Chapter 5 Sinological Positioning: The Giles-Waley Debate and the Inception of Arthur Waley’s Chinese Translations, 1917–1922

In: History Retold
Author:
Lynn Qingyang Lin
Search for other papers by Lynn Qingyang Lin in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Open Access

Abstract

The early twentieth century was a time when classical Chinese poetry gained a more prominent presence in the English literary world. The influential works of Herbert Giles around the turn of the century brought classical Chinese poetry to a wider metropolitan reading public, inspiring adaptations, imitations, and indirect translations by poet-translators. Arthur Waley’s landmark anthologies significantly expanded the corpus of translation and, according to one reviewer, brought about a “spiritual invasion from the East.” Waley’s use of unrhymed verse as a medium of translation and his connection with the literary avant-garde have been frequently remarked upon, but there is another, somewhat neglected but equally important, aspect in the inception of Waley’s career—his engagement in the sinological field, one of its most polemical manifestation being the translational-sinological dispute between Giles and Waley upon the publication of Waley’s A Hundred and Seventy Chinese Poems (1918) and More Translations from the Chinese (1919). While Giles and Waley primarily contested the other’s philological accuracy, this dispute is in equal measure a translational battle, though fought on ostensibly sinological grounds, where a rhetoric of “literalness” in translation is deployed in the validation of philological competence. I will try to unravel this elusive idea of literalness—with its dual discursive function as a marker of sinological credentials and an emergent translational poetics—and its formative role in Waley’s position as a sinologist-poet-translator. This crossing of swords between Giles and Waley reveals not only the evolving formation of British sinology but also the dynamism of the field of translation, where new methods of translating classical Chinese poetry came to the fore, and emergent cultural forms competed with dominant ones.

In the November 15th 1917 issue of the Times Literary Supplement, a leader was devoted to a panegyric of Arthur Waley’s (1889–1966) translations of classical Chinese poetry, published in the newly-launched Bulletin of the School of Oriental Studies. This leader was written by the essayist and critic Arthur Clutton-Brock (1868–1924), who described reading Waley’s translations as “a strange and wonderful experience,” an experience which “we should wish our readers to share.” “The Bulletin can be bought of any Oriental bookseller,” added Clutton-Brock, and he commended Waley’s translation with an allusion to Keats’ “On First Looking into Chapman’s Homer”: “[R]ead them and you will find that a new planet swims into your ken.” Clutton-Brock saw in Chinese poetry the remedy for the decline of English poetry, “which is now expectant of a future it has not yet found”: “as Europe at the Renaissance found its own future in the literature of Ancient Greece, our poets may now find their future in the poetry of ancient China.”1

This review has its historical significance in attracting the attention of Constable, who published Waley’s A Hundred and Seventy Chinese Poems (1918), the inaugural volume to a series of widely influential translation anthologies. It is also an exemplary specimen of historical reception, offering glimpses into the culture of translating and reading classical Chinese poetry in the early twentieth-century English literary world. This chapter examines the genesis of these translations by focusing on the sinological dimension in the inception of Waley’s career: the first section situates Waley in the evolving field of translating Chinese literature; the second section tries to unravel the sinological-translational debate between Herbert Giles (1845–1935) and Waley, in which the multifaceted idea of “literalness” becomes the centre of contention; and the concluding section discusses in passing how Waley’s method of literal translation embodies an emergent translational poetics around the turn of the century.

1 The Field of Translating Classical Chinese Poetry and the Genesis of Waley’s Translations

When Waley started out translating classical Chinese poetry in the late 1910s, he had several well-trodden paths before him. He might follow the footsteps of nineteenth-century British sinologists. Although Chinese poetry had remained in a relatively marginal position in the sinological discourse, primacy having been given to the Confucian classics and the lighter literatures like fiction and drama, by the late nineteenth century we saw a series of retranslations of the Shijing 詩經 (The Book of Poetry), and translations of classical Chinese poetry began to proliferate in the sinological discourse.2 The British sinologists of the nineteenth century, who possessed extensive experience in the China field as missionaries, traders, officers, and diplomats, carried out lively debates in the sinological journals that flourished in the vibrant culture of “China-coast sinology.”3 In the meanwhile they also wrote for the home literary audience, clothing their translations with poetic garments familiar to the Victorian reading public, chiefly by the use of conventional verse forms and the substitution of culturally specific terms.

The works of John Francis Davis (1795–1890), James Legge (1815–1897), Clement Allen (1844–1920), William Jennings (1847–1927) and others exemplified the diversity of approaches to poetry translation in nineteenth-century British sinology. The widely influential works of Herbert Giles—Gems of Chinese Literature (1884), Chinese Poetry in English Verse (1898), and A History of Chinese Literature (1901)—further brought Chinese literature, and especially Chinese poetry, to greater prominence both in the sinological sphere and among the general reading public. Giles described his Gems of Chinese Literature as “the first and sole existing work of its kind,” an introduction to “the immense bulk of Chinese authorship,” comprising “short extracts from the works of the most famous writers of all ages.”4 The enormously influential A History of Chinese Literature, which contains large portions of translations interwoven with historical survey and extracts from native commentary, is “the first attempt … to produce a history of Chinese literature.”5 Writing in retrospect about A History of Chinese Literature, Giles noted that “[n]o work had (or has) given me greater pleasure,” and he was evidently pleased with the “shower of flattering reviews, English, American, and Continental”: “in fact, I have been unable to discover a dissentient voice. It is now (1919) being translated into Spanish, and in 1924 a 2nd edition was issued by Appleton and Co., New York.”6

The warm reception of Giles’ works is an index of the reading public’s interest in Chinese culture around the turn of the century; the distinctly sinophilic flavour that infuses Giles’ writings must also have played its role in steering the reception.7 Giles had the general reader very much in mind, and he was targeting popular conceptions of China when he wrote that “the odious comparisons drawn by superficial observers to the disparagement of China, of her slowly-changing institutions” and “her massive national characteristics” needed to be corrected.8 The remarkable volume and range of Giles’ sinological output, his quarter-century-long service as consular officer in various parts of China, his subsequent appointment in 1897 to the Chair of Chinese at Cambridge,9 and the dual publication of his works by the China-coast publisher Kelly & Walsh and major London publishing houses like Bernard Quaritch and William Heinemann, contributed to the wide circulation and acclaim of Giles’ works on Chinese literature.

The popularity of Giles’ works continued well into the twentieth century, as evidenced by the numerous reviews, successive reprints and new editions, notably the 1922 edition of Gems.10 In the meanwhile, other sinologists also published translations of classical Chinese poetry around the turn of the century: James Dyer Ball’s Rhythms and Rhymes in Chinese Climes (1907), Charles Budd’s Chinese Poems (1912), W.A.P. Martin’s Chinese Legends and Other Poems (second edition, “much enlarged” 1912), and W.J.B. Fletcher’s Gems of Chinese Verse (1918).

The works of Giles and others had deeper permeating effects than the widening of general readership. The literary cosmopolites, in their pursuit of the New Poetry and a poetics of modernity “built from and speaking to the conditions of twentieth-century life,”11 set out to (re)translate, adapt, imitate, and write about Chinese poetry, integrating it into the cultural landscape of the early twentieth-century literary world in diverse and creative ways. They are the poet-translators, who did not have direct knowledge of the Chinese language and yet felt a special affinity with the poetic spirit of Cathay; they translated indirectly, via textual intermediaries (oftentimes sinological works) or some form of collaboration. Launcelot Cranmer-Byng (1872–1945), who founded the influential Wisdom of the East series, published a series of indirect retranslations based on the works of Giles and Legge, describing his intertextual travel as sojourning in a golden past.12 Clifford Bax’s (1886–1962) Twenty Chinese Poems (1910) originated from his visit to Japan, where he collaborated with the Japanese poet and scholar Tsutomu Inoue (1850–1928).13 Helen Waddell (1889–1965) compared her work in Lyrics from the Chinese (1913) to journeying to the dim and unexplored regions of literary Babylon via the translations of Legge and Davis.14 In the transatlantic networks of the modernist private presses, little magazines, and poetry clubs, diverse rewritings of Chinese poetry proliferated, and the “transcultural root” of literary modernism strengthened.15 In the first Imagist anthology Des Imagistes (1914), edited by Ezra Pound (1885–1972), Chinese materials are on a par with those related to Greek sources, and Pound’s Cathay, the celebrated example of modernist creative appropriation of classical Chinese poetry, came out in 1915.16

By the early twentieth century, classical Chinese poetry had gained a conspicuous presence in the sinological sphere, the reading public in the home market, where classical Chinese poetry assumed the traditional verse forms of English poetry, and in the avant-garde literary circles, where philological accuracy was disregarded (or even considered a hindrance) and creative transcultural rewriting was embraced. Being the Assistant Keeper of the Oriental Sub-Department of Prints and Drawings in the British Museum who was progressing rapidly with his Japanese and Chinese studies, and a member of the Bloomsbury group—the “Bloomsberries,” to use Molly MacCarthy’s moniker for this group of friends—whose sensibility was steeped in the new literary currents of the time, Waley was not content with any of these options. He was appointed Assistant Keeper in June 1913, the Oriental Sub-Department having been recently established, with the poet and art historian Laurence Binyon (1869–1943) as its first head. Waley’s primary task was to catalogue the Museum’s collections of Chinese and Japanese paintings and woodcut prints, and he soon set out to learn Chinese and Japanese.17

In his own recount of the “strangely accidental way” in which his Chinese translation began, Waley wrote that he went on to consult the Library at the School of Oriental Studies (also newly founded). Although there was in those days “no catalogue and the books were arranged in a rather haphazard way,” he soon discovered “hundreds of volumes of poetry”: “I began to make rough translations of poems that I thought would go well in English, not at all with a view to publication, but because I wanted my friends to share in the pleasure that I was getting from reading Chinese poetry.”18

The first person who suggested that Waley publish his translations was the Bloomsbury painter and art critic Roger Fry (1866–1934), who launched the Post-Impressionist exhibition at the Grafton Galleries in London in 1910, the year to which Virginia Woolf ascribed the “change” in human character.19 Interested in the prosodic features of Waley’s translations, Fry proposed printing Waley’s translations “in lines that undulated in a way that reinforced the rhythms,” offering to try out this experiment in his Omega Workshops, an enterprise that supported young artists through their work in design and decorative arts, and a precursor to the Woolfs’ Hogarth Press. The plan did not come to fruition, however; but through the meeting at the Omega Waley got “some vague idea about the cost of getting a small work printed,” and he subsequently had his little booklet of translations printed, “bound the sheets in some spare wall-paper” and sent them to a number of friends, “as a sort of Christmas card.”20

As can be gathered from the distribution list drawn up by Waley, this slim volume of Chinese poems found its way to the key writers, artists, and intellectuals of the day—Pound, T.S. Eliot, W.B. Yeats, Leonard Woolf, R.C. Trevelyan, Edward Garnett, Francis Birrell, Lytton Strachey, Roger Fry, Bertrand Russell, Goldsworthy Lowes Dickinson, Logan Pearsall Smith, Clifford Bax, Sydney Cockerell, Clive Bell, Dora Carrington, Laurence Binyon, among others.21 The scope of Waley’s circle of friends and acquaintances is illustrative of his intellectual formation—poets, artists, and critics active in the modernist literary scene, his mentors and friends at Kings, and those who helped him embark on his Oriental studies. It also points to the trajectory that Waley’s translation practices would take in the coming years.

In 1917 the School of Oriental Studies launched the Bulletin, and Waley was invited to contribute to its inaugural numbers. “Pre-T’ang Poetry” and “Thirty-eight Poems by Po Chü-i” appeared in the first issue of the Bulletin of the School of Oriental Studies (1917), followed by “Further Poems by Po Chü-i” in the second issue (1918).22 The “[r]eal turning point,” as Waley recounted, came with the leader that Arthur Clutton-Brock wrote for the Times Literary Supplement (November 15th, 1917; see above): Logan Pearsall Smith called the attention of Constable’s to this encomium, and A Hundred and Seventy Chinese Poems came into existence in July 1918.23 A year afterwards George Allen and Unwin brought out More Translations from the Chinese (1919), and in the same year Waley published The Poet Li Po (1919), originally a paper read before the China Society at the School of Oriental Studies. After an interval of three years which saw Waley’s Japanese translations, The Temple and Other Poems came out, in 1923. These volumes comprise the core of Waley’s early translations of classical Chinese poetry. Running parallel with this is the appearance of Waley’s translations in the modernist little magazines—the vital “institution of modernism” for the literary avant-garde—notably The Little Review and Poetry.24

From this brief account we learn that Waley’s translations engage the sinological sphere, the general reading public, and the literary avant-garde. This is an index of Waley’s knowledge of the field of translating Chinese poetry, and he definitely had a particular “sense of placement” and “feel for the game,” to use Bourdieu’s terms.25 The affiliation with the British Museum and the School of Oriental Studies, and moreover his personal connections with the Bloomsbury group and the wider circles of poets, writers, critics, and editors endowed Waley with the cultural and social capital to sustain and promulgate his work. These intersecting networks—personal and professional—facilitated Waley’s unique entrance into the field of translating Chinese poetry and the subsequent trajectory of his translation practices.

The response from his circle of literary friends on the privately printed volume Chinese Poems (1916) gave Waley some initial ideas about how to further pursue his translation. Indeed, the publication of these translations in book form was warmly encouraged by Waley’s friends in Bloomsbury. Enclosing a copy of his article “Notes on Chinese Prosody,” Waley wrote to Lytton Strachey that “in reality there is no one there who understands anything at all about Chinese verse.”26 Strachey wrote in reply: “[t]he vistas of folly and ignorance you open up are alarming … I wish you would write a book on Chinese literature. It’s badly wanted.”27 During this time Waley was meeting with the Pound-Eliot circle for Monday evening dinners in Frith Street.28 Pound was the foreign editor of The Little Review and the foreign correspondent for Poetry, which published and reviewed Waley’s translations.29

Waley was also contacting his publisher to make sure that his works would be known and reviewed in both circles. He wrote to Unwin to draw the attention of Kelly & Walsh to More Translations, so that it would appear in their catalogue of books on China.30 He also asked Unwin to send a copy of More Translations to the literary magazine Coterie:

Coterie (in spite of its unfortunate name) is a quite reputable publication, similar to ‘Art & Letters’, ‘New Paths’ etc. It is edited by an Indian who was at Oxford. I see it on the tables of the sort of people who go to the Poetry Bookshop etc. I cannot recollect the contents of the last number, but I think it contained poems by Davis, Eliot and others.31

Following Waley’s interchange with these various networks of agents in the field of cultural production, we arrive at a better view of Waley’s “position-taking” in a field in constant evolvement.32 Furthermore, this “external analysis” of translation practices can be interconnected with “internal reading[s]” of the translations themselves:33 Bourdieu puts forth a hypothesis of the dialogic interplay, or “homology,” between the “space of positions” in the field of production, and the “space of works”—a writer’s particular formulation of stylistic, thematic, generic choices and other aesthetic elements.34 The sociological dimensions of Waley’s translation practices can thus be correlated with the textual/discursive particulars of his translations. Exploring the (para)textual realms of translation, we can trace the discursive manifestations of how Waley charted out his trajectory in the space of works.

Waley described his translations of Chinese poetry as “an experiment in English unrhymed verse”.35 His choice of this medium for translation partakes in the spirit of innovation in the verse culture of the time, when poets tried to shake off “the fetters of stereotyped poetic language” and vigorously rethink the expressive capacities of the English language.36 Pound remarked with characteristic self-mythologizing that “[to] break the pentameter, that was the first heave,” and Victorian poets like Gerard Manley Hopkins (1844–1889) were resurrected as precursors of modernist prosodic experimentation.37

Waley’s “experiment in English unrhymed verse” is thus an act of position-taking that aligns his practice with the heterodoxic position of new verse forms. We will get a better sense of the newness of this medium when we further consider the field of translating classical Chinese poetry in the early twentieth century. The practice of translating Chinese poetry with traditional verse forms continued well into the 1920s—Giles’ translations were reissued in revised and enlarged form in 1922/3, and the translations made by sinologists like W.J.B. Fletcher, James Dyer Ball, and Charles Budd were contemporaneous with Waley’s. The Edwardian poet-translators set their translations in prosodic schemes with fin de siècle variations, and Helen Waddell, whose Lyrics from the Chinese was described as “the first translations into English … which belong to the new movement in English poetry,” also cast the Chinese poems in rhyme.38 The first collection of Chinese poetry translations that embodies the “vers-libre principle” is Ezra Pound’s Cathay.39

The coming together of classical Chinese poetry and the poetic experimentalism of the turn of the century exemplifies how East Asia provides “a privileged site for witnessing the increasingly global character” of literary modernism.40 Writing in the introduction to The New Poetry: An Anthology (1917), which “led the way” as “the first anthology that attempted to capture the products of the new spirit in twentieth-century poetry,”41 the editor Harriet Monroe remarked that “the modern ‘vers-libertines’ … are doing pioneer work in an heroic effort” to remove “obstacles that have hampered the poet and separated him from his audience” and to “make the modern manifestations of poetry less a matter of rules and formulae, and more a thing of the spirit, and of organic as against imposed, rhythm”. In this “enthusiastic labor” they are moved by “influences from afar … most important of all, [they] have bowed to the winds from the East.”42 Pound proclaimed that English literature was “kept alive” by “a series of exotic injections”: it “lives on translation, it is fed by translation; every new exuberance, every new heave is stimulated by translation, every allegedly great age is an age of translations.”43 Making the practice of translation “an integral part of the modernist program of cultural renewal,”44 Pound invented a transhistorical and transcultural genealogy for the poetry of “our time”: “[t]he romantic awakening dates from the production of Ossian. The last century rediscovered the middle ages. It is possible that this century may find a new Greece in China.”45 The opening up of prosodic form is analogous to the widening of transcultural imaginary, and the embrace of foreign literary influence is a way of counteracting the chauvinistic, rousing beat of patriotic poems and militaristic metres.46 Seen in this light, Waley’s use of unrhymed verse as the medium of translation sets classical Chinese poetry at the centre of the cosmopolitan vision of literary modernism.

But to regard Waley’s translation solely as a means to reform English poetry or a form of cultural appropriation along the lines of Pound’s Cathay, the significance of which Hugh Kenner places “securely within the effort, then going forward in London, to rethink the nature of an English poem,”47 is to obscure the other important dimension of Waley’s practice as a sinologist-poet-translator. By the early twentieth century it had indeed become quite the fashion among the literary avant-garde of the time to dabble in literary chinoiserie, and “composition à la mode chinoise48 had gained enough currency to occasion some parody. Allen Upward (1863–1926), for example, who had been enlisted involuntarily into the Imagist camp with the inclusion of his chinoiserie poems in Des Imagistes and subsequently banished from the movement at another turn, penned “The Discarded Imagist” as a parody of the vagaries of literary fashion, contrasting “the day of swift movements … the impertinences of the West” with China’s “millenniums of perfect art.”49

Although Waley was interested to explore what Chinese poetry might bring to the rejuvenation of English poetry, he had taken care to distance his practices from what he later called, writing to his publisher, the “pseudo-Chinese.”50 He did this by demarcating a sphere of proper translation:

I have aimed at literal translation, not paraphrase. It may be perfectly legitimate for a poet to borrow foreign themes or material, but this should not be called translation.

Above all, considering imagery to be the soul of poetry, I have avoided either adding images of my own or suppressing those of the original.51

Waley tried to distinguish his own translation from other contemporary practices by defining what should and should not be called “translation.” While it is “perfectly legitimate” for poets to “borrow foreign themes or material,” this should be called “paraphrase,” and not, properly speaking, “translation.” Waley is evoking what Bourdieu called the power of naming and definition by delimiting “translation proper,” drawing a boundary between what lies within the proper sphere of translation and what lies beyond it.52

Within the legitimate boundary of translation defined by Waley, “literalness,” which can be understood here as accuracy in verbal meaning, shall be one of the primal concerns, and this implicitly disqualifies those who do not have sufficient knowledge of the Chinese language from performing the task of translation. Furthermore, Waley explained that his decision against using rhyme is partly made on the basis of this concern for literalness:

I have not used rhyme because it is impossible to produce in English rhyme-effects at all similar to those of the original, where the same rhyme sometimes runs through a whole poem. Also, because the restrictions of rhyme necessarily injure either the vigour of one’s language or the literalness of one’s version. I do not, at any rate, know of any example to the contrary.53

Waley thus differentiated his practice not only from the freely adaptive methods of the poet-translators, but also from some of the sinologist-translators, whose efforts in sustaining regular rhyme schemes work to the detriment of literal accuracy.

Waley’s demarcation of a proper sphere of translation is further articulated in the paratextual framing of his volume. In contrast to the indirect translations of Cranmer-Byng and Bax, who framed their translations of Chinese poetry as a sentimental journey to an ideal past and grounded them in readerly experience and poetic sensibility, Waley addressed his readers with a sobering sense of matter-of-factness, prefacing his translations with sections on “Technique” and “The Rise and Progress of Chinese Poetry.” Waley’s tone of precision and objectivity contrasts sharply with the language of sentimentality that characterizes the works of the poet-translators, who wrapped their world of classical Chinese poetry in a mystifying aura of nostalgia.54 Waley was speaking through his scholarly, or sinological, persona, a voice which we also recognize in his other works like the series of articles on Chinese art written for the Burlington Magazine, and his works on ancient China published in the thirties—The Way and Its Power (1934), The Book of Songs (1937), and The Analects of Confucius (1938).55

These features in the paratexts of translation can be read as implicit statements of sinological competence, which is further stated in Waley’s selection of poems:

In making this book I have tried to avoid poems which have been translated before. A hundred and forty of those I have chosen have not been translated by anyone else. The remaining thirty odd I have included in many cases because the previous versions were full of mistakes; in others, because the works in which they appeared are no longer procurable. Moreover, they are mostly in German, a language with which my readers may not all be acquainted.56

Here we see a firm statement of sinological competence, implying the ability to undertake original scholarship—most of these poems “have not been translated by anyone else”—and the attempt to rival previous sinological efforts by correcting their “mistakes.” The “Bibliographical Notes” in A Hundred and Seventy Chinese Poems lists and passes judgments on twelve works published in Europe: Hervey St. Denys’ Poésies des Thang is “reliable—except in its information about Chinese prosody”; August Pfizmaier’s two articles on Po Chü-i are “so full of mistakes as to be of very little value, except in so far as they served to call the attention of the European reader to this poet,” and in Zottoli’s Cursus litteraturæ sinicæ, “the Latin is seldom intelligible without reference to the Chinese.” Waley also noted that “translators have obviously used Zottoli as a text. Out of eighteen Sung poems in Giles’s book, sixteen will be found in Zottoli.” Giles’ Chinese Poetry in English Verse was given the description: “combines rhyme and literalness with wonderful dexterity.”57

Examining the networks of agents that facilitated Waley’s translation practices and the (para)textual spaces of his translations, we arrive at a better idea of how Waley’s works interrelate the literary field and the sinological field. In the next section, we will delve deeper into Waley’s engagement in the professional sinological sphere, zooming in on a polemical episode in his career—his dispute with the sinological doyen of the time, Herbert Giles.

2 The “High Noon Duel” between Giles and Waley: Literalness as Sinological Competence

With such proclamations of originality and competence, Waley’s translations cannot fail to attract the attentions of the unfailingly acerbic Cambridge Professor of Chinese, Herbert Giles. We know that Giles was not only the prominent sinologist of the time; he was also a man of many quarrels, an embodiment of “Furor Sinologicus” with “ad hominem flourishes,” who was wont to use the term “demolition” to describe his treatment of fellow sinologists’ works.58 The entry on Giles in Samuel Couling’s Encyclopaedia Sinica noted that “[h]e has always been a keen controversialist, and has dealt ruthlessly with all that he considered false scholarship in Chinese studies. Much amusement as well as instruction may be got from the perusal of his ‘sparring’ with PARKER [E.H. Parker] and other sinologues in the pages of the China Review and elsewhere.”59 The reviewer of Giles’ second edition of Gems in The New China Review, surprised by the unbelievably “mild and benign” countenance shown in Giles’ portrait, exclaimed: “[i]s this indeed the man who has recently given such shrewd thrusts to Parker and Waley in the pages of this Review? Who on page 8 of this volume describes some of the translations of Sir Thomas Wade as ‘beneath contempt’? Whose sinological history has been one long controversy? Truly, ‘there is no art to find the mind’s construction in the face.’ ”60

When Waley entered the sinological scene with his translations of classical Chinese poetry, Giles deemed it incumbent on him to give his verdict on Waley’s sinological qualifications. The November 22nd 1918 issue of The Cambridge Review published Giles’ review of Waley’s A Hundred and Seventy Chinese Poems: while bestowing a few compliments on the young novice, Giles doubted the efficacy of Waley’s method of “literal translation” and enumerated Waley’s “mistakes” in one of the translated poem. Waley replied to Giles’ criticism in the December 6th 1918 issue of The Cambridge Review, pointing out the possibility of “alternative readings” and—in riposte—cited a Japanese scholar in support of his interpretation, adding that this Japanese scholar was “amazed at the large number of mistranslations” in Giles’ works.

This exchange in The Cambridge Review marks the commencement of what Timothy Barrett called “the high noon duel” between Giles and Waley61—a heated and prolonged debate unfolded on the pages of The New China Review in the form of a battle over retranslation and correct interpretation. The February 1920 issue of The New China Review published Giles’ “A Poet of the 2nd Cent. B.C.,” a retranslation of the “Nineteen Old Poems” (“Gushi shijiu shou” 古詩十九首), previously translated by Waley in A Hundred and Seventy Chinese Poems, supplemented with Giles’ notes on how his translations differ from that of Waley’s. Another retranslation from Giles, “A Re-translation,” appeared in the August 1920 issue, and it aimed to correct Waley’s translation of the “Great Summons” (“Dazhao” 大招) published in The New Statesman. Waley responded with “Notes on the Lute-Girl’s Song” in the December 1920 issue of The New China Review, pointing out Giles’ mistakes and responding to criticisms raised in the previous two pieces by Giles. There followed three more back-and-forth exchanges on the correctness of interpretation and method of translation: Giles’ “Mr. Waley and the ‘Lute Girl’s Song’ ” (August 1921), Waley’s “The Lute Girl’s Song” (October 1921), and Giles’ “The Caps and Belts” (October 1922), which ended this crossing of swords between Giles and Waley.62

This debate is at once sinological and translational—it is as much a contention for philological accuracy as an argument about the proper methods of translating classical Chinese poetry into English.63 It thus reveals the evolving formation of British sinology on the one hand and the emergence of new cultural forms in the field of translating Chinese literature on the other. The rest of this discussion will delve into the ins and outs of this dispute, focusing on the multifaceted and elusive idea of “literalness,” a central point of contention in the debate.

When Waley wrote, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, that he “aimed at literal translation, not paraphrase,”64 he was describing the general orientation of his approach—the rendition of the meaning of the original was among his primal concerns, and he distanced his own practice from those that took undue liberties with the original for whatever purpose. He did not mean that he aimed for a strict word-for-word crib for specialists which closely follows the word order of the Chinese, although he also mentioned that a “strictly literal” (i.e. word-for-word) translation from Chinese into English is relatively easy when compared with a language like Japanese.65 Waley had also made this affinity in syntactic structure the condition of possibility for his experiment in the methods of translation, which, as will be discussed in the next section, contributes to the special rhythmic features of his translations.

Waley’s statement about “literal translation” is thus an expression of his abiding concern for the accurate rendition of meaning, although as we all know, this is necessarily qualified by all the attendant demands of turning a Chinese poem into a poetically cogent English one, and it is oftentimes a matter of exercising translatorial license in moderation. This idea of literalness is therefore slippery and context-dependent, always caught up in the twists and turns of the minute, practical considerations of the translator at work. In the debate between Giles and Waley, however, this elusive idea of literalness was repeatedly dwelt upon by each party—it takes on a distinctively sinological aspect, serving the discursive function of setting up the stage for contesting philological accuracy and standing in for a yardstick of sinological competence. The persistence of literalness as the centre of contention is in line with the tradition of sinological debate in European sinology, where arguments about literalness go hand in hand with the establishment of “norms of fidelity, accuracy and learnedness.”66

While both parties of the debate acknowledged the impossibility of absolute literalness in translation, both tended to attribute the failure of literalness in the other’s versions to the lack of sinological competence, downplaying the exigences of the translation process. Giles, for example, introduced his retranslation of the “Great Summons” in this way:

A version of this difficult rhapsody was published in The Statesman of 31st May, 1919, as “Translated by Arthur Waley,” and reproduced in “More Translations from the Chinese,” 1919. It was a bold attempt; and as a free, too free paraphrase—without the excuse of rhyme—it would have had a chance of escaping criticism; but as a translation, in justice to the poet and to readers who cannot verify from the original text, a good deal of amendment is necessary. Hence the attempt contained in the following pages, which may in turn be capable of improvement at the hands of students resident in China who can enlist, as I cannot, the services of a well educated native scholar.67

In the notes to this retranslation Giles continued to point out Waley’s lapses in “literalness”: “his version is scarcely close enough for a translator who claims to be strictly literal”; “Mr. Waley paraphrases delightfully,” and again, “Mr. Waley indulges here in exuberant paraphrase. He finds in these two lines ‘cheeks aglow,’ ‘the blood-spirit dancing through his limbs,’ and an extra invocation … which does not appear at all in the text.”68 Giles thus presented his retranslation as a more philologically correct, and hence more properly “literal,” attempt, pitting it against Waley’s translation, which Giles relegated to the category of “paraphrase,” a practice that Waley had specifically dissociated himself from.

Having received Giles’ “searching criticism,” Waley replied with “Notes on the Lute-Girl’s Song,”69 where he enumerated Giles’ mistakes in his translation of Bai Juyi’s 白居易 (772–846) “Lute-Girl’s Song” (“Pipa Xing” 琵琶行) and responded to Giles’ criticisms on the reliability of his translation:

He [Giles] objects to my calling it a “translation.” Surely the only other term possible, namely “paraphrase,” has always been used of adaptations which have made much wider departures from the original than I have done. Professor Giles will agree with me that no literal translation of the poem can preserve its character as a poem. My object was to do this, and in the introduction to “More Translations” I called attention to the fact that this book aimed at fuller literary form, which necessarily implies a less literal method. It is unfair to say that I am “a translator who claims to be strictly literal” simply because in another book, I had said that in it I had aimed at literal translation not paraphrase.70

The translations contested here—Waley’s translation of the “Nineteen Old Poems” from A Hundred and Seventy Chinese Poems, the “Great Summons” from More Translations from the Chinese, and Giles’ translation of the “Lute-Girl’s Song” from A History of Chinese Literature—are all intended for the general reader. One would concede that in such translations the demands of producing a poetically appealing translation is of comparable weight to that of philological accuracy—we do not normally expect from these translations the kind of philological exactness, or “literalness” in the strict sense, on display in publications of the professional sinological sphere.71 In their retranslations and criticisms, however, both Giles and Waley were measuring such translations intended for the reading public against the standard of professional sinological publications, thereby using the perceived lapses in “literalness” to undermine the other’s sinological competence. Indeed, Waley’s “Notes on the Lute-Girl’s Song” is a similar move to Giles’ two retranslations, where the issue of philological competence was challenged upfront and the translational demands of producing a poetic translation for the general reader were kept in the background. As Waley put it, his motive in penning the “Notes” was “to show that it is from a very glassy house indeed” that Giles had “hurled his courteous and learned stones,” and he directed the readers to Giles’ translation of Sikong Tu’s 司空圖 (837–908) “Twenty-Four Categories of Poetry” (“Shipin” 詩品) for further proof.72

In this exchange the exigencies of offering a poetically appealing translation for the general reader are brushed aside, and the contestation over philological correctness and what qualifies for a proper sinological translation take centre stage. Here we see the recurrence of the “trope of retranslation as correction”: “correcting errors of earlier translations, advancing new interpretations of the text,” and making “arguments as to how Chinese texts should be translated.”73 Retranslation, together with the accompanying notes and commentaries, is a form of crossing swords on sinological grounds—each party draws upon his particular set of skills and resources, mobilizing and garnering sinological capital during the exchange. This debate thus makes manifest the various forms of capital in the sinological field and the evolving formation of British sinology around the turn of the century.

The site of publication for Giles’ reviews and retranslations marks his sinological trajectory as a veteran in possession of abundant first-hand experience in the China field and the sinological doyen and incumbent of the Cambridge Chair of Chinese. His initial comments on Waley’s A Hundred and Seventy Chinese Poems, published in The Cambridge Review, were pronounced from a position of advantage in terms of institutional capital. Giles wrote that “as representing Chinese in the University,” he was “bound to point out” Waley’s mistakes.74 The subsequent publication of Giles’ two retranslations in the newly-founded New China Review (Shanghai, 1919–1922) was facilitated by his connections with China-coast sinology. Samuel Couling (1859–1922), editor of The New China Review and compiler of the Encyclopaedia Sinica (1917), had solicited Giles’ contribution to the new journal.75 Giles’ first contribution to The New China Review was his retranslation of the “Nineteen Old Poems” in the February 1920 issue.

These networks of sinological practices had not only determined the setting and material aspects of the debate; moreover, they point to the particular resources that Giles had at his disposal when engaged in the particulars of philological analysis. In addition to marshalling textual evidence in defence of his own reading, Giles also drew upon his extensive experience in the China field. An illustrative example is the interpretation of the line tianjiuhuideng chongkaiyan 添酒迴燈重开宴 in “The Lute-Girl’s Song.”76

Waley queried Giles’ translation of huideng (回燈 in Waley’s quote) as “lamps trimmed again.” He noted that the phrase literally means “lamps turned round” and that “some texts read 攜 ‘carried,’ ‘brought,’ which is much easier.”77 Giles replied that he was using the alternative text—xiedeng 攜燈, adding that Waley had “mistranslated both terms.” He argued for his translation on both philological and experiential grounds: “攜 has been, since the days of the 說文 a synonym of 提, which is often used for the colloquial 挑 in the sense of trimming, i.e. picking up the wick of a lamp to make it burn more brightly—how often have I seen it done and done it myself.”78 Waley later replied that “I gladly accept Prof. Giles’ account of how 攜 comes to mean ‘trim’.”79

This emphasis on the repository of first-hand, empirical experience of the China field is another important aspect in Giles’ sinological formation, and it has come to characterize the ethos of an earlier generation of British sinologists, who aimed to distinguish their practices from the scholastic, classics-centred “book-learning” of French sinologues.80 Giles was tapping into the vibrant culture of sinological practices in the China field, the fertile contact zone for sinological knowledge production propagated through networks of publishing endeavours and nourished by the wealth of first-hand experience—be it the direct observation of the customs and mores of the Chinese people, or the empirical knowledge of the flora and fauna of the land—and connections with local informants.81 Giles’ call for “students resident in China who can enlist … the services of a well educated native scholar” and “the numerous competent sinologues now to be found in China” to join his debate with Waley is in keeping with the spirit of sinological discussion in the China-coast periodicals.82

While his removal from the “rumbustious sinological scene of the treaty ports”83 meant that the help of native scholars is no longer easily within reach, Giles’ position at Cambridge would bring him unique opportunities for similar purposes. His argument with Waley on the interpretation of the opening line of the “Great Summons”—qingchun shouxie 青春受謝84—is illustrative in this respect. Waley translated this line as “Green Spring receiveth/ The vacant earth”; Giles, in his retranslation, gives “The green spring comes and goes.”85 In his response to Giles’ criticism Waley put forth a poetic argument for his rendition:

To effect this purpose [i.e. to turn a Chinese poem into an English one] I have (as every translator of poetry must) often translated rather the implied meaning than the actual words. For example, in the first line of the poem (青春受謝) the metaphor is that of interchange, of one sentry relieving another,—or the like. This is better brought out by my translation “Green spring receiveth the vacant earth,” than Professor Giles’s “The green spring comes and goes.” It seems to me irrelevant to point out that the words “vacant earth” do not occur in the original.86

Giles’ response shows how his capacity as the Cambridge Professor of Chinese can furnish him with special resources:

Shortly after dispatching my MS. to the editor, I was showing our splendid Chinese Library to the following gentlemen: 袁希濤 formerly Vice-Minister of Education, Republic of China; 王天柱 Chairman of Legislative Council of Kansu Educational Association; 水梓 Vice-President of Kansu Education Association; 任誠 Principal of No. 5 Normal School, Kiangsu; and 楊維興 Member of Board of Education, Peking. I seized the opportunity of submitting to them … the four characters in question; and these distinguished scholars rapidly and unanimously agreed that the meaning of 受謝 was simply 來往 “come go.” That ended my disquiet in the matter.87

Waley was apparently at a disadvantage here. In his rejoinder, he hinted that Giles’ means of verification is not reliable—“With regard to the Great Summons and the interpretation of 青春受謝, Prof. Giles must surely know that distinguished educationalists in China (as elsewhere) are not necessarily experts in the byeways of ancient literature. I see no reason for accepting a judgement made off-hand, and possibly out of politeness.”88 He then mobilized more textual evidence to back up his reading:

謝, in the sense of giving up one’s post is seen in the Book of Rites 大夫七十而致事若不得謝必賜之几杖: Cf. also in the 公羊傳: 謝國乎季子 ‘He resigned in favour of Chi-tzu’. I therefore take 受謝 to mean ‘to take on a job that some one else has vacated.’ This is at any rate an attempt to reach the meaning by the proper route. Any one who says that 受 means ‘to come’ must quote other passages to prove it.89

This emphasis on textual knowledge, especially the familiarity with the textual repository of ancient China, which would come to be known as a feature of Waley’s scholarship, can be seen as a move to counterbalance the relative position of disadvantage that Waley found himself in. Waley insisted that this grounding in philological evidence should be the foundation of a fair debate and that Giles should be “taking the trouble to ascertain whether his own guess was right or wrong”:

When Prof. Giles wishes to emend my versions, unless they are palpably and obviously wrong, he must support his emendations by philological authority of some kind. No doubt the readers of the Cambridge Review all believed that Prof. Giles was right and I was wrong … For my part, I regard the mere pitting of one assertion against another as a complete waste of time. It is certainly a game which, were I Professor Giles, I should be ashamed to play: the advantage is too heavily on his side. For his prestige is world-wide; whereas mine is non-existent.90

Another resource which Waley drew upon is Japanese scholarship, which was built on his parallel study of Chinese and Japanese, and facilitated by the scholarly environment of the British Museum.91 In his short response to Giles’ review of A Hundred and Seventy Chinese Poems in The Cambridge Review, Waley noted that his “interpretation both of the general meaning of the poem and of most of the passages” disputed by Giles is “confirmed by Mr Katsura in his Rekidai Kanshi Hyōshaku.” Katsura, Waley added, complained in his introduction that “on reading Professor Giles’s ‘Chinese Literature’,” he was “amazed at the large number of mistranslations.”92 In contesting Giles’ translation of xianxian yanyi 絃絃掩抑 in “The Lute-Girl’s Song” as “Every note she struck,” Waley proposed “with every string muted … (lit., covered and pressed down with the hand),” adding that this interpretation is supported by “the Japanese commentaries.”93 In another instance, Waley queried Giles’ translation of quezuocuxian xianzhuanji 卻坐促絃絃轉急, which Giles translated as “sat down and quickly broke forth into another song.” Waley wrote that “[t]his is hardly translation. It should surely be ‘… sat down again, set the strings in motion, and the strings [under her plectrum] moved even more swiftly than before.’ Professor Giles does not bring out the adversative force of 轉 (corresponding to the Japanese utata which is written with this character).”94

The various kinds of resources mobilized in this debate reveal the intellectual formation of Giles, the China field veteran and sinological doyen of his time, and Waley, who was rooted in the metropolitan milieu of the British Museum and whose approach to the Far East was primarily textual. Waley tested his mettle during the exchange, which had a formative influence on his sinological practice and how he positioned himself in the field of translating Chinese literature. The sinological dimension was thus constitutive of Waley’s translatorial habitus, which, in turn, restructured the field of translation in the early twentieth century.

Waley’s practice enriched and redefined the “space of possibles,”95 creating new positions and possibilities in the field, while also presenting an “ensemble of probable constraints.”96 To illustrate this point and to wrap up this section, I will quote from Waley’s communications with his publisher, George Allen and Unwin, two instances where he played the role of a regulator of the field. In February 1920 Mr. Unwin sent a manuscript entitled “THE MONKEY & THE HOG: An Adaptation of the Si Yoo Tsi, Memoirs of a Journey to the West,” written by George Soulié de Morant, to Waley for his opinion. Waley replied that “Soulié does not know Chinese & doubtless cribbed it from [Timothy] Richard”:

I think it was he who in the same way cribbed Giles’s ‘Stories from a Chinese Studio’. Soulié has spent his whole life ‘dishing up’ things without acknowledging where he takes them from. … I hope you are not going to set up as a purveyor of the pseudo-Chinese. I think one ought not to palm things off on people as translations unless they are; and if they are called ‘adaptations’, one owes it to the original translator to mention his name. … These few remarks may help your reader to form a judgment on the MS. A book of this kind will be sent for review to people like Prof. Giles, Dr. Giles his son, Prof. Parker (and probably to me.)97

Unwin replied that “It is precisely because we do not wish to be associated with second rate Chinese stuff that I referred to you, and your verdict confirms my own suspicions. … I am relieved to feel quite safe about declining it.”98 On a similar occasion Waley’s opinion was sought on Kate Buss’ Studies in the Chinese Drama (1922, Boston). Waley replied that it is a book that “continually speaks of the literary side of the drama, but demonstrates clearly that the author knows not one word of Chinese—this naturally seems to a specialist like myself to be rather a humiliation.” He added that although such a book might be “all right for the general public,” publishing it could risk “courting very bad reviews if the book falls into the hands of any one who knows about the subject, even of any one who is merely familiar with the European sources of information. Half-an-hour at the London Library would enable one to correct many of [the author’s] most glaring mistakes. Such books appear to me to be imprudent.”99

3 Literalness as an Emergent Translational Poetics

In a passage quoted earlier, Giles criticized Waley’s translation of the “Great Summons” as “a free, too free paraphrase—without the excuse of rhyme; as a rhymed translation it might escape criticism.”100 It is telling that Waley had chosen not to use rhyme for both poetical and translational reasons—that one cannot turn a Chinese poem into an English one by “tagging rhymes on to the ends of the lines,” and “it is impossible to produce in English rhyme-effects at all similar to those of the original,” and “the restrictions of rhyme necessarily injure either the vigour of one’s language or the literalness of one’s version.”101 Rhyme, therefore, is something that can be dispensed with for Waley, and this freedom from the constriction of rhyme allows greater room for literalness while creating the opportunity for turning translation from the Chinese into a medium for transcultural poetic experiment. For Giles, rhyme is a crucial element of literariness, and the use of rhyme absolves the translator of charges of immoderate liberty. Giles’ and Waley’s different perceptions of what is essential to good poetry, therefore, had modified their ideas about what qualifies for the proper exercise of translatorial discretion.

This divergence is revealing of the developments in the literary field of the time and the positions taken by Giles and Waley. In defence of the use of rhyme in poetry translation, Giles quoted Swinburne: “a rhymeless lyric is a maimed thing.”102 The mention of Swinburne is an interesting marker here, as this was the time when “verse revolutionaries” like Pound were “escaping from Swinburne to Cathay.”103 In making his translation “an experiment in English unrhymed verse,” Waley was taking the heterodoxic position in the literary field, aligning himself with “emergent” cultural forms104 as opposed to the more established practices of translating classical Chinese poetry with conventional verse forms. Waley noted in retrospect how his unrhymed translation stood in relation to the changing verse culture of the time:

Chinese poetry rhymes. At the time when these translations first appeared (1917) rhyme was considered the hall-mark of poetry, and there are still people who consider that a translator of poetry who does not use rhyme has not done his job. But rhymes are so scarce in English (as compared with Chinese) that a rhymed translation can only be a paraphrase and is apt to fall back on feeble padding. On the whole however people are used nowadays to poetry that does not rhyme or only uses rhyme as an occasional ornament, and I think lack of rhyme will not be generally felt as an obstacle.105

Another important aspect in Waley’s translational experiment is his treatment of rhythm, and this is where “literalness” again comes in. We have discussed in the previous section how the idea of literalness serves the discursive function of opening up an arena for contesting sinological competence; Waley’s method of “literal translation” does more than establishing scholarly credibility—it is, furthermore, integral to the special rhythmic effect of his translations:

Any literal translation of Chinese poetry is bound to be to some extent rhythmical, for the rhythm of the original obtrudes itself. Translating literally, without thinking about the metre of the version, one finds that about two lines out of three have a very definite swing similar to that of the Chinese lines. The remaining lines are just too short or too long, a circumstance very irritating to the reader, whose ear expects the rhythm to continue. I have therefore tried to produce regular rhythmic effects similar to those of the original. Each character in the Chinese is represented by a stress in the English; but between the stresses unstressed syllables are of course interposed. In a few instances where the English insisted on being shorter than the Chinese, I have preferred to vary the metre of my version, rather than pad out the line with unnecessary verbiage.106

Here, by “translating literally,” Waley meant not only the general faithfulness to the verbal meaning of the original, but also the attempt to follow, to a certain extent, the syntactic layout of the Chinese line. These two senses of literalness—the transmission of the general meaning of the original, and the narrower sense of adhering to word order and syntactic structure—work in conjunction in Waley’s translation. “Translating literally,” Waley transferred the Chinese characters to the stresses of the English lines, giving the English translation a corresponding number of stresses. For the stressed syllables, Waley had chosen words whose “sense and … vowel quality” are “capable of carrying [the] emphasis,”107 and he departed from the conventional accentual-syllabic metre by varying the number of unstressed syllables between the stresses. The rhythmic pattern of the Chinese line was thus transposed and reinforced in the English translation, giving it a distinctive character and movement.

The poet R.C. Trevelyan (1872–1951) remarked that Waley had been “successful in solving the problem of how to suggest [the] Chinese five syllable metre in a language such as ours, which is by no means monosyllabic.” Waley’s method creates a mirroring effect between the metrical pattern of the Chinese line and the English translation: “the essential structure and swing of the Chinese rhythm is adequately suggested in the translation, which at the same time makes a charming and natural English poem in accentual metre.”108

This brief account offers only glimpses into how Waley’s method of literal translation embodies an emergent translational poetics. In addition to the treatment of rhythm, there are other aspects in Waley’s translation that relate in one way or another to the multifaceted idea of “literalness.” Waley’s method of literal translation constitutes an experimental literalism that pertains to the use of poetic diction and the selection of materials. It articulates a special strand of modernism that distrusts poetic artifice and values the immediacy of expression.109 The avoidance of rhyme and poeticism and the seeming lack of conventional artifice make these Chinese poems “deliciously candid and straightforward,” retaining “the inevitability of wording which is a profounder mark of the poet than rhyme or metre.”110 The adherence to the line arrangements of the Chinese and the attendant effort to keep the line as a unit of composition bring about a “strongly marked rhythm and an emphatic stress at the end of each line,” which foreground the “precision of design” and the “atmospheric charm” that characterize Waley’s translations.111 The selection of poems that are less reliant on form and poetic conventions and hence lend themselves more readily to literal translation gives us a collection of translated poems that are “extraordinarily human,” with a palpable “rhythm of idea,” and a “stalwart and rugged adherence to the homelier facts and truths.”112 These quotations from historical reviews give us an idea of how the various elements of Waley’s “literal exactitude”113 work in tandem to create a distinctive Chinese aesthetic for his early twentieth-century readers.

1

Clutton-Brock, “A New Planet,” 545–546.

2

Alexander Wylie’s list of “Translations of Chinese Works into European Languages” in Notes on Chinese Literature (1867) offers an overview of translated works from the Chinese. For retranslations of the Shijing, see the three versions by James Legge (1871, 1876, 1879), Clement Francis Romilly Allen’s The Book of Chinese Poetry (1891), and William Jennings’ The Shi King, The Old “Poetry Classic” of the Chinese (1891).

3

See Girardot, The Victorian Translation of China, 44.

4

Aylmer, “The Memoirs of H.A. Giles,” edited from Herbert Giles’ “Autobibliographical etc.,” 25; Giles, Gems of Chinese Literature, iii.

5

Giles, A History of Chinese Literature, v.

6

Aylmer, “The Memoirs of H.A. Giles,” 42.

7

Giles had expressed his unreserved enthusiasm for the literary heritage of China: Gems of Chinese Literature aims to advance a more “intimate knowledge and warmer appreciation of an ancient and wonderful people” (Gems, v–vi), and Chinese Poetry in English Verse opens with a dedication to the “Flowery land” of “poetic souls,” with her wealth of “gems” and “glowing prize.” The ways in which Giles positioned himself and his translations in relation to Chinese culture are also revealing. While John Francis Davis emphasized the function of Chinese literature as a storehouse of practical information about China and the Chinese, Giles remarked instead that “the old pride, arrogance, and exclusiveness of the Chinese are readily intelligible to any one who has faithfully examined the literature of China and hung over the burning words of her great writers” (Gems, iv), thus placing the value of Chinese literature in the aesthetic realm, independent of any instrumental or pragmatic purposes that the study of Chinese literature might serve.

8

Giles, Gems, iv.

9

See Aylmer, “The Memoirs of H.A. Giles,” 4–5.

10

See Aylmer, “The Memoirs of H.A. Giles,” 63–64, 73–74.

11

Newcomb, “The New Poetry,” 216.

12

Cranmer-Byng, The Never-Ending Wrong and Other Renderings of the Chinese (1902), Odes of Confucius (1904), A Lute of Jade (1909).

13

Bax, Twenty Chinese Poems (1910); Inland Far, 93–94.

14

Waddell, Lyrics from the Chinese (1913).

15

Arrowsmith, “The Transcultural Roots of Modernism,” 27–42.

16

Pound (ed.), Des Imagistes (1914); Pound, Cathay (1915).

17

See Gray, “Arthur Waley at the British Museum,” 37–39; see also de Gruchy, Orienting Arthur Waley, and Hatcher, Laurence Binyon.

18

See Waley’s introduction to the 1962 edition of A Hundred and Seventy Chinese Poems, reprinted in Morris, Madly Singing in the Mountains, 133–134.

19

Woolf’s original remark runs: “in or about December, 1910, human character changed”; see Woolf, “Mr. Bennett and Mrs. Brown,” a paper read to the Heretics Club at Cambridge, on May 18th, 1924. The quotation follows the version in Collected Essays, volume one (The Hogarth Press, 1924, 319–337). See also Kenney Jr., “The Moment, 1910: Virginia Woolf, Arnold Bennett, and Turn of the Century Consciousness,” 42–66.

20

Waley, “Notes on Translation,” quoted from Morris (ed.), Madly Singing in the Mountains, 134. Waley’s privately printed volume bears the title Chinese Poems; an authorized facsimile reprint was made by Francis A. Johns in 1965.

21

See Johns, A Bibliography of Arthur Waley, 5, and “Manifestations of Arthur Waley,” 177. There is a distribution list in The Papers of Arthur Waley at the Archive Centre of King’s College, Cambridge, together with an “identification” made by Margret Waley of the names in the distribution list (ADW/6/1 and ADW/1/4).

22

Waley’s other publications in sinological journals during this period include “Notes on Chinese Prosody” (1918) and a review of Samuel Couling’s Encyclopaedia Sinica (1918).

23

See Waley, “Notes on Translation,” quoted from Morris (ed.), Madly Singing in the Mountains, 135.

24

See Rainey, Institutions of Modernism. A representative list of Waley’s translations published in the little magazines include “Poems of Po Chü-i,” The Little Review, iv, vi, October 1917, 3–7; “Chinese Poems,” Poetry, xi, iv, January 1918, 198–200; “Chinese Poems,” Poetry, xi, v, February 1918, 426–427.

25

Bourdieu, The Rules of Art, 262; Practical Reason, 25; The Logic of Practice, 64–67. See also Benzecry, “Habitus and Beyond,” 540.

26

See Waley, “Notes on Chinese Prosody,” 249–261; undated letter from Waley to Lytton Strachey, Supplementary Strachey Papers, Add MS 81885, British Library.

27

Quoted from Morris, Madly Singing in the Mountains, 68.

28

See “Arthur Waley in Conversation” (Interview with Roy Fuller, 1963), reprinted in Morris, Madly Singing in the Mountains, 140; see also Moody, Ezra Pound, Poet, 1: 297–298.

29

Notable reviews of Waley’s translations in Poetry include John Gould Fletcher’s “Perfume of Cathay” (13.5, February 1919), and Harriet Monroe’s “Waley’s Translations from the Chinese” (15.6, March 1920).

30

Letter from Waley to Stanley Unwin, March 26th 1920, AUC 6/15, Records of George Allen & Unwin Ltd., Archive of British Printing and Publishing, Special Collections, The University of Reading.

31

Letter from Waley to Stanley Unwin, November 18th 1920, AUC 6/15, Records of George Allen & Unwin Ltd., Archive of British Printing and Publishing, Special Collections, The University of Reading.

32

Bourdieu, The Rules of Art, 231–234.

33

Bourdieu, The Rules of Art, 205; see also Casanova, The World Republic of Letters, xii, 4–5, and Sapiro, “Autonomy Revisited.”

34

Bourdieu, The Rules of Art, 205–206, 231–238.

35

Waley, More Translations, 10.

36

Monro, “The Future of Poetry,” 10.

37

Pound’s remark appeared in The Cantos (Canto LXXXI). On Hopkins, see Westover, “ ‘Rash-Fresh, Re-Winded, New-Skeinèd Score’ ” and Higgins, “ ‘Such a Mix of Beauty and Horror.’ ”

38

Tietjens, “On Translating Chinese Poetry: II,” 328.

39

Kenner, The Pound Era, 199.

40

Bush, “Modernism, Orientalism, and East Asia,” 196.

41

Monroe, A Poet’s Life, 387; Abbott, “Publishing the New Poetry,” 90.

42

Monroe and Henderson (eds), The New Poetry: An Anthology, x–xi.

43

Pound, “How to Read” (1928), reprinted in Literary Essays, 33–34.

44

Yao, “Translation Studies and Modernism,” 211.

45

Pound, “The Renaissance: I—The Palette,” 228.

46

See Martin, The Rise and Fall of Meter.

47

Kenner, The Pound Era, 199.

48

Ibid., 196.

49

Upward, “Scented Leaves from a Chinese Jar,” first published in Poetry (2.6, September 1913) and The New Freewoman (1.9, October 1913), and later included in Pound’s imagist anthology Des Imagistes (1914); Upward, “Correspondence: The Discarded Imagist,” 98. See also Diepeveen (ed.), Mock Modernism.

50

Letter from Waley to Stanley Unwin, February 24th 1920, AUC 6/15, Records of George Allen & Unwin Ltd., Archive of British Printing and Publishing, Special Collections, The University of Reading.

51

Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems, 33.

52

Bourdieu, Language and Symbolic Power, 239–240; The Rules of Art, 223–224.

53

Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems, 34.

54

See especially Cranmer-Byng, The Never-Ending Wrong and Odes of Confucius, and Bax, Twenty Chinese Poems.

55

For Waley’s articles in the Burlington Magazine, see Johns, Bibliography, 87–91; see also Gray, “Arthur Waley at the British Museum,” and Parfect, “Roger Fry, Chinese Art and The Burlington Magazine.”

56

Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems, Preliminary Note.

57

Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems, 35–36.

58

Barrett, “Herbert Giles as Reviewer,” 125, 134–136. The original quote on Furor Sinologicus is from George Sansom: “So frightful was the Furor Sinologicus, so violent were their quarrels and complaints, that they are said to have been more alarming to Napoleon than a charge of ten thousand Cossacks” (“Address Delivered by Sir George Sansom at the Annual Ceremony 1956,” Journal of Asian Studies 24, 1965, quoted from Barrett, 134).

59

Couling, Encyclopaedia Sinica, 205.

60

The New China Review, 4.6, December 1922, 513; see also Girardot, The Victorian Translation of China, 425–446, and Barrett, “Herbert Giles as Reviewer.”

61

Barrett, “Herbert Giles as Reviewer,” 133.

62

See also another piece by Waley, “The Everlasting Wrong,” in which Waley discussed the differences between his reading and that of Giles’.

63

The textual details of this exchange, and the correctness of Giles’ and Waley’s interpretations in light of modern scholarship, have been meticulously examined in Wu Fusheng, Hanshi Yingyi yanjiu, 171–193.

64

Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems, 33.

65

Waley remarked in his translation of the Shijing that “[p]robably the fact that most contributes to the ease with which it is possible to turn the songs into a comprehensible English form, is the close relationship between the two languages. I do not mean by this that English is ‘derived’ from Chinese, or that they belong to the same ‘family.’ It is perhaps time that we stopped promiscuously using kinship metaphors in relation to languages. I merely mean that in many of its essentials early Chinese stands very close to English and to Germanic in general. The word order is practically the same; whereas the word order of, for example, Japanese, is almost the opposite of ours. English preserves a large onomatopoeic element, and is rich in binomes of the ‘zigzag’, ‘shilly-shally’ type. These are the backbone of early Chinese” (The Book of Songs, 344–345).

66

St. André, “Retranslation as Argument,” 68.

67

Giles, “A Re-translation,” 320.

68

Giles, “A Re-translation,” 321, 330, 336.

69

Waley, “Notes on the Lute-Girl’s Song,” 591.

70

Waley, “Notes on the Lute-Girl’s Song,” 595–596, emphasis in the original.

71

The professionalization of British sinology in the early nineteenth century came with the establishment of learned societies, professional journals, and publishing enterprises in both the imperial metropolis and colonial contact zones like the China coast, India, and Southeast Asia (see Hillemann, Asian Empire and British Knowledge). These intersecting networks created multiple sites of sinological practice, giving rise to a professional sphere and a larger public sphere of intelligent readers interested in China. That the translation strategies of John Francis Davis and other sinologists bifurcate into the more literal/foreignizing and the more free/domesticating can be understood in parallel with the emergence of these two spheres of discourse. James St. André notes that Davis produced “foreignizing translations” in professional journals when translating “official documents, extracts from the Peking Gazette, writings of the local magistrates and various other sources”; when writing for general readers beyond the “professional sphere of Sinology,” he tended to adopt a more liberal approach to translation after the 1820s (see St. André, “The Development of British Sinology and Changes in Translation Practice,” 3–42, and Translating China as Cross-identity Performance, 102–106).

72

Waley, “Notes on the Lute-Girl’s Song,” 597.

73

St. André, “Retranslation as Argument,” 65–68, 76.

74

Aylmer, “The Memoirs of H.A. Giles,” 60.

75

In the editor’s foreword to the inaugural issue of The New China Review, Couling wrote that the idea of starting the Review was conceived in England in September 1918, “a bold, and some said a rash decision considering the difficulties caused by the War” (2). The first number came out in March 1919, and it carried an introductory note by Giles, in which he described Couling’s enterprise as filling “the gap from which sinology has suffered ever since the disappearance, seventeen years ago, of the valuable China Review” (6). Giles noted that he had suggested the title of the magazine to Couling (Aylmer, “The Memoirs of H.A. Giles,” 60).

76

Xie, Bai Juyi shiji jiaozhu, 2: 961.

77

Waley, “Notes on the Lute-Girl’s Song,” 593.

78

Giles, “Mr. Waley and ‘The Lute Girl’s Song’,” 282.

79

Waley, “The Lute Girl’s Song,” 376.

80

St. André, “The Development of British Sinology and Changes in Translation Practice,” 7–10.

81

See, among others, Girardot, The Victorian Translation of China, 144–145; Bickers, Britain in China; Fan, British Naturalists in Qing China; Sieber, “Location, Location, Location.”

82

Giles, “A Re-translation,” 320; “The Caps and Belts,” 396.

83

Barrett, “Herbert Giles as Reviewer,” 128.

84

Chuci, 278.

85

Waley, More Translations from the Chinese, 11; Giles, “A Re-translation,” 320.

86

Waley, “Notes on the Lute-Girl’s Song,” 596.

87

Giles, “Mr. Waley and ‘The Lute Girl’s Song’,” 287.

88

Waley, “The Lute Girl’s Song,” 376–377.

89

Ibid., 377.

90

Ibid., 377.

91

See Barrett, “John Hatcher, Laurence Binyon” and “Arthur Waley, Xu Zhimo, and the Reception of Buddhist Art in Europe.”

92

Waley, “A Hundred and Seventy Chinese Poems” (letter to the editor of The Cambridge Review), 162; Waley was quoting from Katsura Isoo, Rekidai kanshi hyōshaku (1910).

93

Waley, “Notes on the Lute-Girl’s Song,” 593.

94

Ibid., 595.

95

Bourdieu, Rules of Art, 234–239.

96

Ibid., 235.

97

Letter from Arthur Waley to Stanley Unwin, February 24th 1920, AUC 6/15, Records of George Allen & Unwin Ltd., Archive of British Printing and Publishing, Special Collections, The University of Reading.

98

Letter from Stanley Unwin to Arthur Waley, February 26th 1920, AUC 6/15, Records of George Allen & Unwin Ltd., Archive of British Printing and Publishing, Special Collections, The University of Reading.

99

Undated letter from Arthur Waley to Stanley Unwin, AUC 11/18, Records of George Allen & Unwin Ltd., Archive of British Printing and Publishing, Special Collections, The University of Reading.

100

Giles, “A Re-translation,” 320.

101

Waley, “Notes on the ‘Lute-Girl’s Song’,” 596; A Hundred and Seventy Chinese Poems, 34.

102

Giles, review of A Hundred and Seventy Chinese Poems, 130.

103

Martz, “The Early Career of Ezra Pound,” 26; Carr, The Verse Revolutionaries.

104

Here I refer to Raymond Williams’ tripartite distinction between the residual, dominant, and emergent cultural practices. See Williams, Marxism and Literature, 121–123.

105

Waley, introduction to the 1962 edition of A Hundred and Seventy Chinese Poems, reprinted in Morris, Madly Singing in the Mountains, 137.

106

Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems, 33–34.

107

Waley, introduction to the 1962 edition of A Hundred and Seventy Chinese Poems, reprinted in Morris, Madly Singing in the Mountains, 137.

108

Trevelyan, From the Chinese, ix–x. Giles appeared rather sceptical about Waley’s rhythmic method, noting that it is “difficult to see how the rhythm of a five- or seven-syllable Chinese line can obtrude itself into the ten- or a dozen-syllable line of the translation” (Giles, review of A Hundred and Seventy Chinese Poems, 130). See also Xie, “Pound, Waley, Lowell, and the Chinese ‘Example’ of Vers Libre”; Wu, Hanshi Yingyi yanjiu, 212–218; Ase Weili de Hanshi fanyi; Raft, “The Limits of Translation.”

109

The translational poetics of Waley’s “experimental literalism” is the focus of a separate article by the author, “Playing the Translation Game: Experimental Literalism in Arthur Waley’s Translation of Classical Chinese Poetry.”

110

Aiken, “Sunt Rerum Lacrimae,” 23–24.

111

“From the Chinese,” Times Literary Supplement, October 9th 1919, 545.

112

Garnett, “A Great Chinese Poet: Po-Chu-I,” 381; Aiken, “Sunt Rerum Lacrimae,” 23–24. When it comes to the selection of pieces to translate, Waley’s method of literal translation is again crucial. Waley wrote: “[i]t is commonly asserted that poetry, when literally translated, ceases to be poetry. This is often true, and I have for that reason not attempted to translate many poems which in the original have pleased me quite as much as those I have selected. But I present the ones I have chosen in the belief that they still retain the essential characteristics of poetry.” (A Hundred and Seventy Chinese Poems, 33) Waley’s literal method is in a sense an experiment in the poetics of literal translatability. This aspect is discussed in greater detail in the separate article on Waley’s experimental literalism.

113

Garnett, “A Great Chinese Poet: Po-Chu-I,” 381.

Works Cited

  • Abbott, Craig S.Publishing the New Poetry: Harriet Monroe’s Anthology.” Journal of Modern Literature 11, no. 1 (1984): 89108.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Aiken, Conrad, “Sunt Rerum Lacrimae.” The Dial (12th July 1919): 2324.

  • Allen, Clement Francis Romilly. The Book of Chinese Poetry: Being the Collection of Ballads, Sagas, Hymns, and Other Pieces Known as The Shih Ching or Classic of Poetry. London: Trübner, 1891.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Arrowsmith, Rupert Richard. “The Transcultural Roots of Modernism: Imagist Poetry, Japanese Visual Culture, and the Western Museum System.” Modernism/Modernity 18, no. 1 (2011): 2742.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Aylmer, Charles. “The Memoirs of H.A. Giles.” East Asian History 13/14 (1997): 190.

  • Ball, James Dyer. Rhythms and Rhymes in Chinese Climes: a Lecture on Chinese Poetry and Poets. Hong Kong: Kelly & Walsh, 1907.

  • Barrett, T.H.John Hatcher, Laurence Binyon: Poet, Scholar of East and West.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 60 (1997): 398399.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Barrett, T.H.Arthur Waley, Xu Zhimo, and the Reception of Buddhist Art in Europe: A Neglected Source.” Hualin International Journal of Buddhist Studies 1, no. 1 (2018): 226247.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Barrett, T.H.Herbert Giles as Reviewer.” In Scholarly Personae in the History of Orientalism, 1870–1930, edited by Christiaan Engberts and Herman J. Paul, 118142. Leiden: Brill, 2019.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bax, Clifford. Twenty Chinese Poems. London: The Orpheus Press, 1910.

  • Bax, Clifford. Inland Far: A Book of Thoughts and Impressions. London: William Heinemann, 1925.

  • Benzecry Claudio E. “Habitus and Beyond: Standing on the Shoulders of a Giant Looking at the Seams.” In The Oxford Handbook of Pierre Bourdieu, edited by Thomas Medvetz and Jeffrey J. Sallaz, 537560. Oxford: Oxford University Press, 2018.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bickers, Robert. Britain in China: Community, Culture and Colonialism, 1900–1949. Manchester: Manchester University Press, 1999.

  • Bourdieu, Pierre. Practical Reason: On the Theory of Action, trans. by Randal Johnson. Stanford: Stanford University Press, 1998.

  • Bourdieu, Pierre. Language and Symbolic Power, trans. by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press, 1992.

  • Bourdieu, Pierre. The Logic of Practice, trans. by Richard Nice. Cambridge: Polity Press 1992.

  • Bourdieu, Pierre. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, trans. by Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press, 1995.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Budd, Charles. Chinese Poems. Oxford: Oxford University Press, 1912.

  • Bush, Christopher. “Modernism, Orientalism, and East Asia.” In A Handbook of Modernism Studies, edited by Jean-Michel Rabaté, 193208. Hoboken N.J.: John Wiley & Sons, 2013.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carr, Helen. The Verse Revolutionaries: Ezra Pound, H.D. and the Imagists. London: Jonathan Cape, 2009.

  • Casanova, Pascale. The World Republic of Letters, trans. by M.B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004.

  • Clutton-Brock, Arthur. “A New Planet.” Times Literary Supplement (15th November, 1917): 545546.

  • Couling, Samuel. The Encyclopaedia Sinica. Shanghai: Kelly and Walsh, 1917.

  • Cranmer-Byng, Launcelot A. The Never-Ending Wrong and Other Renderings of the Chinese from the Prose Translations of Professor Herbert A. Giles. London: Grant Richards, 1902.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cranmer-Byng, Launcelot A. Odes of Confucius. London: Orient Press, 1904.

  • Cranmer-Byng, Launcelot A. A Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China. London: John Murray, 1909.

  • de Gruchy, John Walter. Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English. Hawaii: University of Hawaii Press, 2003.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Diepeveen, Leonard (ed.). Mock Modernism: An Anthology of Parodies, Travesties, Frauds, 1910–1935. Toronto: University of Toronto Press, 2014.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fan, Fa-ti. British Naturalists in Qing China: Science, Empire, and Cultural Encounter. Cambridge MA: Harvard University Press, 2004.

  • Fletcher, John Gould. “Perfume of Cathay.” Poetry 13, no. 5 (1919): 273281.

  • Fletcher, W.J.B. Gems of Chinese Verse. Shanghai: Commercial Press, 1918.

  • Garnett, Edward, “A Great Chinese Poet: Po-Chu-I.” The Dial (25th October 1917): 381383.

  • Giles, Herbert Allen. Gems of Chinese Literature. London: Bernard Quaritch, 1884.

  • Giles, Herbert Allen. Chinese Poetry in English Verse. London: Bernard Quaritch, 1898.

  • Giles, Herbert Allen. A History of Chinese Literature. London: William Heinemann, 1901.

  • Giles, Herbert Allen. “Chinese Poetry.” The Cambridge Review 40.986 (22 November 1918): 130131.

  • Giles, Herbert Allen. “A Poet of the 2nd Cent. B.C.” The New China Review 2, no. 1 (February 1920): 2536.

  • Giles, Herbert Allen. “A Re-translation.” The New China Review 2, no. 4 (August 1920): 319340.

  • Giles, Herbert Allen. “Mr. Waley and ‘The Lute Girl’s Song.’The New China Review 3, no. 4 (August 1921): 281288.

  • Giles, Herbert Allen. “The Caps and Belts.” The New China Review 4, no. 5 (October 1922): 395400.

  • Girardot, Norman J. The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage. Berkeley: University of California Press, 2002.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gray, Basil. “Arthur Waley at the British Museum.” In Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, edited by Ivan Morris, 3744. London: George Allen & Unwin, 1970.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hatcher, John. Laurence Binyon: Poet, Scholar of East and West. Oxford: Clarendon Press, 1995.

  • Higgins, Lesley. “‘Such a Mix of Beauty and Horror’: Two Modes of Modernist Response to Hopkins.” In The Fire That Breaks: Gerard Manley Hopkins’s Poetic Legacies, edited by Daniel Westover and Thomas Alan Holmes, 3756. Liverpool: Liverpool University Press 2020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hillemann, Ulrike. Asian Empire and British Knowledge: China and the Networks of British Imperial Expansion. New York: Palgrave, 2009.

  • Jennings, William. The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese: A Close Metrical Translation, with Annotations. London: George Routledge and Sons, 1891.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Johns, Francis A. A Bibliography of Arthur Waley (second edition). London: The Athlone Press, 1988.

  • Johns, Francis A.Manifestations of Arthur Waley: Some Bibliographical and Other Notes.” The British Library Journal 9, no. 2 (1983): 171184.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kenner, Hugh. The Pound Era. Berkeley: University of California Press, 1971.

  • Kenney Jr., Edwin J.The Moment, 1910: Virginia Woolf, Arnold Bennett, and Turn of the Century Consciousness.” Colby Quarterly 13, no. 1 (1977): 4266.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Legge, James. The Chinese Classics (Vol. IV: The She King or The Book of Poetry). Hong Kong: Anglo-Chinese College Press, 1871.

  • Legge, James. She-King; or The Book of Ancient Poetry, Translated into English Verse, with Essays and Notes. London: Trübner, 1876.

  • Legge, James. The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism (Part 1: The Shu King, The Religious Portions of the Shih King, and The Hsiao King). Oxford: Clarendon Press, 1879.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liu Xiang 劉向, ed. Chuci 楚辭. Shanghai: Shanghai guji chubanshe 2015.

  • Martin, Meredith. The Rise and Fall of Meter: Poetry and English National Culture, 1860–1930. Princeton, NJ.: Princeton University Press, 2012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martin, W.A.P. Chinese Legends and Other Poems. 2nd edition. Shanghai: Kelly & Walsh 1912.

  • Martz, Louis L.The Early Career of Ezra Pound: From Swinburne to Cathay.” Bulletin of the American Academy of Arts and Sciences 30, no. 1 (1976): 2640.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Monro, Harold. “The Future of Poetry.” The Poetry Review 1 (1912): 1012.

  • Monroe, Harriet. “Translations from the Chinese.” Poetry 15, no. 6 (1920): 337342.

  • Monroe, Harriet. A Poet’s Life: Seventy Years in a Changing World. New York: Macmillan, 1938.

  • Monroe, Harriet and Alice Corbin Henderson, eds. The New Poetry: An Anthology. New York: Macmillan, 1917.

  • Moody, Anthony David. Ezra Pound, Poet, I: The Young Genius, 1885–1920. Oxford: Oxford University Press, 2007.

  • Morris, Ivan, ed. Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. London: George Allen & Unwin, 1970.

  • Newcomb, John Timberman. “The New Poetry.” In A Companion to Modernist Poetry, edited by David E. Chinitz and Gail McDonald, 209221. Chichester: Wiley Blackwell, 2014.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Parfect, Ralph. “Roger Fry, Chinese Art and The Burlington Magazine.” In British Modernism and Chinoiserie, edited by Anne Witchard, 5371. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2015.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pound, Ezra, ed. Des Imagistes. London: The Poetry Bookshop 1914.

  • Pound, Ezra. Cathay. London: Elkin Mathews, 1915.

  • Pound, Ezra. Literary Essays of Ezra Pound, edited with an Introduction by T.S. Eliot, London: Faber and Faber, 1954.

  • Raft, Zeb. “The Limits of Translation: Method in Arthur Waley’s Translations of Chinese Poetry.” Asia Major 25, no. 2 (2012): 79128.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rainey, Lawrence S. Institutions of Modernism: Literary Elites and Public Culture. New Haven: Yale University Press, 1998.

  • Sapiro, Gisèle. “Autonomy Revisited: The Question of Mediations and Its Methodological Implications.” Paragraph 35, no. 1 (2012): 3048.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sieber, Patricia. “Location, Location, Location: Peter Perring Thoms (1790–1855), Cantonese Localism, and the Genesis of Literary Translation from the Chinese,” In Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries, edited by Lawrence Wong Wang-chi and Bernhard Fuehrer, 127168. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2015.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • St. André, James. “Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in Nineteenth-Century Sinological Translation.” Cadernos de Tradução 1, no. 11 (2003): 5993.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • St. André, James. “The Development of British Sinology and Changes in Translation Practice.” Translation and Interpreting Studies 2, no. 2 (2007): 342.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • St. André, James. Translating China as Cross-identity Performance. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2018.

  • Tietjens, Eunice. “On Translating Chinese Poetry: II.” Poetry 20, no. 6 (1922): 328332.

  • Trevelyan, R.C., ed. From the Chinese. Oxford: Clarendon Press, 1945.

  • Upward, Allen. “Correspondence: The Discarded Imagist.” The Egoist 2.6 (1st June1915): 98.

  • Waddell, Helen. Lyrics from the Chinese. Boston: Houghton Mifflin, 1913.

  • Waley, Arthur. “Pre-T’ang Poetry.” Bulletin of the School of Oriental Studies 1, no. 1 (1917): 3352.

  • Waley, Arthur. “Thirty-eight Poems by Po Chü-i.” Bulletin of the School of Oriental Studies 1, no. 1 (1917): 5378.

  • Waley, Arthur. “Further Poems by Po Chü-i, and an Extract from His Prose Works, Together with Two Other T’ang Poems.” Bulletin of the School of Oriental Studies 1, no. 2 (1918): 96112.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Waley, Arthur. “Notes on Chinese Prosody.” Journal of the Royal Asiatic Society (April, 1918): 249261.

  • Waley, Arthur. A Hundred and Seventy Chinese Poems. London: Constable, 1918.

  • Waley, Arthur. “A Hundred and Seventy Chinese Poems.” The Cambridge Review 40.988 (6th December 1918): 162.

  • Waley, Arthur. More Translations from the Chinese. London: George Allen & Unwin, 1919.

  • Waley, Arthur. “Notes on the Lute-Girl’s Song.” The New China Review 2, no. 6 (December 1920): 591597.

  • Waley, Arthur. “The Lute Girl’s Song.” The New China Review 3, no. 5 (October 1921): 376377.

  • Waley, Arthur. “The Everlasting Wrong.” Bulletin of the School of Oriental Studies 2, no. 2 (1922): 343344.

  • Waley, Arthur. The Book of Songs (second edition). London: George Allen & Unwin, 1937/1954.

  • Waley, Arthur. “Notes on Translation.” Atlantic Monthly (November, 1958): 107112.

  • Waley, Arthur. “Introduction to A Hundred and Seventy Chinese Poems (1962 edition).” Reprinted in Madly Singing in the Mountains, edited by Ivan Morris, 131137. London: George Allen & Unwin, 1970.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Waley, Arthur, Z.L. Yih, and Denison Ross. “Encyclopedia Sinica, by S. Couling.” Bulletin of the School of Oriental Studies 1, no. 2 (1918): 142146.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Westover, Daniel. “Introduction: ‘Rash-Fresh, Re-Winded, New-Skeinèd Score’: The Enduring Newness of Gerard Manley Hopkins.” In The Fire That Breaks: Gerard Manley Hopkins’s Poetic Legacies, edited by Daniel Westover and Thomas Alan Holmes, 122. Liverpool: Liverpool University Press, 2020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Williams, Raymond. Marxism and Literature. Oxford: Oxford University Press, 1977.

  • Woolf, Virginia. “Mr. Bennett and Mrs. Brown.” In Collected Essays, Vol. 1, edited by Leonard Woolf, 319337. London: The Hogarth Press, 1924.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wu Fusheng 吳伏生. Hanshi yingyi yanjiu: Liyage, Zhailisi, Weili, Pangde 漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德 (A Study of English Translations of Chinese Poetry: Legge, Giles, Waley, Pound). Beijing: Xueyuan chubanshe, 2012.

  • Wu Fusheng 吳伏生.Ase Weili de hanshi fanyi” 阿瑟 , 韋利的漢詩翻譯 (Arthur Waley’s Translation of Chinese Poetry). Guoji Hanxue no. 1 (2016): 95104.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wylie, Alexander. Notes on Chinese Literature: With Introductory Remarks on the Progressive Advancement of the Art. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1867.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xie, Ming. “Pound, Waley, Lowell, and the Chinese ‘Example’ of Vers Libre.” Paideuma 22, no. 3 (1993): 3968.

  • Xie Siwei 謝思煒. Bai Juyi shiji jiaozhu 白居易詩集校注 (The Collected Poems of Bai Juyi, with Annotations and Commentaries). Beijing: Zhonghua shuju, 2006.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yao, Steven G.Translation Studies and Modernism.” In A Handbook of Modernism Studies, edited by Jean-Michel Rabaté, 209223. Hoboken: John Wiley & Sons, 2013.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

History Retold

Premodern Chinese Texts in Western Translation

Series:  Chinese Texts in the World, Volume: 2