“Europe,” wrote Louis de Jaucourt in the Encyclopédie, “may be the smallest of the four parts of the world in terms of the size of its territory, [but] it is the most considerable of all in terms of its commerce, navigation, fertility, the enlightenment and industry of its peoples and their knowledge of the arts, sciences, trades.” As further evidence in support of this claim, he pointed to the importance of two traits that completed the portrait of Europe. Firstly, its Christianity, the positive impact of whose moral teachings could bring nothing but happiness to its societies and which ensured a principle of political right. Secondly, the fact that its people were white-skinned, a feature enshrined in the very etymology of the word “Europe,” from the Phoenician urappa, meaning “white face,” and one appropriate for Europeans, since they were not brown – “swarthy” – like South Asians or black like Africans (Jaucourt 1756, 211–212). This tendency to consider human variety as homogeneous within continental borders was displayed by Linnaeus at around the same time in his updated description of Homo Europaeus: white, muscular, of sanguine temperament, light-hearted, wise and inventive (1758, 21).1 Such definitions show how the modern idea of Europe was constructed in the eighteenth century – a specific group of nations who shared, objectively speaking, certain distinctive traits. Aspects such as knowledge, industriousness, taste, political government or physical complexion overlapped with civility and sociability in the eighteenth-century conceptualisation of European man, distinguishing him from the others, the savages or barbarians (Pagden 2002; Diz 2000). Both examples illustrate – and are constituent parts of – a self-referential image of Europeanness, understood as a universal civilizing norm encapsulating the qualities thought to be typical of modern, civilized nations.
Although this image pervades all Enlightenment intellectual production, it should be noted that tension between the general and the specific was
In the second place, and closely linked to the previous point, debates about issues such as luxury, cosmopolitanism or mixed sociability reveal the ambiguities involved in the very concept of modern European civility, often thought of in national terms. It is significant that Jean-Jacques Rousseau had decried a certain want of distinctive character in national tastes, passions and customs, lamenting that there were no longer any Frenchmen, Germans, Spaniards or Englishmen, but only Europeans (Rousseau 1755: 13). Not only is this sentiment anti-cosmopolitan, it also alludes to what Louis-Antoine de Caraccioli called “French Europe,” a reference to the controversial level of cultural influence wielded by Paris as a “model of foreign nations” (Caraccioli 1777). Attributes such as politesse, franchise and galanterie in particular added a distinctively French flavour to modern sociability and virtuous, free-flowing relations between men and women, a practice that did not meet with universal
Despite the generalising aims of that self-referential image of Europeanness, various studies have shown how the discursive and conceptual universe that was constructing the meaning of modernity was destabilised by a problematic perception of the continent’s natural, cultural and human diversity. Examining the symbolic construction of the border territories of Southern and Eastern Europe – an operation which, it should be noted, often included alienation via comparison with the Orient – has underlined the biased stances of producers of philosophical-scientific knowledge who were expounding their ideas about global hierarchies not from a monolithic, undifferentiated Europe, but from specific spaces within Europe conceived in relation to the image held of others. Enlightenment thinkers were developing visions of the world based on their image of themselves and everything they knew – or thought they knew – about the other territories, a process resulting in an intricate array of overlapping images that only acquire meaning from the position the observer attributes to himself. It is interesting to highlight here the dialogic nature of the complex process of construction of modern subjects from the frameworks of meaning that shape them, as well as the destabilising effect of inner others.3
Following on from these reflections, the aim of this text is to analyse the tension between that problematic self-referential image of European modernity and the perception of the national peculiarities destabilising it from the South, based on the characterisation of the Spanish people that we find in Joseph de La Porte’s compendium of travel writings Le Voyageur François [The French Traveller]. Particular attention will be paid to the gender meanings that construct national otherness and to the symbolic connections established with the oriental world in the period before the Romantic orientalisation of the South in the nineteenth century (Andreu 2016: 70–116). The North-South opposition not only fed into the heated debate about civilization, but also, as noted by Joep Leerssen, played a key role in the nation-building processes that began in the mid-eighteenth century, in that it was an invariable factor in the discursive construction of national stereotypes (2000, 275–278).4 Despite the fact that
Finally, the abundance of academic works that have been written on the subject of travel literature underline its importance as a means of constructing modern European subjectivities, and as raw material for the development of philosophical-scientific knowledge and regimes of truth during the Enlightenment (Pratt 2003; Rubiés 2002; Forsdick 2019). While there is a copious bibliography on travels and travellers in Spain, what is significant about Le Voyageur François is that it is not a compilation of original travel writings, but part of a specific, encyclopaedic genre of travel literature based on reworked first-hand accounts and other materials, one which enjoyed great success in France in the second half of the eighteenth century (Pimentel 2003: 213–249; Jammes 1990: 266–268).5 Indebted to the literary tradition rather than direct observation, its characterisations do not constitute any kind of original contribution to Enlightenment knowledge, but it did represent the world to its readership in an imaginative way and make it accessible to them. In so doing, it actively helped popularise knowledge, disseminate stereotypical images of the other and, therefore, construct the reader’s own identity. La Porte’s account not only reimagines Spanish otherness and suggests what attitudes to adopt towards it, but also constructs, in dialogic fashion, a modernity that is equally imagined but specifically French in style, in a play of fictions that orients the multiple ways of experiencing the modern.
1 The Baggage of a French Traveller in Spain
In 1772, Joseph de La Porte (1714–1779) published a new volume, all about Spain, in his monumental compilation of travel writings Le Voyageur François
Le Voyageur François is a good example of his skill, consisting as it does of a fictional account of the round-the-world journey made by an unnamed French traveller. His itinerary, described through a series of letters written for the entertainment and instruction of an anonymous Madame, enabled his readers to learn about the history, geography, natural environment, products, character, morals and customs of every people on earth. In the case of Spain and the Spanish, La Porte’s summary is fairly unfavourable, espousing all known clichés about the country’s decadence, backwardness and religious fanaticism, not to mention reproducing every stereotypical idea about the proud, idle and passionate nature of its people, as repeated time and again in eighteenth-century travel books and the philosophical-scientific literature derived from them. Much of what was known about Spain was based on reports of these (negative) traits, as disseminated by writers as influential as Montesquieu in Letters 78 and 136 of Lettres Persanes [Persian Letters] (1721) and in De l’Esprit des Lois [The Spirit of the Laws] (1748), or Voltaire in Le siècle de Louis XIV [The Age of Louis XIV] (1751) and Essai sur l’Histoire Générale, et sur les Moeurs et l’Esprit des Nations [An Essay on Universal History, the Manners, and Spirit of
For his research on Spain La Porte drew primarily – and directly – on Les Délices de l’Espagne et du Portugal [The Beauties of Spain and Portugal] (1707) and Annales de l’Espagne et de Portugal [Annals of Spain and Portugal] (1741), both published in Amsterdam by an unknown writer who used the pseudonym of Juan Álvarez de Colmenar. The Annales are in fact an expanded reissue of the Délices, with the addition of a volume devoted to the history of Spain. According to Jean Sarrailh, La Porte’s journey essentially jigsaws together texts taken from the Délices as included in the 1741 edition, a work in which Colmenar himself drew extensively on Madame d’Aulnoy’s hugely popular Mémoires de la Cour d’Espagne [Memoirs of the Court of Spain] (1690) and Relation du Voyage d’Espagne [Account of a Journey to Spain] (1691) and the Abbé de Vayrac’s État présent de l’Espagne [Present State of Spain] (1718). The latter work in turn had used, among others, royal chronicler Alonso Núñez de Castro’s Sólo Madrid es Corte [Only Madrid is the Court] (1669), but also borrowed from the 1707 first edition of the Délices – giving us some idea of the self-referential nature of the Spanish travel genre. La Porte additionally consulted Jean-Baptiste Boyer d’Argens’ Lettres Juives [Jewish Letters] (1736–1737), an epistolary novel itself based on the writings of Madame d’Aulnoy.7
Given the fact that La Porte’s knowledge of Spain was informed by this entire literary panorama, two points in particular stand out. Firstly, it would appear he made no direct use of any original travel writing, including the most recent accounts of travellers such as Edward Clarke or Giuseppe Baretti who – while continuing the trend of hegemonic interpretations – did at least offer a more nuanced view of late eighteenth-century Spain and so contributed to a subtler understanding of the cultural differences within Europe (Bolufer 2003 and 2009: 92–97). Nor did he consult any texts in the Spanish language, limiting his research materials to older publications in French, indebted to the Baroque tradition and fairly stereotypical. He even includes a literal quotation of a long fragment of a text he attributes to Francisco de Quevedo, but which is in fact an imitation by a French writer.8 This practice was not unique to La
dry, thin, swarthy, proud, vain, spiritual, superstitious men, combining faith with enchantments, devoted to the study of their theology, filled with veneration for their priests, bequeathing funds to be used after their death to maintain temples and support ministers, putting portraits of their gods on their ensigns; grave of countenance, serious of discourse, suited to the sciences, cautious in their resolutions, constant in pursuing their enterprises, sober, quiet, hospitable, loyal to their kings, disdainful of other nations; courageous at times, firm in execution, patient, jealous, ceremonious, vindictive, unclean, sensual & boastful. (La Porte 1772, 181–182)
It is worth noting that the symbolic link established here by La Porte between Spaniards and ancient Egyptians has less to do with the decline of a once industrious and enlightened empire, as the French traveller himself had claimed during his passage through Egypt,10 and more with the physical and moral constitution of the two peoples. The image suggests the creation of a discursive context in which Spain, or rather southern, warm countries, could be thought of in the same terms as the Orient, thereby implying a sense of alienation from the perspective of a Europe which thought of itself as the civilized North. It is not difficult to find this reflected in the philosophical-scientific writings of the Enlightenment, and while many such instances are inclined to generalise and exaggerate, they result in the construction of otherness. We have Voltaire, for example, claiming that Spain’s geography was as strange to him as the “wildest parts of Africa” or that travelling to the country was like heading “into the deserts of Arabia” (Guerrero 1990, 15; Voltaire 1761b, 96–97). The rhetorical association with the exoticism of Africa and Asia was also invoked by physician William Alexander to express his lack of familiarity with Spaniards, who struck him as being as difficult to characterise as “the Hottentots, or the Indians on the banks of the Ganges” (1782, 454).
the Spaniards, Pelopponesians, Sicilians, Syrians, Cretans, Arabians, Persians, the inhabitants of the province of Susa, the Gedrofii or inhabitants
of the province of Tarsus, the Indians, Carthaginians, Numidians, Libyans, Moors, and the inhabitants of Florida in America. (Espiard de Laborde 1753, 7)
Clearly the philosophes did not include France itself in their imagined geography of the South, although this was problematic to a certain extent, given that examples relating to the French Midi were included in portrayals of the South written by figures such as David Hume in Of National Characters (1748) or, later, Charles Victor de Bonstetten in L’Homme du Midi et l’Homme du Nord [The Man of the North and the Man of the South] (1824). Laborde adopts a more ambiguous attitude towards Italy: although he includes it in the same latitude as France and higher Germany, he constantly uses it as an example of the southern character, frequently extending this to include Spain and the Orient: when writing about the intimate sociability of the Italians, very different from French gaiety, he adds, “I include the Spaniards and Orientals in the same class as the Italians” (1753, 64).11 The real benchmark of the kind of literature that offered a symbolic framework for combining the South and the Orient, however, was perhaps the influential De l’Esprit des Lois. Montesquieu’s thoughts on the decline of Spain and on its indolent, proud, idle and sensual nature helped establish the map of an imagined Southern Europe, whose contours were not well defined, but which had more in common with the eastern and African regions with which it shared a latitude than it did with an industrious Northern Europe.12 Finally, to complete the picture, climate had an effect on skin colour, which therefore also played a part in distinguishing Southerners from other Europeans. According to Buffon, the Greeks, Neapolitans, Sicilians, Corsicans, Sardinians and Spaniards were all alike in being “swarthier” than the French, English, Germans, Poles, Moldavians, Circassians “& all the other inhabitants of the north of Europe as far as Lapland.” He uses the Spanish as his example, explaining that the difference in skin colour became noticeable from Bayonne – if one were travelling into Spain from France; one could easily tell a Spaniard from any other European by his “yellow & swarthy skin” (Buffon 1749, 442). This is another feature common to all descriptions of the day, and one which added weight to the parallel drawn between Spanish and oriental peoples. The symbolic alienation of Spain and other southern territories, converging into a vanishing point on the oriental horizon, shows the philosophes’
These examples demonstrate a certain tendency in Enlightenment thinking to resort to exotic figures – by looking beyond European borders – when assigning a symbolic place to the people of Spain. La Porte’s use of the ancient Egyptians to sum up the Spanish character in a single image is evidence of this, but it has to be said that its potential to destabilise the self-referential image of European modernity resides in the fact that at the time, no one was in any doubt that Spain was part of Europe. The symbolic link between Spain – and, more broadly, all the countries of Southern Europe – and the Orient was comparative in nature, in the sense that the latter, as a discursive construct, was a useful tool to employ when reflecting on the state of progress in Europe (Rubiés 2005). In general, despite the country’s Islamic past and occasional allusions to the mixing of Moorish and Christian blood, the arguments used at this time to explain what made Spain different were based on climatic, social or historical factors, and not on its oriental ancestry. That came later, in the late 1700s and, above all, from the turn of the nineteenth century onwards (Andreu 2016, 70–106; Bolufer 2016, 456–464).
This gives rise to some unresolved ambiguities in the arguments, and La Porte’s narrative is significant in this respect. Despite his ancient Egyptian parallel, he at no point links the character of the Spanish people to their country’s Islamic heritage – an aspect of its history shared with other southern territories such as certain regions of meridional Italy – but instead mentions the immense superiority of taste, wisdom, and industriousness of the Arabs, who enhanced the country, made the most of its fertility and encouraged the flourishing of arts and sciences. For La Porte, Moorish gallantry was proof of the vigour of this courteous and quick-tempered people – in his opinion the only one not weakened but made more courageous and spirited by love.13 The barbarous and monstrous Spaniards, however, played no part at all in this prosperity: “they were unskilled in the arts that enrich civilized nations, and even lacked the virtues that characterise savage peoples.” Caught up in fratricidal treachery and all kind of intrigue, the Spanish were incapable of bettering themselves unaided: “Hence that ignorance, that barbarism of the peoples, who […] were unable to apply themselves to the sciences, or cultivate the arts, or refine their tastes, or hone their morals in those times of trouble, oppression and plunder, so contrary to the perfection of enlightenment and sociability” (La Porte 1772, 20–27, 403–408). Although he does refer on occasion to
2 Separated by Two Centuries from France: La Porte’s Spaniards
Having compared the Spanish in terms of physiognomy and character to the ancient Egyptians, La Porte then embarks on a more detailed description, saying that although he dare not claim that the two peoples are alike in every way, he believes his reader will find numerous similarities “above all before the Bourbons ruled this kingdom” (1772, 182), in other words, before French customs were introduced to Spain and adopted primarily by its elites. In fact, however, his portrait mirrors that of the Egyptians point by point, apart from what he says about the Spanish having no aptitude for the sciences.
In observing the people of Spain, he is entirely lacking in sentiment or empathy. There is never any sense of his having had direct contact with those he describes, nor does he appear to make any attempt to understand their singularities in their own context, other than noting that their problems stem from their history, education and institutions, and in particular from the pernicious influence of the Inquisition.15 Instead, his account consists of the kind of historical, geographical and ethnographic depiction typical of the encyclopaedic
It should be noted that La Porte primarily characterises the Spanish based on the traits he attributes to the men of the urban popular classes, although he does establish some differences between them and those of higher social status.16 He therefore targets religiosity and popular beliefs – miracle-working saints, pilgrimages, relics, processions and penitents, but also spectres, spells and apparitions – when criticising Spaniards’ ignorance, superstition and credulity. The fact that they place greater trust in the curative power of holy relics than in man-made remedies explains the lack of focus in Spain on sciences such as surgery or medicine, areas in which Spain seems to be “separated by at least two centuries from France” (99). He blames the characteristic and ongoing dirtiness, poverty, idleness, roguery, licentiousness and violence of the Spaniards on the use of the traditional a la española clothes worn by its men – the cropped jacket, long cape and broad-rimmed hat, complemented by “a sword three and a half feet in length” – which were conducive to laziness, criminality and lechery. A simple change of clothing, in his opinion, would make the people active and industrious (182–184). Their seriousness, pride and love of ceremony are reflected, for example, in working men’s appearance on feast days – dressed in silk, decked out with their swords – and in the multitude of honourable titles used in their dealings with one another (192). Physically the men have “dark skin, trim waists, small but well-shaped heads, attractive eyes and long dark hair. They are […] very slim.” They see it as dishonourable to betray any sentiment at all and their outer appearance speaks of their cool, composed nature. As for the women, he simply says they are beautiful and tall of stature, with shapely figures (189).
Spaniards were not all bad, then, but even their good qualities, such as courage, patience – both stemming from their bellicosity – trustworthiness in business affairs or a certain vanity, bore little fruit because they were outweighed
The difference becomes especially clear when La Porte talks about Spaniards of elevated status. Unlike the popular classes, he notes, the élites have actually adopted French ways, but have no taste and practise a defective kind of sociability. On the one hand, men of a certain rank dress in the French style, but it does not suit them and there is always something not quite right: “a braid-trimmed coat with woollen stockings, a waistcoat of gold fabric & a dirty
The tension between the introduction of new foreign customs and the inertia of national character is particularly visible in La Porte’s description of sexual morality and relationships between men and women, an aspect of life central to the reflections of travellers and thinkers regarding the advance of civilization and its dangers.19 His portrait of Spain’s amorous customs and forms of gallantry substantially echoes the impressions gathered by most travellers in the latter half of the eighteenth century, if in rather summary fashion. On the one hand, Spaniards were inclined to passion and debauchery because of “the heat of their temperament.” They expended so much energy on their lovers that they were incapable of fulfilling their conjugal duties and impregnating their wives; the latter, feeling rejected, ended up indulging in one affair after another, employing every ruse possible to cover up their extra-marital activities (202–203). Alongside this image, far removed from that of a civilized form of love characterised by virtue and restraint, there is also that of an archaic but still extant style of gallantry – a combination of devotion and jealousy associated with the broader, orientalist idea (particularly commonly held by French travellers) that Spanish women led strictly supervised lives. This was the kind of gallantry practised in Navarre, as summed up in these clichéd terms: serenades beneath barred windows, lovers following their ladies to Mass, the vigilance of the duenna, jealousy and suspicion (372–373). The barbaric spectacle of flagellants, with its mix of religious zeal and the eroticism of blood, completed the idea of the Spanish version of politesse: it was considered gallant for one of these penitents to scatter a few drops of his blood over the lady of his choice (497). That striking image, mentioned in other texts of the age, epitomises a way of understanding seduction which to Enlightenment minds was strange and excessive.
Despite its ambiguities, La Porte’s account about social dealings between men and women does reinforce the idea running through the text as a whole that the Spanish not only were not adjusting to modernity but that there was little likelihood of their being able to do so without help. Not even the country’s élites seemed capable of escaping the coarseness, gravity, indolence and lustfulness that characterised the Spanish. However, in the light of his survey of their national character, the fundamental question remained whether or not a society such as Spain’s could achieve progress and be viable in a modern Europe. The answer clearly lies in its people’s ability to adapt to the ideal model of the modern European subject, but the stereotypical image re-created here by La Porte seems incapable of self-improvement. Any enhancements to Spanish society come from outside – he even on occasion credits French workers in Spain with what little productivity the country enjoys, given the idleness
What we find in Le Voyageur François, therefore, is the establishment of a hierarchy between two national stereotypes, Spanish and French, which gave its readers their place in the problematic scale of European modernity. The work’s importance is based on the social penetration of this kind of literature, which was far more popular and market-oriented than the learned treatises of the great philosophes. In fact, La Porte’s collection enjoyed considerable success and circulation. As well as four editions in French, it was partially translated into German and there is even a Romanian manuscript translation (via Russian) of the first four volumes, written between 1785 and 1788 (Dima 2013). The rebuttal of La Porte’s opinions on New Spain published by José Antonio de Alzate Ramírez in the Gazeta de Literatura de México [Mexican Literary Gazette] in 1788 and reproduced soon afterwards in Madrid’s Memorial Literario [Literary Memorial], indicates the reach and repercussions of the work (Valdez 2017). In Spain, the entire collection was banned by the Inquisition in 1796, “for containing many false propositions and doctrines, greatly injurious to Christianity,” as reported in the Diario de Madrid [Madrid Daily] on 15 July 1796. Shortly after this, scholar Pedro de Estala began translating the collection, very freely, into Spanish, an undertaking that proved highly successful; even Alexander von Humboldt took an interest in the volume on Mexico (Humboldt 1980, 167). Estala’s version was in fact a reworking, purged of anything considered damaging to Spain or Catholicism, and published as El Viajero Universal [The Universal Traveller] (1797–1801).20 Although the forthcoming appearance of the final volume, on Spain, was heralded in the press in 1801, neither it nor that on Portugal was ever published (Arenas 2003). Finally, there also exists a literal Portuguese translation of Estala’s version of which two editions were published in Lisbon between 1798 and 1815.
All this serves to prove just how active a role was played by this kind of collection in disseminating national stereotypes, making them an effective tool in the context of the second half of the eighteenth century for shaping modern national subjects. La Porte’s narrative not only reproduces the image of a world naturally organised into national entities, each with its own distinctive character that varies little within national borders, it also establishes the terms of
Acknowledgments
Research for this essay has been funded by the European Research Council under Horizon 2020 (project CIRGEN, ERC2017-Advanced Grant 787015).
References
Alexander, William. 1782. The History of Women, from the Earliest Antiquity to the Present Time. 3rd ed., vol. I. London: C. Dilly and R. Christopher [1st ed. London, 1779].
Andreu, Xavier. 2016. El descubrimiento de España. Mito romántico e identidad nacional. Barcelona: Taurus.
Arenas, María Elena. 2003. Pedro Estala, vida y obra: una aportación a la teoría literaria del siglo XVIII español. Madrid: Editorial CSIC.
Bas Martín, Nicolás. 2018. Spanish Books in the Europe of the Enlightenment (Paris and London): A View from Abroad. Leiden: Brill.
Beller, Manfred and Joep Leerssen (eds.). 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: a Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.
Bolufer, Mónica. 2003. “Civilización, costumbres y política en la literatura de viajes a España en el siglo XVIII.” Estudis 29: 255–300.
Bolufer, Mónica. 2009. “Between Two Shores. Travellers as Cultural Mediators. The Journey to Spain in the Eighteenth Century.” Acta Histriae 17 (1–2): 83–102.
Bolufer, Mónica. 2016. “Orientalizing Southern Europe?: Spain Through the Eyes of Foreign Travelers.” The Eighteenth Century. Theory and Interpretation 57, no. 4: 451–467.
Bolufer, Mónica. 2019. Arte y artificio de la vida en común. Los modelos de comportamiento y sus tensiones en el Siglo de las Luces. Madrid: Marcial Pons.
Buffon, Georges-Louis Leclerc de. 1749. Histoire naturelle, générale et particulière, avec la description du cabinet du Roi, vol. 3. Paris: Imprimerie Royale.
Caraccioli, Louis-Antoine de. 1777. Paris, le modèle des nations étrangères, ou L’Europe françoise. Paris: Chez la Veuve Duchesne.
Checa Beltrán, José (ed.). 2012. Lecturas del legado español en la Europa ilustrada. Madrid: Iberoamericana.
Chouillet, Anne-Marie. n.d. “Joseph de La Porte.” Dictionnaire des journalistes (1600–1789). Accessed September 14, 2020. http://dictionnaire-journalistes.gazettes18e.fr/journaliste/455-joseph-de-la-porte.
Darnton, Robert. 1992. “The Literary Revolution of 1789.” Studies in Eighteenth-Century Culture 21: 3–26.
Dima, Gabriela E. 2013. “Modalities of Western Enlightenment. Text Translation in the 18th Century Romanian Culture.” Mediterranean Journal of Social Sciences 4, no. 10: 623–629.
Diz, Alejandro. 2000. Idea de Europa en la España del siglo XVIII. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales.
Dolan, Brian. 2000. Exploring European Frontiers: British Travelers in the Age of Enlightenment. London: McMillan.
Duchet, Michèle. 1975. Antropología e historia en el Siglo de las Luces. Mexico City: Siglo XXI Editores.
Ellis, Heather and Jessica Meyer. 2009. “Introduction.” In Masculinity and the Other: Historical Perspectives, edited by Heather Ellis and Jessica Meyer, 1–19. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Elsner, Jaś, and Joan-Pau Rubiés. 1999. “Introduction.” In Voyages and Visions. Towards a Cultural History of Travel, edited by Jaś Elsner and Joan-Pau Rubiés, 1–53. London: Reaktion Books.
Espiard de Laborde. 1753. L’Esprit des Nations, vol. I. La Haye: Chez Isaac Beauregard, Chez Pierre Gosse Jr., Libraire de S.A.R., Chez Nicolas van Daalen.
Fjågesund, Peter. 2014. The Dream of the North. A Cultural History to 1920. Amsterdam: Rodopi.
Forsdick, Charles. 2019. “Travel Writing in French.” In The Cambridge History of Travel Writing, edited by Nandini Das and Tim Youngs, 236–251. Cambridge: Cambridge University Press.
Ginzo, Arsenio. 2003. “Diderot preceptor de la Europa ilustrada.” Anales del Seminario de Historia de la Filosofía 20: 107–143.
Guerrero, Ana Clara. 1990. Viajeros británicos en la España del siglo XVIII. Madrid: Aguilar, 1990.
Hontanilla, Ana. 2008. “Images of Barbaric Spain in Eighteenth-Century British Travel Writing.” Studies in Eighteenth-Century Culture 37: 119–143.
Hudson, Nicholas. 1996. “From ‘Nation’ to ‘Race’: The Origin of Racial Classification in Eighteenth-Century Thought.” Eighteenth-Century Studies 29 (3): 247–264.
Humboldt, Alexander von. 1980. Cartas americanas. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Hume, David. 1987. Essays. Moral, Political and Literary. Indianapolis: Liberty Fund.
Iglesias, Carmen. 1997. “España desde Fuera.” In España. Reflexiones sobre el ser de España, 377–428. Madrid: Real Academia de la Historia.
Jammes, Bruno. 1990. “Le livre de science.” In Histoire de l’édition française. Vol. 2: Le livre triomphant (1866–1830), directed by Roger Chartier and Henri-Jean Martin, 256–268. Paris: Fayard, 1990.
Jaucourt, Louis de. 1756. “Europe.” In Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, vol. VI, París (http://enccre.academie-sciences.fr/encyclopedie/article/v6-232-0/).
Kra, Pauline. 2002. “The Concept of National Character in 18th century France.” Cromohs 7: 1–6.
La Porte, Joseph de. 1751. Observations sur l’Esprit des Loix, ou l’art de lire ce livre, de l’entendre et d’en juger. Amsterdam: Chez Pierre Mortier.
La Porte, Joseph de. 1765. Le Voyageur françois, ou la connoissance de l’ancien et du nouveau monde, vol. I. Paris: Chez Vincent.
La Porte, Joseph de. 1772. Le Voyageur françois, ou la connoissance de l’ancien et du nouveau monde, vol. XVI. Paris: Chez L. Cellot.
Leerssen, Joep. 2000. “The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey.” Poetics Today 21(2): 267–292.
Linnaeus, Carolus. 1758. Systema Naturae. 10th ed. vol. I. Stockholm: Impenses Direct. Lauretii Salvii. [1st ed. 1735].
Moe, Nelson. 2002. The View from Vesuvius. Italian Culture and the Southern Question. Berkeley: Berkeley University Press.
Montesquieu, Charles-Louis de Secondat. 1748. De l’Esprit des Lois, Geneva: Barrillot & Fils.
Pagden, Anthony. 2002. “Europe: Conceptualizing a Continent.” In The Idea of Europe. From Antiquity to the European Union, edited by Anthony Pagden, 33–54. New York: Cambridge University Press.
Paquette, Gabriel. 2011. “Visiones británicas del mundo atlántico español, c. 1740–1830.” Cuadernos de Historia Moderna anejo X: 145–54.
Patriarca, Silvana. 2010. Italian Vices. Nation and Character from the Risorgimento to the Republic, Cambridge: Cambridge University Press.
Pimentel, Juan. 2003. Testigos del mundo. Ciencia, literatura y viajes en la Ilustración. Madrid: Marcial Pons.
Pratt, Mary Louise. 2003. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London and New York: Routledge.
Roig Miranda, Marie. 2011. “La recepción de Quevedo en Francia.” La Perinola 15: 235–261.
Rousseau, Jean-Jacques. 1755. Considérations sur le gouvernement de Pologne et sur sa réformation projetée.
Rubiés, Joan-Pau. 2002. “Travel Writing and Ethnography.” In The Cambridge Companion to Travel Writing, edited by Peter Hulme and Tim Youngs, 242–260. Cambridge: Cambridge University Press.
Rubiés, Joan-Pau. 2005. “Oriental Despotism and European Orientalism: Botero to Montesquieu.” Journal of Early Modern History 9 (1): 109–180.
Sarrailh, Jean. 1934. “Voyageurs Français au XVIIIe Siècle. De l’Abbé de Vayrac à l’Abbé Delaporte.” Bulletin Hispanique 36(1): 29–70.
Schneider, Jane (ed.). 1998. Italy’s “Southern Question”: Orientalism in One Country. Oxford and New York: Berg.
Sebastiani, Silvia. 2011. “National Characters and Race: A Scottish Enlightenment Debate.” In Character, Self, and Sociability in the Scottish Enlightenment, edited by Thomas Ahnert and Susan Manning, 187–211. New York: Palgrave.
Todorova, Maria. 1997. Imagining the Balkans. New York: Oxford University Press.
Tomaselli, Sylvana. 1991. “Reflections on the History of the Science of Woman.” History of Science 29(2): 185–205.
Valdez, Dalia. 2017. “La Gazeta de literatura de México (1788–1795). Tránsitos entre periódicos novohispanos y de la metrópoli.”, El Argonauta Español 14. DOI: https://doi.org/10.4000/argonauta.2684
Voltaire. 1761a. Essay sur l’Histoire générale, et sur les moeurs et l’esprit des nations, depuis Charlemagne jusqu’a nos jours, vol. 1. n.p.: n.e.
Voltaire. 1761b. Essay sur l’Histoire générale, et sur les moeurs et l’esprit des nations, depuis Charlemagne jusqu’a nos jours, vol. 5. n.p.: n.e.
Wolff, Larry. 1994. Inventing Eastern Europe: The Map of Civilization in the Mind of Enlightenment. Stanford: Stanford University Press.
The process which led to a continental division of different races is discussed in Hudson (1996).
See Montesquieu (1748), in particular Book XVI, which deals with the link between domestic servitude and the natural climate. See also Bolufer (2019).
The opening up of these perspectives owes much to Edward W. Said’s influential Orientalism (1978). For the case of Southern Europe see Moe (2002), Schneider (1998) and Bolufer (2003). For Eastern and Northern Europe see Wolff (1994), Todorova (1997) and Dolan (2000).
The North was symbolically linked with central-western Europe. The Scandinavian and polar regions made up the so-called savage North, the subject of growing anthropological attention during the eighteenth century (Jammes 1990, 266). A historical survey of perceptions of the northern and Arctic lands in Europe can be found in Fjågesund (2014).
The key reference work here is the Histoire générale des voyages [General History of Voyages] (1746–1759) by Antoine François Prévost, who rewrote many travel narratives with the aim of creating a “comprehensive system of modern history and geography” (Duchet 1975: 76).
The collection consists of 42 duodecimo volumes. La Porte did not live to see its completion – he died in 1779 after the publication of Volume XXVI on the Papal States and the city of Rome. Former Jesuits Louis-Abel Bonafous and Louis Domairon completed the ambitious work: Bonafous edited volumes XXVII and XXVIII (1781–1782), which covered the rest of Italy, while Domairon dealt exclusively with the survey of France found in volumes XXIX–XLII (1788–1795).
A detailed comparative analysis of La Porte’s text and those of Colmenar, Boyer d’Argens and Madame d’Aulnoy can be found in Sarrailh (1934).
La Porte took the quotation from Voyages récréatifs du chevalier de Quevedo. Ecrits par lui-mesme. Rédigés et traduits de l’Espagnol [The Travels of Don Quevedo. Written by him. Compiled and translated from the Spanish] (1756) by the Abbé Bérault-Bercastel – a free translation of fragments of Quevedo’s Sueños [Dreams] interwoven with fragments of the Abbé’s own writings (Roig Miranda 2011).
In 1770, traveller Étienne de Silhouette noted in his Voyages de France, d’Espagne, de Portugal et d’Italie [Journeys through France, Spain, Portugal and Italy] that Strabo was still a good reference for any description of Spain. Silhouette’s text was quoted in later travel books, including Jean-François Peyron’s Essais sur l’Espagne. Nouveau voyage en Espagne fait en 1777 et en 1778 [Essays on Spain. Further travels in Spain undertaken in 1777 and 1778] (Bas Martín 2018, 29).
There is a contradiction here because, in the text relating to travels through Egypt, La Porte states that the ancient Egyptians – while false and superstitious – “were hard-working, active, industrious, enlightened, creating and carrying out the greatest of undertakings” (1765, 148).
See Patriarca (2010) for the role played by national character in Italian political and social discourse.
See in particular Books XIV to XVIII, in which he sets out his climate theories, and Book XIX.
See Mónica Bolufer’s chapter in this book for more on this aspect.
Voltaire (1761a, 231) similarly notes that after the Moorish conquest, “Not only did the widow of King Roderic marry the young Abdalis, but after her example the Moors and the Spanish often mingled their blood,” leading to the people known as Mozarabs, which he says meant “half Arab,” but like La Porte he does not take this any further. According to Carmen Iglesias (1997), the issue of Arab and Jewish ancestry had in fact been an important element of the European image of Spain in the sixteenth and seventeenth centuries.
La Porte shared the North-South image of the Enlightenment period, but rejected the excessive emphasis placed on climatic factors by writers such as Montesquieu. In his opinion, it was a people’s “way of thinking” that was crucial to any consideration of national character. See the critique of Montesquieu in La Porte (1751).
This is not something commonly found in first-hand eighteenth-century travel writings, whose authors usually describe the customs of the elites with whom they have been mixing.
According to Montesquieu (1748, Book XIX, chapter IX), French vanity was productive, Spanish pride the opposite.
A description of the French self-image can be found in Montesquieu (1748, Book XIX, chapter V). See Beller and Leerssen (2007, 154–158) for a historical survey of the French national stereotype.
For more on this issue see Andreu (2016: 46–47) and Bolufer (2003; chapter in this volume).
See Nuria Soriano’s chapter in this volume.