Notes on Contributors

In: History Retold
Free access

Notes on Contributors

The Editors

Zong-qi Cai teaches at Lingnan University of Hong Kong and the University of Illinois at Urbana-Champaign. He has published thirteen scholarly books in English and five in Chinese, most recent of which are his monograph Grammar and Poetic Visions 語法與詩境 (Beijing: Zhonghua shuju, 2021), his edited volume How to Read Chinese Prose: A Guided Anthology (Columbia, 2022), and his co-authored volume (with Jie Cui and Liu Yucai), How to Read Chinese Prose in Chinese: A Course in Classical Chinese (Columbia, 2022). He cofounded (with Prof. Yuan Xingpei)/founded and edits two Duke Journals, The Journal of Chinese Literature and Culture and Prism: Theory and Modern Chinese Literature, and the Lingnan Journal of Chinese Studies 嶺南學報. He is also the general co-editor of the Brill book series Chinese Texts in the World, and as well as the Columbia book series How to Read Chinese Literature.

Leo Tak-hung Chan is Junwu Distinguished Professor at Guangxi University, China. Besides articles in Harvard Journal of Asiatic Studies, The Translator, and other journals, he has authored six books—Western Theory in East Asian Contexts (Bloomsbury Academic), Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese (St. Jerome Publishing), Twentieth-Century Chinese Translation Theory (John Benjamins), The Discourse on Foxes and Ghosts (University of Hawai’i Press), Translation in the Post-Babelian Era (Taipei Bookman), and Translation, Adaptation, and Reader Reception (Tsinghua University Press) [the last two in Chinese]—and edited One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Rodopi). He was 2017 CETRA Chair Professor of Translation, University of Leuven, and 2018 Humanities and Social Sciences Prestigious Fellow (Hong Kong Research Grants Council).

The Chapter Authors

Sarah Bramao-Ramos is a PhD Candidate in History and East Asian Languages, Haravrd University. She works on Manchu language books and is more broadly interested in translation in the early modern world, the history of the book and of reading, and bibliography.

Tze-ki Hon is Professor at the Research Centre for History and Culture of Beijing Normal University (Zhuhai), and he is the Acting Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences at BNU-HKBU United International College in Zhuhai. Previously he taught at City University of Hong Kong, State University of New York at Geneseo, and Hanover College, Indiana. He wrote four books: The Yijing and Chinese Politics (SUNY 2005), The Allure of the Nation (Brill 2013), Teaching the I Ching (Book of Changes) (with Geoffrey Redmond, Oxford University Press 2014), and Revolution as Restoration (Brill 2014). He edited (or co-edited) six volumes: The Politics of Historical Production in Late Qing and Republican China (Brill 2007), Beyond the May 4th Paradigm (Lexington Books 2008), The Decade of the Great War (Brill 2014), Confucianism for the Contemporary World (SUNY 2017), Cold War Cities (Routledge 2022), and The Other Yijing (Brill 2022). His articles have appeared in Journal of Chinese Philosophy, Modern China, Monumenta Serica, and Sungkyun Journal of East Asian Studies.

Lynn Qingyang Lin is a research assistant professor in the Department of Translation at Lingnan University. Her work explores the translation of classical Chinese literary and philosophical texts and more generally the writing of China in the West. She is now working towards a thick description of translational sinography, focusing on the culture of reading, translating, and publishing classical Chinese poetry and the diverse networks of translators and forms of transtextual practices in the early twentieth-century English literary world.

Lintao Qi is Lecturer of Translation Studies at Monash University, Australia. His research interests include translation and society, book history and censorship, and intercultural communication. He is the author of Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts, and Contexts (Routledge, 2018) and co-editor of A Century of Chinese Literature in Translation: 1919–2019 (Routledge, 2020), Encountering China’s Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature (Springer, 2022), and Collected Essays on Jin Ping Mei (NIAS, forthcoming). He has published widely in internationally leading journals in translation studies, including Target, Translation and Interpreting Studies, and Perspectives. He is NAATI-certified Translator, National Education Committee member of AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators), and co-editor of New Voices in Translation Studies.

Andrew Schonebaum is associate professor of Chinese studies at the University of Maryland, College Park. He specializes in traditional Chinese culture, literature, and the history of daily life in China. His recent works include Approaches to Teaching Plum in the Golden Vase (The Golden Lotus); Novel Medicine: Healing, Literature, and Popular Knowledge in Early Modern China (University of Washington Press, 2016) and Approaches to Teaching The Story of the Stone (Dream of the Red Chamber), coedited with Tina Lu. His next book, Classifying the Unseen: Curiosity and Fantasy in Early Modern China, is forthcoming from the University of Washington Press.

Sophie Ling-chia Wei is an Assistant Professor at the Chinese University of Hong Kong, Hong Kong. She received her PhD from the Department of East Asian Languages and Civilizations, University of Pennsylvania, in 2015. Her research interests include Jesuits’ and Protestant missionaries’ translations of Chinese classics. She recently authored Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and their Christianized Yijing published by Routledge in 2020. She also co-edited The Newly Edited Song Long Yuan’s Commentaries on Daodejing 《道德經舊注精編》 published by Shanghai Joint Publishing in 2020. Her article, “In the Light and Shadow of the Dao--Two Figurists, Two Intellectual Webs” in Journal of Translation Studies was awarded Joint Runner-up of the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar in March 2020.

Fusheng Wu is professor of Chinese and Comparative Literary and Cultural Studies at the Department of World Languages and Cultures, University of Utah, USA. His areas of interest include traditional Chinese and English poetry, comparative literature, and translation studies.

Daniel M. Youd is a professor of Chinese in the Department of Modern Languages and Literatures at Beloit College in southern Wisconsin. His teaching and research interests include Ming and Qing dynasty vernacular fiction, translation studies, and intellectual history.

  • Collapse
  • Expand

History Retold

Premodern Chinese Texts in Western Translation

Series:  Chinese Texts in the World, Volume: 2