
Beatty, Paul. 2008. Slumberland. New York: Bloomsbury.
Beller, Manfred. 2007. “Germans.” In Imagology, edited by Beller and Leerssen, 159–166.
Beller, Manfred, and Joep Leerssen, eds. 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters; A Critical Survey. Amsterdam/New York: Rodopi.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Blanchot, Maurice. 1994. “Berlin.” MLN 109, no. 3: 345–355.
Duttlinger, Carolin. 2017. “Modernist Writing and Visual Culture.” In The Cambridge Companion to the Literature of Berlin, edited by Webber, 89–110.
Erlin, Matt. 2017. “Literature and the Enlightenment.” In The Cambridge Companion to the Literature of Berlin, edited by Webber, 13–32.
Fachinger, Petra. 2007. “A New Kind of Creative Energy: Yadé Kara’s Selam Berlin and Fatih Akin’s Kurz und Schmerzlos and Gegen die Wand.” German Life and Letters 60, no. 2: 243–260.
Gutjahr, Ortrud, ed. 2022 (forthcoming). Intrakulturelle Fremdheit. Inszenierung deutsch-deutscher Differenzen in Literatur, Film und Theater nach der Wende. Würzburg: Königshausen und Neumann.
Hoagland, George. 2015. “Paul Beatty’s Slumberland and the Myth of Blackness.” In Ethnic Literatures and Transnationalism: Critical Imaginaries for a Global Age, edited by Aparajita Nanda, 145–158. New York: Taylor & Francis.
Jurgens, Jeffrey. 2013. “‘A Wall Victim from the West’: Migration, German Division, and Multidirectional Memory in Kreuzberg.” Transit 8, no. 2. https://escholarship.org/uc/item/6q4418kk.
Kara, Yadé. (2008) 2010. Cafe Cyprus. Zürich: Diogenes.
Kara, Yadé. 2009. Selam Berlin. Translated by Tim Mohr. Words without Borders: The Online Magazine for International Literature (November). https://www.wordswithoutborders.org/article/selam-berlin [December 19, 2021].
Kara, Yadé. (2003) 2004. Selam Berlin. Zürich: Diogenes.
Keune, Manfred. 1996. “Preface.” In The Berlin Wall, edited by Schürer, Keune, and Jenkins, xiii–xvi.
Krass, Andreas, and Benedikt Wolf. 2017. “Queer Writing.” In The Cambridge Companion to the Literature of Berlin, edited by Webber, 185–205.
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2007. “Turkey.” In Imagology, edited by Beller and Leerssen, 254–258.
Leerssen, Joep. 2016. “Imagology: On Using Ethnicity to Make Sense of the World.” Iberic@l / Revue d’études ibériques et ibéro-américaines 10: 13–31. http://iberical.paris-sorbonne.fr/wp-content/uploads/2017/02/Pages-from-Iberic@l-no10-automne-2016-Final-2.pdf.
Leerssen, Joep. 2007. “Exoticism.” In Imagology, edited by Beller and Leerssen, 325–326.
Marven, Lyn. 2007. “‘Kanacke her, Almanci hin. […] Ich war ein Kreuzberger’: Berlin in Contemporary Turkish-German Literature.” In Edinburgh German Yearbook 1: Cultural Exchange in German Literature, edited by Eleoma Joshua and Robert Vilain, 191–207. Rochester, NY: Boydell and Brewer.
Meyer, Anne-Rose. 2007. “Die Großstadt als literarischer Ort interkultureller Begegnungen und Konflikte. Zu Bedeutung und Funktion der deutsch-deutschen Grenze in Romanen Yadé Karas, Emine Sevgi Özdamars und Zafer Şenocaks.” Peter Weiss Jahrbuch für Literatur, Kunst und Politik im 20. und 21. Jahrhundert 16: 69–84.
Nooteboom, Cees. 2001. All Souls’ Day. Translated by Susan Massotty. London: Picador.
Roy, Kate. 2011. “Cafe Cyprus: New Territory?” In Emerging German-Language Novelists of the Twenty-First Century, edited by Lyn Marven and Stuart Taberner, 195–213. Rochester, NY: Camden House.
Schmidt, Christian. 2014. “Dissimulating Blackness: The Degenerative Satires of Paul Beatty and Percival Everett.” In Post-Soul Satire: Black Identity after Civil Rights, edited by Derek C. Maus and James J. Donahue, 150–161. Jackson: University Press of Mississippi.
Schürer, Ernst, Manfred Keune, and Philip Jenkins, eds. 1996. The Berlin Wall: Representations and Perspectives. New York: Peter Lang.
Stallings, L. H. 2013. “Sampling the Sonics of Sex (Funk) in Paul Beatty’s Slumberland.” In Contemporary African American Literature, edited by Lovalerie King and Shirley Moody-Turner, 189–212. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press.
Stein, Mary Beth. 1996. “The Banana and the Trabant: Representations of the ‘Other’ in a United Germany.” In The Berlin Wall, edited by Schürer, Keune, and Jenkins, 333–346.
Sylvanise, Frédéric. 2013. “An Interview with Paul Beatty.” Transatlantica 2. http://journals.openedition.org/transatlantica/6709.
Vladušić, Slobodan. 2012. “Imagology and the Metropolis.” In Imagologie heute: Ergebnisse, Herausforderungen, Perspektiven, edited by Davor Dukić, 175–186. Bonn: Bouvier.
Webber, Andrew J. eds. 2017. The Cambridge Companion to the Literature of Berlin. Cambridge: Cambridge University Press.
Webber, Andrew J. 2017. “Introduction.” In The Cambridge Companion to the Literature of Berlin, edited by Webber, 1–13.
Yildiz, Yasemin. 2017. “Berlin as a Migratory Setting.” In The Cambridge Companion to the Literature of Berlin, edited by Webber, 206–226.
Under the reign of Frederick the Great (1740–1786), Berlin became home to a sizable Huguenot and Bohemian population, as well as to a Jewish community (cf. Erlin 2017, 13).
I borrow this term from the title of the book Intrakulturelle Fremdheit. Inszenierung deutsch-deutscher Differenzen in Literatur, Film und Theater nach der Wende, edited by Ortrud Gutjahr, which is announced to come out in 2022 with publishers Königshausen und Neumann.
The five boys—among them two from Turkish and one from an Italian immigrant family—all drowned in the 1960s and 70s while playing on the riverbank of the Spree near their homes in Kreuzberg. Since the riverbank belonged to the Western part of the city but the entire width of the Spree to the East, locals and officials from West Berlin hesitated to enter the river fearing that they would be shot by Eastern border guards, while East Berlin officials did not (or not soon enough) come to help the drowning boys. The case of five-year-old Cetin Mert, whose death in 1975 was the last incident of this kind, was commemorated in a newspaper article titled “A Wall Victim from the West” by Dilek Güngör in May 2000, and later studied in Jurgens’s article of the same title (2013).
All translations are my own unless stated otherwise. Original: “das wieder vereinigte Deutschland / feiert sich wieder 1990 / ohne imigrantInnen flüchtlinge jüdische und schwarze menschen / es feiert im intimen kreis / es feiert in weiß.” Unfortunately, my English translation of Ayim’s poem is not able to reproduce her use of the medial capital I (German: “Binnen-I”) in “migrantInnen,” which highlights that the heterogeneity of the people excluded in the celebrations of reunification is not only a heterogeneity of ethnic/racial and national backgrounds but also one of gender. The “Binnen-I” is a nonstandard alternative for linguistic cases which traditionally require a generic masculine form.
Despite its success, no English translation of Selam Berlin is available. However, an English version of the first chapter can be found online. See Kara (2009).
“Kanacke” is a German, often derogatorily connoted term typically used for people with Turkish or Arabian roots, whereas “Almanci” is a Turkish derogatory term for people with a Turkish background living in Germany and/or adapting to a German way of life after returning to Turkey.
Scant biographical information is available about Yadé Kara. For a relatively extensive and reliable source see her entry on Literaturport, a web portal offered by the Literarisches Colloquium Berlin and the Brandenburgisches Literaturbüro: https://www.literaturport.de/Yade.Kara/ [October 1, 2021].
“Der Nomade in mir.”
A description of the stereotype of the Turkish migrant worker, as well as a brief account of the older image of the Ottoman Empire as Western Europe’s “strongest Other: Islamic, alien, cruel and tyrannical” can be found in the entry on Turkey in Beller and Leerssen’s imagology survey (Kuran-Burçoğlu 2007, 255).
“Doch aus den Semestern wurden Jahrzehnte, aus den Flugzeugen wurde Flugticketverkauf im Reisebüro, und aus dem Parlament ein politischer Verein im Kreuzberger Hinterhof.”
“Nord-Süd-Gefälle.”
“Er mochte die Ordnung und Sicherheit auf deutschen Autobahnen. Ihm gefielen die sauberen Straßen und tüchtigen Leute. Vor allem mochte er die zuverlässigen Behörden und Bürokraten.”
“Aber es war ein überschaubares Kaff, mit einer Mauer drum herum.”
“Unkultiviertes Pack.”
“Diese Stadt war wie eine vergewaltigte Mätresse, die dem ganzen Chaos mit letzter Kraft und Schönheit zu trotzen versuchte. Alles prallte aufeinander. Da gab es Bezirke, wo die Leute in Shalwar und Tschador herumliefen. Einige Straßen weiter schäkerten Transvestiten und Nutten mit ihren Freiern.”
“Das war der übliche Berliner Ton Fremden gegenüber, und ich kannte jede Nuance dieses Tones.”
For a brief and easily available description of this genre, see Andrews (2008).
In this sense, the novel also compares the Slumberland Bar to “a repressed white supremacist’s fantasy. At almost every table sat one or two black men sandwiched by fawning white women” (Beatty 2008, 59).
“Irgendwann nahm ich die Mauer gar nicht mehr wahr. Sie stand da, wie Autos, Bäume und Hundekacke auf Berliner Straßen halt so stehen.”
“Trabis fuhren durch den Grenzübergang Bornholmerstraße nach Westberlin. Eine Frau im Pelz schüttete Sekt auf die Motorhauben. Dicke Männer in Volkspolizei-Jacken umarmten und klopften sich auf den Rücken. […] Massen an der Mauer; auf der Mauer; auf meiner Graffitimauer … […] Plötzlich standen Straßen, Plätze, Orte meiner Kindheit im Interesse des Weltgeschehens.”
“als wäre es ein Staat für sich.”
A more detailed analysis of Hasan’s open identity of Berliner can be found in the articles by Kate Roy (2011) and Lyn Marven (2007).
“Ich wollte voll in die Berlin-Party mit einsteigen und alles mitmachen.”
“Der Himmel über Berlin strahlte. […] Er strahlte. […] Aber jetzt kam ich mir vor wie der einmillionste Gastarbeiter […]. ‘Willkommen im vereinten Berlin!’ Ich strahlte zurück.”
“Eine Lawine von Menschen mit blasser Haut und hellen Harren rollte an.”
“Die Ostleute hatten beige und graue Jacken an. Darin sahen sie so brav aus. Sie waren nicht so fett wie die Westberliner. Nein, sie wirkten fade und dünn. Aber ihre Augen waren wach. Sie sahen sich alles genau an.”
“War mein Hosenschlitz auf? Oder hatte ich Marmeladenreste am Mund? War ich von einem anderen Planeten? Ich fühlte mich begutachtet wie ein Kamel im Berliner Zoo. Waren es meine schwarzen Haare? Oder mein Charlie-Chaplin-Koffer? Was gab es da zu glotzen? Ich kam mir plötzlich so fremd vor in der Berliner U-Bahn, mit der ich praktisch aufgewachsen war.”
“Die Ostleute müssen noch viel lernen.”
“Die Mauer fiel; sie zerbröckelte auf Mama, Ediz und mich!”
“Wir trugen all die historischen, kulturellen und politischen Gegensätze in uns, und wir wuchsen daran und schlugen Brücken. Wir passten in keine Schablone und waren eigentlich etwas ganz Neues, so ein Gemisch wie uns hatte es nie zuvor auf europäischem Boden gegeben.”
He rather thinks that “Reunification and the rise of neo-Nazi activity had given the West German asshole the freedom to show his true colors” (ibid., 139).