Chapter 10 The Structural Consequences of Lexical Transfer in Ibatan

In: Traces of Contact in the Lexicon
Author:
Maria Kristina S. Gallego
Search for other papers by Maria Kristina S. Gallego in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Open Access

Abstract

This paper investigates the development of a particular contact-induced change in the voice morphology of Ibatan, an Austronesian language spoken on the island community of Babuyan Claro in the far north of the Philippines. Given its close history with the Ilokano language, Ibatan has developed parallel paradigms for actor voice durative verbs, namely the native paradigm pay-, and the non-native paradigm pag-, which developed mainly through large-scale lexical transfer. Generally, the non-native paradigm occurs with non-native stems, forming complex loanwords, whereas the native paradigm typically occurs with native stems. However, there are also cases of hybrid formations, which involve combinations of native and non-native materials. The patterns in the distribution of the parallel paradigms reflect layers of contact-induced language change, which are driven by different agents with varying degrees of psycholinguistic dominance in Ibatan, and these are argued to be underpinned by the changing social landscape of the Babuyan Claro community.

Introduction*

In accounting for contact-induced language change, it is argued that different linguistic materials have varying degrees of transferability, where some tend to be transferred more easily than others. The general consensus in the field is that lexicon is highly transferable in contact situations, whereas structural transfer (i.e. morphology and phonology) is less likely to occur.1

This paper investigates a particular contact-induced change in the morphology of Ibatan, an Austronesian language spoken in the far north of the Philippines. In particular, it focuses on the paradigm of the durative verbal prefix pag-, which is traced to Ilokano, the main language in contact with Ibatan. What are the mechanisms and scenarios that led to the development of a non-native2 set of verbal prefixes which exists parallel to the native paradigm in the language? The main argument taken here is that this current morphological structure reflecting both native and non-native verbal morphology is an outcome of layers of contact-induced language change driven by different agents with varying degrees of (psycholinguistic) dominance in Ibatan.

Explaining contact-induced outcomes requires us to determine the processes that have shaped the language, and this means linking contact outcomes to the sociolinguistic contexts of the multilingual individuals and community. In this paper, explanations for the development of a non-native morphological paradigm in Ibatan, a phenomenon that has been argued to be dispreferred in situations of language contact, are grounded in past and present patterns of language dominance, both at the levels of the individual and the community. Such context-driven frameworks, such as van Coetsem (2000) focusing on the individual, Thomason and Kaufman (1988) on the community, and Muysken (2010) on different scenarios of language contact, allow for a nuanced treatment of contact-induced outcomes, which can ultimately provide a more satisfactory account of the phenomenon than what have been proposed in the early literature (that is, context-free, language-internal approaches to contact).

This paper begins with a detailed description of the dynamic sociolinguistic landscape of the Ibatan community (Section 1), as well as an overview of the verbal morphology of both Ilokano and Ibatan (Section 2). Data on the distribution and current usage of the parallel durative verbal paradigms in Ibatan (Section 3) are based on the Ibatan dictionary by Maree, et al. (2012), supplemented by recordings of naturalistic speech and interviews with speakers gathered during the author’s 2018 fieldwork. Explanations behind the development of the parallel paradigms in the language are grounded on the socio-historical changes that happened in the community, following context-based frameworks for studying language contact (Section 4).

1 The Ibatans of Babuyan Claro

Babuyan Claro (or Babuyan) is an island community in the far north of the Philippines with a dynamic sociolinguistic landscape that has been shaped by its history. At present, the majority of people on Babuyan Claro are multilingual in at least three languages: Ibatan (IVB), Ilokano (ILO), and Filipino (FIL).3 Ibatan, the local language of Babuyan Claro and the smallest of the three, belongs to the Batanic subgroup of Philippine languages along with Itbayaten, Ivatan (with dialects Ivasay and Isamorong), and Yami (also known as Tao) (Figure 10.1). Ilokano, the main language in contact with Ibatan, is a Northern Luzon4 language, and it is the trade language of the Babuyan group of islands (to which the community of Babuyan Claro administratively belongs) and the regional lingua franca of northern Luzon. Lastly, Filipino is the national language of the Philippines, and is the main language used in print and broadcast media in the country.

d61667576e95260

Figure 10.1

The location of Ibatan

In terms of linguistic features, the three languages share significant similarities in lexicon and structure because of their common ancestry within the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family.5 At the same time, however, a great number of features across phonology and morphosyntax make the languages distinct from each other, and they are not at all mutually intelligible. These are part of the evidence to argue for the separation of the three languages into three different subgroups of Philippine languages.

As for the people of Babuyan Claro, the first of the founding families of the community were of Batanic ancestry who were shipwrecked on the island around 1869 in their attempt to return to Batanes after having been relocated to the Babuyan islands. Soon after, two more groups, but this time of Ilokano ancestry, arrived on Babuyan Claro. For the next 50 years or so, the population on Babuyan Claro grew with the arrival of small groups of people from both Batanic- and Ilokano-speaking backgrounds (Maree 1982, Maree, 2005).

While ethnographic evidence suggests that these first families generally kept the two ethnolinguistic lines separate (Maree 1982), the harsh conditions on the island also required the families to rely on each other, particularly in terms of economic and livelihood activities. There were also some cases of marriage across linguistic groups, especially because the population on the island at that time was very small. This setting must have fostered the maintenance of bilingualism in the community in these initial years.

The general tendency to maintain ethnolinguistic boundaries in the community has led to the geographical distinction between Ibatan and Ilokano-speaking networks. While residential settlements are scattered across the island, the greatest density can be found along the southern coast of Babuyan Claro, and this is divided into daya ‘east’ and laod ‘west’. This geographic distinction has come to coincide with social networks that reflect different patterns of language choices and uses. Families who reside in daya have acquired both Ibatan and Ilokano in their childhood, and they show greater affinity towards Ibatan. They are referred as Ibatan-dominant early bilinguals in this paper. In contrast, a small but significant network of families situated in laod, who likewise have acquired both languages in their childhood, tend to prefer the use of Ilokano as their everyday language. They constitute the Ilokano-dominant early bilinguals referred in this paper.

Around the 1970s, Ilokano, being the language for wider communication in northern Luzon, became more prominent on Babuyan Claro as the community became more integrated within the administrative region of Calayan. During this time, Ilokano was the main language for administration, religion, and education on the island. This had dramatic effects on the patterns of multilingualism of the community, where the domains in which Ibatan was used became more limited, thus severely threatening the vitality of the language.

Starting in the 1980s, Babuyan Claro witnessed further changes in its socio-political landscape, the most pivotal of which is the granting of the Certificate of Ancestral Domain Title6 to the Ibatans in 2007. This and other significant changes reversed the expansion of Ilokano, and this is clearly reflected in the more vigorous use of Ibatan even in the domains outside the home. Currently, there is also an increasing number of immigrants on the island, typically from Ilokano-speaking backgrounds, who are learning the Ibatan language as adults. They tend to have varying degrees of proficiency in Ibatan depending on the networks of speakers with whom they frequently interact. This final group of Ibatan speakers are characterized as Ilokano-dominant late bilinguals in this paper.

Finally, in recent years, Babuyan Claro has come to be more integrated within the larger nation state. This means that the influence of Filipino has become more pronounced in the community as well. In addition to Filipino being taught formally in basic to higher education, the Ibatan people are able to travel to and from the mainland more frequently, which means greater use of and exposure to Filipino. This has contributed to further changes in the patterns of language use for some speakers, where Filipino, rather than Ilokano, has now become their preferred second language.

The patterns of multilingualism on the island are evidently shaped by the changing socio-political landscape of Babuyan Claro and the larger region to which it belongs. These changes comprise different phases in the history of Babuyan Claro, summarized in (1).7

(1)

1870s

Phase 1

The arrival of the first Ibatans

1900s

Phase 2

The emergence of the daya~laod networks

1970s

Phase 3

The rise of Ilokano

1980s

Phase 4

The renewed vitality of Ibatan

ongoing

Phase 5

The influx of Ilokano immigrants

ongoing

Phase 6

The increasing influence of Filipino

While these phases appear to constitute distinct periods in the history of Babuyan Claro, they are in no way discrete and tend to overlap. The socio-political and linguistic contexts of the community remain dynamic to this day. Thus, the ongoing dynamics of language use and the social value attached to the three languages are in tension with each other. The changing nature of the socio-political and linguistic landscape of Babuyan Claro therefore means that an individual’s patterns of language choices and uses may change within their lifetime. At the same time, some patterns of language use can become widespread across the community, and this is how language change (here we put particular focus on contact-induced change) proceeds.

Given the vast difference between Ibatan and Ilokano in terms of social dominance, the relationship between the two languages can best be described as a one-way street. Ilokano is the bigger language, used in a larger area of mainland northern Luzon, and it currently has about 6,482,100 users. In contrast, Ibatan is only mainly used on Babuyan Claro by about 1,240 to 3,000 users (according to Ebarhard, et al. (2022) and the author’s fieldwork). Thus, in terms of contact-induced outcomes, Ibatan has shown little to no impact on the overall system of Ilokano.8

In contrast, Ibatan is characterized by Ilokano-influenced linguistic features which set it apart from the rest of the Batanic languages, not only in terms of the lexicon, but also in more structured aspects of the language, such as morphology. To illustrate, Ibatan has a significantly high proportion of loanwords in its lexicon. A preliminary investigation following the Loanword Typology Project by Haspelmath and Tadmor (2009) shows a 44 % proportion of loanwords9 in Ibatan, which places it as a high borrower in their scale. Beyond vocabulary, Ibatan has also been heavily influenced by Ilokano in terms of structural features. Maree (2007) identifies competing native and non-native affixes in the language, some of which are presented in Table 10.1.

In many cases, non-native affixes occur with non-native stems, constituting complex loanwords, for instance, mag-bayad consisting of the non-native prefix mag-dur10 and Ilokano stem bayad ‘pay’. However, there are also a few cases of hybrid formations, or non-native prefixes occurring with native stems. In terms of accounting for this durative paradigm in Ibatan, its general distribution as part of complex loanwords appears to be a straightforward outcome of lexical transfer, but the presence of hybrid formations demands a detailed investigation of the various processes governing language contact, which can be linked to the known history of the Babuyan Claro community. That is, the changing patterns of multilingualism in the community, which began when the first families came to Babuyan Claro in 1869, are argued to drive the layers of contact-induced change we see in Ibatan.

Table 10.1

Native and non-native affixes and stems

Affix function

Native affixes + native stems

Non-native affixes + non-native stems

Durative

may-tenek

‘stand’

mag-bayad

‘pay’

Nominalization

pay-tolas

‘write’

pag-sorat

‘write’

Pretense

may-sin-CV-asnek

‘shame’

magin-CV-singpet

‘virtue’

Maree 2007:173

2 The Verbal Morphology of Ilokano and Ibatan

In understanding the consequences of language contact, it is necessary to distinguish which features are non-native in a language, and consequently trace the source of such features. In the case of Ibatan and Ilokano, the two languages share a number of similar features because of shared ancestry, which makes teasing apart native from non-native features more challenging.

In terms of morphosyntax, both languages have a Philippine-type system that is typically described in terms of focus (cf. Reid and Liao 2004 and Liao 2004), or more recently, voice (cf. Wouk and Ross 2002, Riesberg 2014, etc.). This voice system is realized as the affixes on the verb in relation to the role of voice-selected argument in a sentence, which can either be the actor or the undergoer, the latter further categorized into patient, locative, and circumstancial.11 For actor voice, there are further sets of affixes that encode additional semantic features on the predicate, namely inchoative (or punctual), distributive (which implies multiple activities), and durative (which is also associated with reflexive and reciprocal senses). In addition to voice, verbal affixes encode mood and aspect. Mood can either be irrealis (events that are yet to happen, as in future events) or realis (events that are non-future, as in present, past, and habitual activities). Aspect can be perfective (completed events) or imperfective (events that are not yet completed, as in progressive or habitual events) (cf. Reid and Liao 2004).

This section gives a brief description of the verbal morphology of Ilokano and Ibatan, and sets out how the parallel durative paradigm seen in Ibatan can be traced back to Ilokano.

2.1 Ilokano

Verbs in Ilokano are marked with voice, aspectual, and mood distinctions by means of different sets of affixes (Table 10.2). For actor voice, the affixes may either be ⟨um⟩ ‘inc’, mang-dist’, or ag-dur’. Undergoer voices are marked with the suffix -en12 for patient, -an for locative, and i- for circumstancial. As for aspect, perfective is marked by the infix ⟨in⟩, and imperfective is typically marked by reduplicating the first CVC13 sequence of the stem. For the irrealis mood, Ilokano shows the optional use of the enclitic =(n)to, which is a variant of the adverb into that indicates future time.

These grammatical specifications on the verb are marked by combining the verbal affixes. To illustrate, the verb stem gatang ‘buy’ marked with ⟨um⟩ for actor voice (inchoative), in combination with the CVC reduplication for realis imperfective, yields the form g⟨um⟩at~gatang ‘⟨av.incipfv~buy’. As for marking realis perfective, the aspectual infix ⟨in⟩ comes first before the voice infix ⟨um⟩, and this ordering of the verbal affixes in Ilokano has led to the syncopation of the vowel u in ⟨um⟩, and the subsequent assimilation of n in ⟨in⟩, leading to the form ⟨im⟩⟨m⟩. Thus, marking the same verb gatang ‘buy’ with actor voice, realis perfective yields the form g⟨im⟩⟨m⟩atang ‘⟨pfv⟩⟨av.inc⟩buy’

For distributive and durative verbs, marking aspectual distinctions does not reflect the same level of agglutination as inchoative verbs. In particular, the affixes used to mark realis perfective are portmanteau forms that combine the infix ⟨n⟩ (a reduction of ⟨in⟩) and the voice prefixes mang- for distributive and ag- for durative. This leads to the perfective forms nang- and nag- respectively. Realis imperfective and irrealis forms are more transparent, reflecting the expected combination of the voice and aspectual affixes. To illustrate these derivations, takaw ‘steal’ is derived in the actor voice distributive form as mang-takawav.dist.ntrl-steal’, nang-takawav.dist.pfv-steal’, mang-tak~takawav.dist-ipfv~steal’, and mang-takaw=toav.dist-steal=irr. Surat ‘write’ is derived in the actor voice durative form as ag-suratav.dur.ntrl-write’, nag-suratav.dur.pfv-write’, ag-sur~suratav.dur-ipfv~write’, and ag-surat=toav.dur-write=irr’ (Rubino 2000: lxvii).

The forms mang- and ag- that mark actor voice distributive and durative are historically derived from a combination of the actor voice affix ⟨m⟩ (a reduction of ⟨um⟩) with the prefixes pang- and pag-. These latter prefixes carry the basic distributive and durative senses, and at present are also used to nominalize verb forms in Ilokano. These prefixes, moreover, are reflexes of Proto Malayo-Polynesian (PMP) *paN- and *paR- respectively, and the resulting portmanteau forms *maN- and *maR- are also reconstructed for PMP (Wolff 1973:72–74). The realis neutral form ag- in Ilokano, shows a further reduction of PMP *maR- to its current form ag-. The Ilokano verbal morphology is summarized in Table 10.2, with sample verbs to illustrate the various derivations discussed above.

Table 10.2

Ilokano verbal morphology

Ilokano

actor

undergoer

inchoative

distributive

durative

patient

locative

circumstancial

gatang

‘to buy’

takaw

‘to steal’

surat

‘to write’

surat

‘to write’

punas

‘to wipe’

kabil

‘to put’

realis

neutral

⟨um⟩X

mang-X

ag-X

X-en

X-an

i-X

g⟨um⟩atang

mang-takaw

ag-surat

surat-en

punas-an

i-kabil

perfective

⟨im⟩⟨m⟩X

nang-X

nag-X

⟨in⟩X

⟨in⟩X-an

in-X

g⟨im⟩⟨m⟩atang

nang-takaw

nag-surat

s⟨in⟩urat

p⟨in⟩unas-an

in-kabil

imperfective

⟨um⟩CVC-X

mang-CVC-X

ag-CVC-X

CVC-X-en

CVC-X-an

i-CVC-X

g⟨um⟩at~gatang

mang-tak~takaw

ag-sur~surat

sur~surat-en

pun~puna-san

i-kab~kabil

irrealis

⟨um⟩X=((n)to)

mang-X=((n)to)

ag-X=((n)to)

X-en=((n)to)

X-an=((n)to)

i-X=((n)to)

g⟨um⟩atang=to

mang-takaw=to

ag-surat=to

surat-en=to

punas-an=to

i-kabil-to

nominal

pang-X

pag-X

pang-takaw

pag-surat

Rubino 2000: lxvii

2.2 Ibatan

Verbs in Ibatan are marked with the same distinctions as those discussed for Ilokano, but by different sets of affixes (Tables 10.4 and 10.5). Given the genetic relationship between the two languages, a number of affixes are identical in the two languages, namely the undergoer voice affixes -en14pv’, -anlv’, and i-cv’, as well as the actor voice distributive prefix maN-.15 The actor voice infix ⟨om⟩ in Ibatan is also phonologically similar to Ilokano ⟨um⟩, where o is pronounced as a high, back, rounded vowel, but it is represented orthographically with the vowel o. Ibatan also shows the use of the future adverb anchi as the enclitic =(a)nchi to optionally mark irrealis, parallel to the development of Ilokano into.

Ibatan differs from Ilokano in terms of the ordering of the aspectual and voice affixes. Where Ilokano reflects the sequence ⟨im⟩ ‘pfv’ + ⟨m⟩ ‘av’, Ibatan show the reverse order, that is, ⟨om⟩ ‘av’ + ⟨in⟩ ‘pfv’. This sequence is actually a retention of the ancestral system reconstructed for PMP (Ross 2002), and the current ordering observed in Ilokano constitutes an innovation shared among many Northern Luzon languages (Reid 1992).

What makes Ibatan unique, not only in comparison to Ilokano but also to its sister Batanic languages, is its two distinct but parallel paradigms of verbal affixes, where the use of a particular set typically depends on the etymology of the stem. This is observed in the paradigms for actor voice durative and realis imperfective. For marking durative verbs, Ibatan reflects two sets of prefixes, namely pay- (along with may-av.dur.ntrl’ and nay-av.dur.pfv’) and pag- (along with mag-av.dur.ntrl’ and nag-av.dur.pfv’). For marking realis imperfective, Ibatan shows different reduplication patterns, namely CV(y)/CVCV and CVC. Native Ibatan stems are marked with the paradigms pay- for ‘dur’ and CV(y) or CVCV for ‘ipfv’ (Table 10.4). As an example, the native Ibatan verb disna ‘sit’ occurs as may-disna for ‘av.dur.ntrl-sit’ and may-di~disna for ‘av.dur-ipfv~sit’. In contrast, loanwords, typically of Ilokano origin (but also stems from other source languages (SL), such as Filipino, English, and Spanish), are generally marked with pag- for ‘dur’ and CVC for ‘ipfv’ (Table 10.5). To illustrate, the Ilokano loanword kalap ‘fish’ is derived as mag-kalap for ‘av.dur.ntrl-fish’, and mag-kal~kalap for ‘av.dur-ipfv~fish’. The co-existence of these parallel paradigms in Ibatan is clearly an outcome of contact-induced change, where non-native stems are marked with non-native morphology. To further illustrate these parallel paradigms, (2a) and (2b) show the prefixes nay- and nag- marking native abang ‘(ride on a) rowboat’ and non-native lampitaw ‘(ride on a) motorized boat’ respectively.

(2) a. Native actor voice durative prefix nay- (Maree 2007:174)

Nayabang si adi a nangay do Calayan.

Nay-abang

si

adi

a

nangay

do

Calayan

dur-rowboat.ivb

det

younger.sibling

lk

went

det

Calayan

‘Younger sibling rode on a rowboat going to Calayan.’

b. Non-native actor voice durative prefix nag- (Maree 2007:174)

Naglampitaw si adi a nangay do Calayan.

Nag-lampitaw

si

adi

a

nangay

do

Calayan

dur-motor.boat.ilo

det

younger.sibling

lk

went

det

Calayan

‘Younger sibling rode on a motorized boat going to Calayan.’

The two sets of durative prefixes in Ibatan can be traced from two sources, both descended from PMP *paR-. The paradigm consisting of the forms pay-dur’, may-av.dur.ntrl’, and nay-av.dur.pfv’ are directly inherited, as evidenced by the final consonant y, which is the regular reflex of PMP *R in the Batanic languages. The non-native paradigm consisting of the counterpart forms pag-, mag-, and nag- respectively is argued to be transferred from Ilokano, albeit with subsequent adaptation into the Ibatan system. Not only do the forms reflect g as the reflex of PMP *R, a feature of Ilokano,16 but the distribution of the prefixes with mostly Ilokano stems clearly points to Ilokano as the source of this paradigm (see Sections 3 and 4).

This non-native durative paradigm has become regularized in Ibatan, and has come to apply generally to loanwords, including those from English, Filipino, and Spanish (Table 10.3). Its usage and distribution are discussed in detail in Section 3.

As mentioned, these parallel durative paradigms are a unique feature in Ibatan, which is not observed in other Batanic languages such as Ivatan, a closely related language spoken on Batan Island, Batanes. Both native vidi ‘return’ and Spanish eroplano ‘(ride an) airplane’ take the native verbal prefix nay- (3).

Table 10.3

Loanwords from different source languages occurring with mag-

Source

Derivation

Definition

English

mag-pichor

take a picture

Filipino

mag-bak~bakla

a man behaves like a woman

Ilokano

mag-dayaw

honour, praise

Spanish

mag-tokar

play music

(3) Ivatan: native may- with non-native stem

Nay-eroplano si Maria ta nayvidi du Basco. (elicited)

Nay-eroplano

si

Maria

ta

nay-vidi

du

Basco

dur-airplane.spa

det

Maria

because

dur-return.ivv

det

Basco

‘Maria took the airplane because she returned to Basco.’

Table 10.4

Ibatan verbal morphology for native stems

Ibatan: Native stems

actor

undergoer

inchoative

distributive

durative

patient

locative

circumstancial

sayap

‘to fly’

paso

‘to roast’

disna

‘to sit’

inom

‘to drink’

tolas

‘to write’

pangay

‘to put’

realis

neutral

⟨om⟩X

maN-X

may-X

X-en

X-an

i-X

s⟨om⟩ayap

mam-aso

may-disna

inom-en

tolas-an

i-pangay

perfective

⟨om⟩⟨(i)n⟩X

naN-X

nay-X

⟨in⟩X

⟨in⟩X-an

in-X

s⟨om⟩⟨n⟩ayap

nam-aso

nay-disna

⟨in⟩inom

t⟨in⟩olas-an

in-pangay

imperfective

⟨om⟩CVCV-X

maN-CVCV-X

may-CV(y)-X

CVCV-X-en

CVCV-X-an

i-CVCV-X

s⟨om⟩aya~sayap

mam-aso~paso

may-di~disna

ino~inom-en

tola~tolas-an

i-panga~pangay

irrealis

⟨om⟩X=((a)nchi)

man-X=((a)nchi)

may-X=((a)nchi)

X-en=((a)nchi)

X-an=((a)nchi)

i-X=((a)nchi)

s⟨om⟩ayap=anchi

mam-aso=nchi

may-disna=nchi

inom-en=anchi

tolas-an=anchi

i-pangay=anchi

nominal

paN-X

pay-X

pam-aso

pay-disna

Table 10.5

Ibatan verbal morphology for non-native stems

Ibatan: Non-native stems

actor

undergoer

inchoative

distributive

durative

patient

locative

circumstancial

gatang

‘to buy’

kalod

‘to get coconuts’

kalap

‘to fish’

osar

‘to use’

dalos

‘to clean’

lako

‘to sell’

realis

neutral

⟨om⟩X

maN-X

mag-X

X-en

X-an

i-X

g⟨om⟩atang

mang-alod

mag-kalap

osar-en

dalos-an

i-lako

perfective

⟨om⟩⟨(i)n⟩X

naN-X

nag-X

⟨in⟩X

⟨in⟩X-an

in-X

g⟨om⟩⟨n⟩atang

nang-alod

nag-kalap

⟨in⟩osar

d⟨in⟩alos-an

in-lako

imperfective

⟨om⟩CVC-X

maN-CVC-X

mag-CVC-X

CVC-X-en

CVC-X-an

i-CVC-X

g⟨om⟩at~gatang

mang-al~kalod

mag-kal~kalap

os~osar-en

dal~dalos-an

i-lak~lako

irrealis

⟨om⟩X=((a)nchi)

maN-X=((a)nchi)

mag-X=((a)nchi)

X-en=((a)nchi)

X-an=((a)nchi)

i-X=((a)nchi)

g⟨om⟩atang=anchi

mang-alod=anchi

mag-kalap=anchi

osar-en=anchi

dalos-an=anchi

i-lako=nchi

nominal

paN-X

pag-X

pang-alod

pag-kalap

3 The Parallel Durative Paradigms of Ibatan

In their dictionary, Maree et al. (2012) indicate 1436 stems that can occur with the two sets of durative prefixes in Ibatan (Table 10.6). The vast majority of these stems follow the expected distribution, that is, either as native formations, where native stems occur with native morphology (513 stems or 35.72 %), or as complex loanwords, where non-native stems, regardless of their source, occur with non-native morphology (755 stems or 52.58 %).17 Among complex loanwords, the majority are traced back to Ilokano (485 of 755 stems, or 64.24 %), followed by Spanish (248 stems, or 32.85 %). Other SL s include English, Filipino, Chinese, and Ibanag.18

Such general distribution not only shows the relative influence of the different SL s in Ibatan in terms of the number of loanwords the different languages have contributed (Gallego, 2022a), but also the central role of Ilokano in driving contact-induced structural change in Ibatan. Several lines of evidence point to Ilokano as the most likely source of the durative paradigm. First, while the forms of the non-native durative prefixes are actually shared among a number of Philippine languages, most notably Filipino, making any of these languages the possible source of the paradigm, this is highly unlikely because of the limited history of contact between the Ibatans and speakers of these languages. Second, the overall number of loanwords, including complex ones, across the different source languages, shows an overwhelming bias towards Ilokano as the SL. Finally, supported by known patterns of multilingualism, both past and ongoing, Ibatan speakers across generations generally use Ilokano as their second language, as compared to Filipino, which is only starting to be used as a second language among the younger generations of Ibatans.

In terms of form, while Ilokano reflects ag- for realis neutral whereas Ibatan reflects mag-, this can be analyzed as an outcome of analogy, where the adapted Ibatan form mag- has been analogized with the native counterpart may-, thus matching the rest of the prefixes, that is, the non-native paradigm mag-, nag-, pag-, with the native may-, nay-, pay- (see Section 4.1. for further explanation).

As for distribution, while the non-native paradigm is by and large restricted to non-native stems, this is not always the case. That is, there is also a small number of hybrid formations observable in the language, which are of two types: non-native prefixes occurring with native stems (Type 1), such as bwang ‘go bald’ in (4a), and native prefixes occurring with non-native stems (Type 2), such as bilag19 ‘dry in the sun’ in (4b).

(4) a. Non-native mag- with native stem (Type 1 hybrid formation)

Magbwang si maraan. (elicited)

Mag-bwang

si

maraan

dur-bald.ivb

det

uncle

‘Uncle is going bald.’

b. Native may- with non-native stem (Type 2 hybrid formation)

Maybilag so benyebeh (elicited)

May-bilag

so

benyebeh

dur-dry.under.the.sun.ilo

det

banana

‘to dry the banana in the sun’

Other cases of unexpected formations involve overlapping distribution, where both native and non-native prefixes can be used with a stem, albeit with different functions. In a few instances, moreover, free variation can be observed, where both native and non-native prefixes are used interchangeably with a single stem. Finally, there are also cases where the etymology of the stem is uncertain, and so classifying the formations as complex loanwords or hybrid formations cannot be made with confidence.

Table 10.6

Distribution of durative formations indicated in the Ibatan dictionary by Maree et al. (2012)

Distribution

Description

Total

Percent

Expected formations

Native formations

Native prefix + native stem

513

35.72 %

Complex loanwords

Non-native prefix + non-native stem, with the following SL s:

755

2.58 %

Ilokano

485

64.24 %

Spanish

248

32.85 %

English

16

2.12 %

Filipino

3

0.40 %

Chinese

2

0.26 %

Ibanag

1

0.13 %

Unexpected formations

Type 1 hybrid formations

Non-native prefix + native stem

14

097 %

Type 2 hybrid formations

Native prefix + non-native stem

62

432 %

Overlapping distribution

Both native and non-native prefixes are used in a stem, but with different functions

15

1.04 %

Free variation

Both native and non-native prefixes are used in a stem interchangeably

9

0.63 %

Uncertain

Uncertain etymology of the stem

68

4.74 %

TOTAL

1436

100 %

3.1 Unexpected Formations

The first category among the small set of unexpected formations involves hybrid forms, or combinations of native and non-native material. Type 1 involves non-native morphology used with native stems (14 of 1436 stems, or merely 0.97 %) and Type 2 involves native morphology used with non-native stems (62 of 1436 stems, or 4.32 %). Table 10.7 gives some examples.

Evidently, the development of the non-native durative paradigm in Ibatan has arisen mainly through indirect transfer, that is, via the transfer of complex loanwords (Seifart 2015), as evidenced by the significant number of Ilokano stems that occur with the paradigm. The existence of hybrid formations, however, suggests other mechanisms that must have operated in driving this particular contact-induced change.

Type 1 hybrid formations constitute only a very small fraction of the overall distribution (only 0.97 % of all instances of durative formations indicated in Maree et al. 2012). Such kinds of formations raise an important question about how non-native morphology comes to be extended to native stems. As for Type 2 hybrid formations, while they occur more frequently than Type 1 forms, they still constitute a very small portion of the overall distribution (4.32 %). These two types of hybrid formations, along with other unexpected distribution, although very few in number, point to further complexity in Ibatan in terms of diversity of structures, as discussed below.

In deriving the basic durative meaning, loanwords occur with the non-native paradigm as expected, but in more complex formations that also involve other affixes, the native morphology is used. Table 10.8 gives some examples, where bosel ‘(develop) buds’, kamoras ‘(become sick with) measles’, darop ‘attack’, and tiro ‘shoot’ are all loanwords that are marked with the non-native mag- for the basic durative form but take the native paradigm may- when combined with other native affixes such as the distributive cha- and the reciprocal sin- along with reduplication to mark additional meanings of the verb.

Such cases suggest how morphology, even in agglutinative languages that have relatively transparent compositionality, such as Ibatan, encodes meanings on the basis of patterns of combination, irrespective of the discrete functions of the component elements (cf. Word and Paradigm approach by Hay and Baayen 2005, Ackerman et al. 2009, etc.). That is, more complex derivations in Ibatan appear as combinations involving native morphology, and these apply even for loanwords that are known to take non-native morphology in basic derivations. The sentences below illustrate this further. The Ilokano verb labang ‘dappled’ in (5a) and Spanish tiro ‘shoot’ in (6a) occur with mag-/nag- in the basic durative form, but (5b) shows may-cha-laba~labang ‘have irregular patches’ involving the native prefix may- in combination with cha- and CVCV reduplication to further derive the distributive meaning, and (6b) shows may-sin-ti~tiro ‘throw at each other’, again involving the native may- with the affix sin- and CV reduplication to derive the reciprocal meaning to the verb.

Table 10.7

Hybrid formations in Ibatan

Category

Source

Prefix

Stem

Definition

Type 1

Native

mag-

inen

thrifty; something is gradually consumed, especially food; use sparingly

Type 1

Native

mag-

ippet

an intestinal roundworm

Type 1

Native

mag-

payaw

hoarse (voice)

Type 1

Native

mag-

rongsoh

hammer

Type 1

Native

mag-

sangpah

hold in mouth

Type 2

Ilokano

may-

abagis

a term expressing a close relationship between cousin and sibling

Type 2

Ilokano

may-

bilag

sun dry clothes, grains, etc.

Type 2

Ilokano

may-

ikit

aunt, aunty

Type 2

Spanish

may-

dasal

prayer, prayer time

Type 2

Spanish

may-

tarabako

labor, work

Table 10.8

Restricted distribution of the non-native durative paradigm vis-à-vis the native paradigm

Source

Stem

Prefix

Function

Derived form

Definition

ilo

bosel

mag-

durative

mag-bosel

develop buds of a fruit or vegetable

may-cha-RDP-

durative, distributive

may-cha-bos~bosel

develop buds together

ilo

kamoras

mag-

durative

mag-kamoras

become sick with measles

may-cha-RDP-

durative, distributive

may-cha-kamo~kamoras

have measles at the same time

ilo

darop

mag-

durative

mag-darop

attack

may-sin-

durative, reciprocal

may-sin-darop

two or more people or groups from different areas attack each other

spa

tiro

mag-

durative

mag-tiro

hit, shoot, throw

may-sin-RDP-

durative, reciprocal

may-sin-ti~tiro

hit, shoot, throw something at each other

(5) a. Non-native mag- with non-native stem (Complex loanword)

Maglabang kodit kwaya, ta nadoplagan. (Maree et al. 2012: labang)

Mag-labang

kodit

kw=aya

ta

nadoplagan

dur-dappled.ilo

skin

1sg.gen=ref

because

scalded.

‘My skin becomes dappled because it was scalded.’

b. Native may-cha-RDP- with non-native stem (Type 2 hybrid formation)

Maychalabalabangayaw basket kwaya. (Maree et al. 2012: labang)

May-cha-laba~labang=aya=w

basket

kw=aya

dur-dist-rdp~dappled.ilo=ref=nom

basket

1sg.gen=ref

‘My basket has irregular patches of color.’

(6) a. Non-native mag- with non-native stem (Complex loanword)

Nagtiro so amang so pirpiroka. (Maree et al. 2012: tiro)

Nag-tiro

si

amang

so

pirpiroka

dur-shoot.spa

det

father

det

pirpiroka.bird

‘Father shot the pirpiroka bird.’

b. Native may-sin-RDP- with non-native stem (Type 2 hybrid formation)

Maysintitiro saw mangalkem so bwa. (Maree et al. 2012: tiro)

May-sin-ti~tiro

sa=aw

mangalkem

so

bwa

dur-rec-.spa rdp~throw

3pl.nom=ref

old.men

det

betel.nut

‘The old men threw betel nuts at each other.’

To illustrate further, Table 10.9 presents various derivations involving the durative paradigms found in Maree et al. (2012). The diversity of structures that can co-occur with the non-native durative prefixes is evidently limited compared to those that combine with the native may-. Such restricted distribution of the non-native paradigm indicates that it is not yet fully parallel with its native counterpart, especially with structures involving more complex morphological combinations that encode further semantic specifications on the verb.

Table 10.9

Further morphological derivations involving the durative paradigms

Form

Function

Example

Meaning

Derivations involving the non-native durative paradigm

machi-pag-

Associative

machi-pag-ragsak

someone rejoices with someone

pag-X-en

Causative

pag-bolos-en

allow water to flow freely

ma-pag-

Causative

ma-pag-bwenas

someone or something causes someone luck

mag-pa-

Causative

mag-pa-borek

someone boils something in a pot

maka-pag-

Conditional ability

maka-pag-pikar

someone is able to make an engine, machine, or motor go faster

pag-X-an

Locative

pag-mangamanga-an

someone doubts about someone or something

ka-pag-

Nominalization

ka-pag-tanggad

a woman’s confinement and recuperation after giving birth

ka-pag-RDP-

Nominalization

ka-pag-so~sopyat

a controversy, dispute

mag-ka-

Similarity

mag-ka-picha

two events are on the same day

Derivations involving the native durative paradigm

machi-pay-RDP-

Associative

machi-pay-po~pohaw

someone stays awake the whole night with someone

pay-X-en

Causative

pay-amonyit-en

someone closes up a cut or a wound

ma-pay-

Causative

ma-pay-chidong

make something corrugated

may-pa-

Causative

may-pa-diman

someone is about to die

maka-pay-

Conditional ability

maka-pay-bangon

someone is able to wake up

may-cha-

Distributive

may-cha-liproso*

someone has leprosy

may-cha-RDP-

Distributive

may-cha-bos~bosel

a plant develops buds

pay-cha-X-en

Distributive

pay-cha-pidy-en

someone chooses and separates something

may-cha-RDP-X-an

Durative

may-cha-ra~rak-an*

someone or an animal does something the whole night

may-cha-X-an

Durative

may-cha-sary-an

someone or an animal does something from dawn to dusk

pay-RDP-

Intensive

pay-sawa~sawat

someone chatters about something

ka-pay-cha-X-en

Intensive, superlative

ka-pay-cha-rakmah-en

the worst of an injury or sickness

pay-X-an

Locative

pay-ketket-an

make a nest someplace

pay-pay-pa-X-an

Locative

pay-pay-pa-ktas-an

the place where someone roams around

ka-pay-

Nominalization

ka-pay-alit

equality

ka-pay-RDP-

Nominalization

ka-pay-si~sidong

cooperation

ka-pay-sin-RDP-

Pretense

ka-pay-sin-si~singpet

hypocrisy

may-RDP-

Process

may-a~alat

someone weaves an alat basket

may-sin-

Reciprocal

may-sin-darop*

two or more people or groups from different areas attack each other

may-sin-RDP-

Reciprocal

may-sin-ti~tiro*

two people hit, shoot, throw something at each other

may-pay-

Reciprocal

may-pay-palang

two or more people pull something back and forth from opposite ends

may-pi-

Repetition

may-pi-rwa

someone does or something happens twice

may-CVy-

Repetition

may-roy~rongsoh

to keep hammering

*stem is a loanword, constituting hybrid formation

There are also a few cases where both native and non-native durative prefixes can be used with the same verb, but appear to encode divergent meanings. An example is the Spanish word kwarto ‘room’, where mag-kwarto in (7a) means ‘make a room’, encoding dynamicity, while nay-kwarto in (7b) means ‘have a room’, encoding a stative sense.

(7) a. Non-native mag- with non-native stem (Complex loanword)

Magkwarto ka so rakoh. (Maree et al. 2012: kwarto)

Mag-kwarto

ka

so

rakoh

dur-room.spa

2sg.nom

det

big

‘Make a big room.’

b. Native nay- with non-native stem (Type 2 hybrid formation)

Naykwarto so anem bahay ko, ki dedekey. (Maree et al. 2012: kwarto)

Nay-kwarto

so

anem

bahay

ko

ki

de~dekey

dur-room.spa

det

six

house

1sg.gen

but

rdp~small

‘My house has six rooms, but they are small.’

Another example is in expressing direction/goal. The sentences in (8a) and (8b) involve the native Batanic word songet ‘forested area’. Songet also happens to be a place name in Babuyan Claro, and when derived to mean ‘to go to Songet’, it takes the non-native prefix mag- in combination with the directional pa-, as shown in (8a). In contrast, when referring to its general sense as ‘forested area’, the stem takes the native prefix may-pa-, as shown in (8b).20

(8) a. Non-native mag-pa- with a proper noun (Type 1 hybrid formation?)

Magpa-Songet dana sa. (elicited)

Mag-pa-Songet

dana

sa

dur-dir-Songet.ivb

already

3pl.nom

‘They are already going to Songet.’

b. Native may-pa- with native stem (Native formation)

Maypasonget si anang mabekas. (elicited)

May-pa-songet

si

anang

mabekas

dur-dir-forested.area.ivb

det

mother

morning

‘Mother is going to the forested area in the morning.’

Ibatan also has instances of doublets, where a particular form is actually descended from two different sources. An example is the verb boya ‘to see, to meet, to watch’, where the Batanic languages and Ilokano share cognate forms. Ivatan vuya, Itbayaten vooya, and Ibatan boya21 are all cognates carrying the meaning ‘to see, to meet’. The Ibatan stem takes may-, as illustrated in (9a). The semantics of the word has also been expanded to include the meaning ‘to watch’, but in this particular sense, the form takes the non-native prefix mag-, as seen in (9b). This particular meaning of the form has been transferred from Ilokano, where the Ilokano word buya22 means ‘to watch’.23 It is only the difference in meaning and the use of the non-native prefix that indicates that mag-boya is a complex loanword instead of a Type 1 hybrid formation.

(9) a. Native may- with native stem (Native formation)

Mayboya tanchi andelak. (elicited)

May-boya

ta=anchi

andelak

dur-meet.ivb

1pl=fut

tomorrow

‘Let’s meet tomorrow.’

b. Non-native mag- with non-native stem (Complex loanword)

Magboya kami so sine do Sabado. (elicited)

Mag-boya

kami

so

sine

do

Sabado

dur-watch.ilo

1pl

det

movie

det

Saturday

‘We will watch a movie on Saturday.’

This also relates to near-homophonous pairs of words that have arisen out of contact, where native Ibatan terms have come to share near-similar forms with Ilokano loanwords (only differing in terms of stress placement). Despite the similarity, however, the meanings and etymologies are kept distinct not only by maintaining the difference in the placement of stress, but also by the use of native and non-native prefixes, as illustrated in Table 10.10. The forms babang, barot, sagot, and talon occur with both native and non-native morphology, keeping the meanings and etymologies separate.

Table 10.10

Pairs of near-homophonous native and non-native forms in Ibatan

Source

Prefix

Stem

Definition

Native

may-

babáng

carry on the back

Ilokano

mag-

bábang

hesitate

Native

may-

barót

develop a boil

Ilokano

mag-

bárot

thread rattan strips

Native

may-

sagót

wear a loincloth

Ilokano

mag-

ságot

give a gift

Native

may-

talón

mound up, swell

Ilokano

mag-

tálon

make a rice paddy

The cases described above clearly illustrate how the distribution of the durative paradigms in Ibatan, while relatively straightforward in the majority of cases (including doublets and near-homophonous terms that have different etymologies), can still be unpredictable for a small set of stems that constitute hybrid formations. As a final point, there are also instances where both the native and non-native durative prefixes appear to be used interchangeably (Table 10.11). It is not certain whether these are instances of stable variation in Ibatan, or if these constitute change in progress, where particular groups of speakers may tend to prefer the use of one particular paradigm over the other.

Thus, while the non-native durative paradigm has not yet been fully integrated into the morphological system of Ibatan given its limited distribution, not just in terms of the stems it occurs with but also the kinds of other structures it can combine with, it has added to the morphological complexity of Ibatan through contact-induced change. That is, Ibatan exhibits diversity of structures that are not seen in either Ilokano or its sister Batanic languages (see Section 2). This clearly runs in contrast with the usual claim in the literature that language contact results in a reduction of morphological complexity, and/or convergence between the languages in contact (cf. Gumperz and Wilson 1971, Matras and Sakel 2007, Gardani et al. 2015, etc.), which is often explained as a “by-product of the trend to syncretise the inventory of constructions across the languages in a bilingual’s repertoire” (Matras 2015:54). The case of Ibatan demonstrates that equal emphasis should be put on the nature and kinds of complexity that may arise in contact-induced change (cf. Bakker et al. 2011, Meakins et al. 2019, etc.).

Table 10.11

Forms that involve native and non-native prefixes in free variation

Source

Prefix

Stem

Definition

spa

mag-, may-

apilyido

have the surname of

spa

mag-, may-

aritos

wear earrings

uncertain

mag-, may-

gipit

wear a hairclip

ilo

mag-, may-

gisgis

brush teeth

ilo

mag-, may-

ibbong

become smelly

ilo

mag-, may-

lobnak

wallow

ilo

mag-, may-

pakopak

clap bamboo cymbal

3.2 Ongoing Cross-Linguistic Influence

So far, we have seen the general distribution and usage of the parallel durative paradigms in Ibatan, informed by data from Maree et al. (2012). These patterns constitute apparent contact-induced change that has become more or less stable in Ibatan. Synchronically, however, further variation in the usage of the paradigms can be observed among individual speakers.

Van Coetsem (1988, 2000) argues that individual speaker-based psycholinguistic mechanisms are linked to particular contact outcomes. His framework centers on the psycholinguistic notion of language dominance, which underpins the individual’s agentivity in bi-/multilingual speech. Language dominance has to do with the person’s relative proficiency in the different languages in their repertoire, where the dominant language is oftentimes the language they are most proficient in, typically their first language. However, it must be noted that dominance is not static and can vary across a person’s lifetime. Therefore, a person’s dominance may shift to their second language, and this is dependent on factors beyond language proficiency, such as exposure, frequency of use, and domain/context of use, among many others (cf. Silva-Corvalán and Treffers-Daller 2016, Treffers-Daller 2019, etc.). Therefore, contact effects vary as a person becomes more dominant in the recipient language (RL).

Particular patterns of language dominance determine the application of what van Coetsem (1988, 2000) describes as borrowing transfer in RL agentivity and imposition transfer in SL agentivity. An individual tends to work within the resources of their dominant language. Thus, when dominant in the RL, they use RL resources but may borrow components, typically vocabulary, from their non-dominant SL (RL agentivity). In contrast, a person who is dominant in the SL has a tendency to impose SL materials, such as phonology and grammar, when they use their non-dominant RL (SL agentivity). In terms of contact-induced outcomes, therefore, borrowing transfer results in largely lexical borrowings, which are sporadic, while imposition transfer tends to result to a “catastrophic modification” of aspects of the RL by means of systematic structural innovations (van Coetsem 1988:25).

Taking this framework to understand synchronic cross-linguistic influence among Ibatan speakers, the variant use of the durative paradigms appears to correlate with language dominance. As presented in Section 1, there are three general groups of Ibatan speakers, namely Ibatan-dominant early bilinguals, Ilokano-dominant early bilinguals, and Ilokano-dominant late bilinguals, and they exhibit variation in their knowledge and use of the durative paradigms, based on a preliminary corpus of Ibatan speech collected during the author’s fieldwork, and supplemented by interviews with Ibatan speakers.

Ibatan-dominant early bilinguals exhibit the general pattern of the durative paradigms described in the previous section. A number of these speakers, in fact, show good awareness of internal structures and etymology, where they identify stems that occur with mag- as non-native, typically from Ilokano, and those that occur with may- as native stems, which they describe as “pure Ibatan.” This indicates that they have good knowledge of both Ibatan and Ilokano, and they clearly maintain the distinction between the two languages by means of the associated morphological structures.

In a similar vein, Ilokano-dominant early bilinguals (or those who have learned Ibatan and Ilokano in their childhood but prefer Ilokano as their everyday language) also appear to maintain the boundaries of the two languages. In Babuyan Claro, these speakers are known for code-switching between the two languages (where Ilokano is the matrix language), described by locals as Ibakano, a blend of Ibatan and Ilokano. Despite their relative dominance in Ilokano, however, they still follow the expected use of the durative paradigms, even in situations where they switch between Ibatan and Ilokano in an utterance, as illustrated in (10). Here, the Ibatan verb may-tay~tagadan ‘(remain) slack’, reflecting the expected use of the durative prefix, is maintained alongside a by and large Ilokano utterance.

(10)

Ilokano–Ibatan code-switching (Gallego ongoing: IVB1–20180830_04)

a.

ilo

Inserrek da man diay kwarto nga napan da nangcheck-upan kanianan ngem

‘They put (him) in the room where he was checked up but …’

b.

ivb

naw na nga may-tay~tagadan.

‘(his mouth) just remained slack.’

In contrast, Ilokano-dominant late bilinguals, who have learned Ibatan in adulthood when they migrated to Babuyan Claro, tend to show structural imposition in their use of Ibatan. In terms of morphology, these speakers exhibit increased usage of the non-native durative paradigm, even with native stems that are expected to occur with the native paradigm. This is illustrated in sentences (11) and (12).

In (11), the Ilokano-dominant late bilingual speaker used the non-native prefix pag- for the native stem chichwas ‘search’ instead of the expected native prefix pay-. In other instances, the same speaker used the expected may- for native stems, as seen in (12). The variant use of the durative paradigms by Ilokano-dominant late bilinguals, illustrated in (11), are regarded by Ibatan-dominant speakers as errors, and have come to be a marker that sets apart this group of speakers. It is however important to highlight the temporary nature of these impositions. That is, as proficiency or dominance in the RL increases, these impositions tend to lessen in the speech of Ilokano-dominant late bilinguals.24

(11) Non-native pag- with native stem (Type 1 hybrid formation)

Gallego (2019): IVB1–20180930_08

Pati iyaw no chitowa aywanaw ki nachipagchichwas.

Pati

iyaw

no

chito=a

aywan=aw

ki

nachi-pag-chichwas

also

dei

det

dog=lk

pet=ref

inv

soc-dur-search.ivb

‘Even the pet dog searched (with him).’

(12) Native may-RDP- with native stem yonot (Native formation)

Myan saw mayyoyonot kan yaw no chitwaw.

Myan

sa=aw

may-yo~yonot

kan

yaw

no

chito=aw

ext

3pl=ref

dur-rdp~go.along.ivb

and

dei

det

dog=ref

‘There they are, going along, including the dog.’

As van Coetsem (2000) argues, language dominance and speaker agentivity do play important roles in explaining individual patterns of cross-linguistic influence and outcomes of contact-induced change. However, this model needs to be further tested and refined. In particular, the notion of language dominance needs to be operationalized more carefully. As seen in this section, language dominance is gradient, and contact outcomes may vary even among non-dominant speakers. That is, certain Ilokano-dominant speakers of Ibatan (i.e. late bilinguals) tend to exhibit structural imposition as predicted by van Coetsem’s SL agentivity, whereas others do not (i.e. Ilokano-dominant early bilinguals). Measuring language dominance in a way that captures such differences would allow us to better understand contact outcomes.25

4 Explaining the Structural Consequences of Lexical Transfer in Ibatan

There are certain types of change such as contact-induced structural change that were once considered very rare phenomena in language contact (cf. Haugen 1950, Weinreich 1953, Matras and Sakel 2007, Gardani 2008, Gardani et al. 2015, etc.). However, there is now a growing body of literature that explores not just the evidence of such contact-induced outcomes, but also the tendencies and constraints that drive structural change.

Language-internal constraints pertain to the nature of the linguistic materials as well as the nature of the languages in contact. The latter involves structural compatibility or typological fit, where bound morphemes are more easily transferred from SL to RL if the two languages share parallel structures. In the case of Ibatan and Ilokano, the two languages are genetically related, and so they share not only parallel morphological structures but also similar forms for some of the verbal affixes. This must have played a significant role in facilitating the development of non-native morphology into Ibatan.

As for the nature of the linguistic material itself, it is argued that linguistic materials have varying degrees of structuredness or integration within the grammar, and this has an effect on ease of transfer. Morphemes which are more functionally opaque and abstract, hence more tightly integrated within the linguistic system, tend to be more resistant to transfer than those that have more concrete and transparent functions (Gardani et al. 2015:6). This idea is central in explaining the hierarchies which have been proposed in the early contact linguistic literature, where materials with more concrete functions and meanings, such as nouns and verbs, are argued to be more easily transferred than function words, and similarly, within the domain of morphology, derivational material over inflectional forms.26 In Ibatan, it is clear that derivational morphology has been shaped by language contact, as seen in the development of the parallel durative paradigms, but inflectional paradigms reflect contact-induced features to a certain degree as well, as illustrated briefly in the domain of aspectual inflection in Section 2.2. This is indicative of the extent of contact-induced change in Ibatan, where it can be observed across all domains of the language, including ones which are said to be most resistant to transfer.

Moving beyond language-internal constraints that have been the main focus in the early language contact literature, more recent studies set up models that involve context-dependent and language-external explanations to account for the transfer of various linguistic materials. Focusing on morphology, Seifart (2015) represents morphological transfer as a cline, where on one end, non-native structure is restricted to non-native stems (constituting indirect transfer via complex loanwords), and where the other theoretical extreme are cases of hybrid formations (constituting direct transfer). Most cases of language contact would fall somewhere in between these two ends, where contact-induced structural change involves both direct and indirect processes, and the differences in each situation would be the ways in which these processes took place in the RL. To illustrate, the distribution of the non-native durative paradigm in Ibatan in complex loanwords and hybrid formations is indicative of the mechanisms that led to the development of such non-native structure in the language. These mechanisms often involve factors beyond linguistic structure. Seifart (2015) argues that direct transfer relies on the speakers’ knowledge of the SL, whereas indirect transfer is governed by more complex processes, determined by schemas and local generalizations that revolve around the frequency of complex loanwords that carry the affix in question vis-à-vis corresponding simplex words.27

The contexts that underpin the contact situation, particularly the nature and intensity of social contact between the groups, determine the extent in which the SL affects RL structure (cf. Thomason and Kaufman 1988). For morphological transfer, this may sometimes result in what Kossmann (2010) describes as Parallel System Borrowing, which involves co-existent native and non-native forms in a language. In many cases, non-native morphology is restricted to loanwords, and are often unstable and irregular, but in other cases, these structures can achieve stability and even morphological productivity, and can become extended to native stems. Another related phenomenon is the transfer of sets of paradigmatically and syntagmatically related affixes. Seifart (2012, 2017) argues that this is in fact more frequent than the transfer of isolated forms, and this is known as the Principle of Morphosyntactic Subsystem Integrity. The morphological system of Ibatan evidently shows Parallel System Borrowing, where the non-native paradigm exists along with its native counterpart. Additionally, this morphological change in the language involves sets of related forms, as Seifart (2012, 2017) argues. These pieces of evidence point to the intensity of contact between Ibatan and Ilokano. However, as the two languages are genetically related and thus share a number of identical voice and aspectual affixes, it is extremely difficult to ascertain the full extent of this paradigmatic transfer of verbal morphology in Ibatan.

Curnow (2001) argues for the need to consider extra-linguistic information that goes beyond structural constraints in investigating the pathways of development of contact-induced change. Muysken (2010) takes a similar position, and proposes a scenario approach to language contact. Understanding contact phenomena from the aggregates of the multilingual individual, the community, and the larger geographical regions of the world provides stronger links between linguistic outcomes and the socio-historical contexts that underpin them. Essentially, Muysken (2010: 278) argues for an approach where “a specific linguistic result is linked to a historical setting, involving specific people (age, ethnicity, mix) with specific languages, languages interacting following specific scenarios, which are governed by well-defined processing constraints.”

In sum, the various constraints and mechanisms that govern language contact involve not only language-internal factors, but also language-external, context-based explanations. Thus, in seeking explanations for contact-induced outcomes, it is therefore necessary to take into account the contexts that underpin the particular contact-induced change under investigation. The dynamic setting of the Babuyan Claro community entails various mechanisms that drive contact outcomes, and these are reflected as layers of contact-induced change in Ibatan. In particular, the development of non-native morphology in the language is facilitated not only through typological fit and structural compatibility, but the dynamic nature of multilingualism both at the levels of the individual and the community is also argued to be central in driving this type of change.

4.1 Layers of Contact-Induced Change in Ibatan

A context-based framework in analyzing contact-induced outcomes is proposed by Thomason and Kaufman (1988), which centers on the sociolinguistic context of the multilingual community (that is, the intensity and type of contact situation, which result in either language maintenance or shift). In situations of language maintenance, involving “borrowing interference”, the cline goes from light, moderate, to heavy contact, and in situations of language shift, involving “substratum interference” or “interference through shift”, the cline relates to the degree of interference from the source language, which depends on the size of the shifting group and the level of bilingualism of the community. Where the specific contact situation of the community is placed along the cline would determine the particular contact-induced outcomes, namely the transfer of non-basic vocabulary, or the transfer of more structured materials such as phonological, morphological, syntactic, and lexico-semantic features.

Thomason and Kaufman’s (1988) scale that focuses on widespread, community-level contact outcomes relates to the central concepts in van Coetsem’s (1988, 2000) speaker-based framework. That is, in situations of language maintenance, change is primarily seen in the lexicon, and this relates to the mechanisms involved in RL agentivity. In situations of shift, restructuring in the RL can happen via imposition of phonological and grammatical features from the SL, which is akin to the mechanisms governing SL agentivity.

Accounting for contact-induced language change involves linking the individual and the community, and understanding the transition from innovations to widespread change. Van Coetsem (2000) and Thomason and Kaufman (1988)’s models for language contact both put the psycholinguistic and sociolinguistic contexts of the multilingual individual and community at the heart of their frameworks. It then follows that communities with an extremely dynamic socio-political and linguistic landscape such as Babuyan Claro would reflect layers of change that are linked to changes in the patterns of multilingualism of the individual and the community. These phases in the history of Babuyan Claro are summarized in (1) and repeated in (13) below.

(13)

1870s

Phase 1

The arrival of the first Ibatan people

1900s

Phase 2

The emergence of the daya~laod networks

1970s

Phase 3

The rise of Ilokano

1980s

Phase 4

The renewed vitality of Ibatan

ongoing

Phase 5

The influx of Ilokano immigrants

ongoing

Phase 6

The increasing influence of Filipino

The first Ibatans [RL agentivity]. The first group who permanently settled Babuyan Claro in 1869 originally came from Batanes but had been relocated to the Ilokano-speaking islands of Calayan and Camiguin (Maree 2005). It can be assumed that while they were there, they had considerable interaction with Ilokano speakers, but to what degree they learned Ilokano is uncertain. At this stage, it can be argued that loanwords, including complex ones, were introduced into Ibatan, but were fully adapted not just in terms of morphological structure (as Type 2 hybrid formations) but also in terms of phonology28 given the likely individual-level dominance of Ibatan across these Ibatan-speaking first families.

The daya and laod networks [RL agentivity]. As more groups from both Batanic- and Ilokano-speaking backgrounds came to Babuyan Claro, the population on the island slowly grew. In the initial years of the community, ethnographic evidence shows that ethnolinguistic lines were kept more or less separate (Maree 1982), and this can be seen in the emergence of distinct social networks clustered in the geographic regions of daya ‘east’ and laod ‘west’ coinciding with the use of Ibatan and Ilokano respectively. However, the harsh environmental conditions on Babuyan Claro meant that the inhabitants relied on social contact across these networks. Interaction with Ilokano-speaking networks (laod) most likely facilitated the continued transfer of loanwords into Ibatan, which were then fully adapted into the language, under the assumption that the Ibatan-speaking networks maintained their dominance in Ibatan since the arrival of their ancestors on the island. These fully adapted loanwords, which are older, widespread, and more socially integrated (cf. Poplack, et. al. 1988:72), are hence indicative of community-level dominance in Ibatan at this stage.

Ibatans with increased proficiency in Ilokano [SL agentivity]. The daya and laod networks largely correlate with speakers’ language ideologies and use. While the setting in the early years of Babuyan Claro fostered a type of egalitarian multilingualism, where both Ibatan and Ilokano co-existed on a more or less equal footing, the rise in the status of Ilokano in the wider region, and consequently in Babuyan Claro, had profound effects on the patterns of multilingualism on the island around the 1970s. In addition to a significant portion of the population tracing their ancestry to Ilokano (and so maintaining Ilokano as their first language), there were more domains in which Ilokano was used to the exclusion of Ibatan, consequently threatening vitality. As a result, a number of Ibatan families have shifted to Ilokano as their everyday language. The Babuyan Claro community, including Ibatan-dominant speakers, certainly had increased exposure to and proficiency in Ilokano during this period. This either meant a shift in language dominance for some speakers, thereby becoming Ilokano-dominant, or a shift to (near-)symmetrical/balanced bilingualism for others, wherein they have (near-)equal dominance in both languages.

We can assume that this change in the nature of bilingualism drove a different kind of lexical transfer from that of the early stages of the community. That is, loanwords kept their SL morphology instead of being fully adapted into the grammar of Ibatan, driven by the increased proficiency of the speakers in Ilokano. At this stage, increased dominance in Ilokano may have entailed SL agentivity, and the maintained use of Ilokano morphology in Ibatan is indicative of imposition transfer. Moreover, the speakers’ comparable proficiencies in the two languages, including a degree of awareness of morphological structures, must have facilitated the development of the adapted form mag- from the original Ilokano form ag-. That is, the speakers have analogized the Ilokano form ag- on the basis of the native counterpart may-. Since Ilokano ag- forms a paradigmatic relationship with the prefixes nag- and pag-, it is not difficult to analogize the form to be parallel with the native paradigm may-, nay-, and pay-, thus leading to the current form mag-.

Younger generations of Ibatan-dominant speakers [RL agentivity?]. Further socio-historical changes in the Babuyan Claro community led to the renewed vitality of Ibatan from the 1980s. Ibatan has now regained its function as the main language in Babuyan Claro, with Ilokano as the second language of the community and the lingua franca of the wider region. Younger generations of Ibatan speakers maintain their dominance in Ibatan, but keep considerable interaction with Ilokano speakers. This maintained social contact across the networks therefore allows for the mechanisms and processes that drive contact-induced change in Ibatan to persist.

Ilokano-dominant late bilingual speakers [SL agentivity]. Given the function of Ibatan as the main language of Babuyan Claro, Ilokano immigrants are learning Ibatan as their second language. As discussed in Section 3.2, the ongoing imposition transfer in the speech of Ilokano-dominant late bilingual speakers constitute the synchronic layer of contact-induced features we see in Ibatan. These features reflect a great deal of variation not only across individuals, but also within individual speakers. Synchronically, since such imposition transfer correlates with the speaker’s (changing) language dominance, such can be transient and tend to be lost as the speaker’s proficiency in Ibatan increases. These Ilokano immigrants constitute a small portion of the population, and their use of Ibatan tends to be dependent on the social networks they form in the community. That is, Ilokanos who form close ties with the daya network of mostly Ibatan-dominant speakers tend to learn Ibatan quickly, whereas those who are more affiliated with the laod network of Ilokano-dominant speakers tend to have lesser proficiency in Ibatan.

Ibatans with increased proficiency in Filipino [RL agentivity]. At present, the patterns of multilingualism in the Babuyan Claro community are shifting again, this time driven by the rising influence of Filipino. This is clearly reflected in how the younger generations of Ibatan speakers have become more proficient in Filipino. As Babuyan Claro became further integrated into the larger nation state, the Ibatans have more exposure to Filipino, not only as medium of instruction in schools, but also as the main language of print, broadcast, and social media. To compare, the older generations of Ibatans still have limited proficiency in Filipino, but a number of younger Ibatan-dominant speakers report preference towards using Filipino as their second language over Ilokano. As it happens, Filipino has forms identical to the non-native durative prefixes, and this must be reinforcing the current use and distribution of the paradigm in Ibatan. As expected, complex loanwords from Filipino, including nonce borrowings, occur with the non-native durative prefixes. Loanwords of foreign origin (typically English) are also introduced into Ibatan indirectly through Filipino, which have already been adapted with Filipino verbal morphology.

Partly through loanwords (and nonce borrowings), and via speakers with increased proficiency in Filipino, the non-native paradigm has come to be extended to include loanwords from other SL s. While it can be analyzed as a repurposing of the paradigm to accommodate non-Ilokano loanwords, the more accurate way to describe the influence of Filipino in this respect is reinforcing the function of the paradigm, given that Filipino shares exactly the same set of durative prefixes.

Linking phases and mechanisms. Changes in the socio-historical landscape of Babuyan Claro are clearly linked to changes in the nature of multilingualism on the island, which are then reflected as layers of contact-induced features in Ibatan. However, these apparent stages in the history of the community are by no means discrete. Even at present, different mechanisms of agentivity apply among different groups of speakers, yielding different outcomes: (1) for Ibatan-dominant speakers, RL agentivity resulting in lexical transfer, but keeping the boundary between Ibatan and Ilokano distinct through the expected use of the parallel paradigms; (2) for Ilokano-dominant early bilinguals, code-switching behavior with Ilokano as the matrix language; and (3) for Ilokano-dominant late bilinguals, SL agentivity resulting in the imposition of Ilokano structures in Ibatan speech, reflected in the variant use of structures.

This dynamic nature of multilingualism can also be seen in items that have been transferred multiple times into Ibatan. One clear example is the complex loanword may-tarabako, from Spanish trabajo ‘work’.29 The degree of adaptation that applied on the loanword indicates that this is an early loan in the language. More recently, Maree et al. (2012) note that the younger generation now prefers to use the form mag-trabaho. This form, aside from the use of the non-native prefix mag-, exhibits a closer phonetic shape to the original Spanish word.30 Such differences in how the word has been adapted into Ibatan shows agentivity at play; speakers with greater dominance in Ibatan are more likely to adapt a form to their dominant Ibatan phonological structure, while those with greater proficiency in the SL31 tend to show less modification.

One thing that is apparent in the history of the Babuyan Claro community is that the speakers have continually kept Ilokano and Ibatan distinct. This etymological consciousness shows that the speakers are more or less aware of the differences between the languages in their repertoire, reflected most strikingly in how parallel morphological structures are used and maintained in Ibatan (not just in terms of derivational morphology discussed in this paper, but also in the domain of inflection, such as the aspectual marking described in Section 2.2). It also indicates how this must have been a conscious process for the Ibatans, as a way of flagging their mixed identity (Gallego 2020:107). This essentially relates to the phenomenon of morphological compartmentalization described by Matras (2015:48) for cases where (inflectional) morphology “is replicated along with lexical word forms from another language in situations in which speakers embrace and flag a bilingual identity.”

Ultimately, knowledge of SL structures is an essential part of how morphology is transferred and regularized in Ibatan. The large number of complex loanwords in the language suggests that the durative paradigm has been transferred indirectly. Seifart (2015) proposes that indirect transfer requires particular patterns in corpus frequencies involving pairs of complex and simplex loanwords, under the assumption that the speakers are analyzing non-native morphological structures on the basis of such patterns, but this does not seem to be the central mechanism for Ibatan. Given what we know of the nature of multilingualism in Babuyan Claro, the speakers are already clearly knowledgeable in Ilokano, and so, this must have played a crucial role in the development of non-native morphology in Ibatan. That is, good knowledge of Ilokano, along with the fact that the two languages are genetically related and typologically similar, allows for easier morphological analysis on the part of the speaker, which can then promote morphological productivity for non-native structures. Furthermore, this process entails a certain level of consciousness in the part of the speakers (cf. Thomason 2008, 2015), and that maintaining the distinction between Ibatan and Ilokano was an important motivation in this process.

At the same time, however, there are a few cases where the boundary between the two languages seems to be less clear. Hybrid formations are a clear indication of this. Some of these forms can be considered early loanwords into Ibatan (Type 2), and are indicative of speakers’ shifting knowledge of what counts as loanwords, while others reflect impositions of SL structures (Type 1). While these forms comprise only a small subset of the distribution (5.29 %), it is necessary to understand in more detail how such formations came to be stable in Ibatan, but this remains an open question.32

4.2 Further Questions

It cannot be denied that outcomes of language contact and change exist within the socio-historical context of the community that use the languages. With context-based frameworks for language contact such as van Coetsem (1988, 2000) and Thomason and Kaufman (1988), contact outcomes are linked to mechanisms that govern language use. In this particular paper, understanding the structural consequences of the transfer of complex loanwords is not only approached as an outcome of language contact, but also through attested tokens of speaker-driven cross-linguistic influence. This case study thus allows us to test the various assumptions proposed in these context-based frameworks based on contemporary patterns of language use.

From what we have seen in Ibatan, there are evident gaps in the frameworks that need to be addressed. For instance, there is still much to know about the linguistic outcomes of symmetrical or balanced bilingualism, where the speakers have (near-)equal dominance in the two languages in their repertoire. Van Coetsem (2000) proposes the neutralization of transfer types, where outcomes linked to both imposition and borrowing transfer may be equally possible. While the literature on bilingualism argues that this is a rare type of bilingualism (cf. Grosjean 1985, etc.), it is still important to consider it within models of language contact to better understand its linguistic consequences. This issue is also deeply connected to the need for a nuanced operationalization of language dominance that goes beyond mere measurement of relative proficiency (cf. Silva-Corvalán and Treffers-Daller 2016, Treffers-Daller 2019, etc.). A gradient approach to language dominance that considers extra-linguistic factors both at the individual and community levels, such as level of exposure, frequency and domains of use, and age of acquisition among many others, definitely allows for a better understanding of the links between bilingual language use and the outcomes of contact-induced change.

Additionally, modeling contact outcomes based on individual speaker behavior, while certainly insightful, does not directly address the propagation of change. This relates to Weinreich, Labov, and Herzog’s (1968) transition problem in language change more generally, and for language contact more specifically, centers on the question of how to link together Muysken’s (2010) aggregates of language contact. If change begins from the variation seen in individual patterns of speech, then what governs the spread of such innovations across the community (cf. Croft 2000)? In language contact, the nature of community bilingualism seems to play an important role (Thomason and Kaufman 1988), but cases where the data does not follow the expected results (as in instances of Type 1 hybrid formations) demand alternative explanations.

All these issues are relevant if we hope to reconstruct past contact scenarios based on contemporary ones. That is, we take the assumption that the mechanisms that apply synchronically must be the same ones that have applied in the past, and this is known as the Uniformitarian Principle. However, the main issue behind this principle is that we cannot assume that the social processes that operate in the present are actually comparable to those that operated in the past. For instance, many of the social concepts and models used to investigate particular linguistic phenomena, such as norms, standards, and prestige, may greatly differ across communities and across time periods (cf. Labov 1994:23, Bergs 2012:96). In reconstructing historical contact scenarios, speaker-based models such as van Coetsem (2000) are within the scope of the Uniformitarian Principle because we can assume that the mechanisms governing human cognition have not changed. At the same time, however, cognitive processes only present one side of the picture. That is, the psycholinguistic notion of language dominance also relies on extra-linguistic factors which are dynamic and are influenced by community-wide factors. There is thus the need to strengthen the current models and frameworks for language contact to better account for these considerations.

5 Conclusion

Because of the history of intense social contact between speakers of Ibatan and Ilokano for the past 150 years, the Ibatan language exhibits contact-induced features across various domains, including morphology, which is said to be dispreferred in language contact. The paper has focused on the structural consequences of lexical transfer in Ibatan, specifically the development of its non-native durative paradigm. While this has been primarily facilitated through complex loanwords, a small number of hybrid formations indicate that the processes involved in this transfer are more complex, which are linked to overlapping mechanisms of agentivity that govern the multilingual individual and community across various stages in the development of Ibatan.

Contact-induced structural change in Ibatan has resulted in what Kossmann (2010) describes as Parallel System Borrowing, where non-native structures co-exist with their native counterparts. This also relates to Seifart’s (2012, 2017) Principle of Morphosyntactic Subsystem Integrity, where it is said that transferring sets of forms is arguably more common than transferring piecemeal. With the case of Ibatan, however, we cannot be fully certain to what extent this has affected morphology, in that many of the forms for verbal morphology are shared between Ibatan and Ilokano, given that the two are closely related languages under the Malayo-Polynesian family.

This is only one of the several issues that concern contact between genetically related and typologically similar languages (cf. Epps, Huehnergard, and Pat-El 2013). Another related matter is understanding how much typological similarity plays a role in language contact (cf. Seifart 2014). For the current study, the verbal morphology shared between Ibatan and Ilokano inherited from PMP and PAN seems to play a role in the transfer of the durative paradigm, in that the RL system can readily accept SL structures. However, perhaps the more relevant question is why this transfer occurred in the first place. Given that the structure already exists natively in Ibatan, why is there a need to develop and maintain a non-native counterpart?

It is then evident that structuralist and constraints-based approach to language contact, while useful in investigating the phenomenon, needs to be supplemented by information grounded on the socio-historical contexts of the speakers. This compartmentalization of morphology, described by Matras (2015) for cases where native and non-native structures are kept distinct in a language, is said to reflect how the speakers flag their bilingual identity. For the Ibatans, they indeed acknowledge their mixed ancestry and history, and they clearly maintain the boundary between Ibatan and Ilokano, even in the early years of the community. This therefore is one of the different factors that motivate the emergence and maintenance of a parallel non-native paradigm in the language.

Acknowledgements

The author thanks Bethwyn Evans and Jennifer Hendriks for their comments on an earlier draft of the manuscript.

Appendix: Glossing Abbreviations

1

1st person

2

2nd person

3

3rd person

av

Actor voice

cv

Circumstancial voice

dei

Deictic

det

Determiner

dir

Directional

dist

Distributive

dur

Durative

ext

Existential

fut

Future

gen

Genitive

ilo

Ilokano

inc

Inchoative

inv

Inversion marker

ipfv

Realis imperfective

irr

Irrealis

ivb

Ibatan

ivv

Ivatan

lk

Linker

lv

Locative voice

nom

Nominative

ntrl

Realis neutral

pfv

Realis perfective

pl

Plural

pv

Patient voice

rdp

Reduplication

rec

Reciprocal

ref

Anaphoric reference

sg

Singular

soc

Social

spa

Spanish

*

This paper is adapted from the thesis Gallego (2022b).

1

Such scales or hierarchies can be seen as early as Whitney (1881), to Haugen (1950), Weinreich (1953), and Thomason and Kaufman (1988).

2

The term non-native is used in this paper to describe contact-induced features in Ibatan. It is used in its neutral sense, and unless otherwise specified, refers to features from any source language in contact with Ibatan.

3

In this paper, Filipino is used to refer to the language as it is the term mandated in the Philippine constitution, but at the same time, acknowledging that this language is primarily based on Tagalog, a Greater Central Philippine language.

4

Also known as Cordilleran.

5

It has long been debated whether there is a single Philippine subgroup of languages within Malayo-Polynesian. The languages spoken in the Philippines share significant similarities but scholars such as Ross (2005), and Smith (2017) question the integrity of the subgroup. See Blust (2019, 2020), Liao (2020), Reid (2020), Ross (2020), and Zorc (2020) for the most recent discussion of this debate.

6

This gives the Ibatan people collective rights to natural resources on Babuyan Claro, and this was granted by the National Commission on Indigenous Peoples of the Philippines through the Indigenous Peoples Rights Act of 1997 (Ebarhard, Simons & Fennig 2022).

7

For a detailed account of the linguistic landscape of Babuyan Claro, see Gallego (2020).

8

It is a different matter, however, when talking about how the Ibatans use Ilokano as their second language, where it is expected that they would show Ibatan features in their use of Ilokano. This is particularly evident in phonology, where Ilokano-dominant speakers would describe the Ilokano spoken by the Ibatans as having a clearly “Ibatan accent”. While this is an interesting study in its own right, it is well outside the scope of this study.

9

From various source languages such as Spanish, English, and Filipino, but with a huge proportion of loanwords coming from Ilokano.

10

See Appendix for the list of glossing abbreviations.

11

Some grammars specify another category, that is, benefactive, typically derived with the circumfix i-…-an (cf. Reid and Liao 2004).

12

Where ⟨e⟩ is pronounced as a high, central vowel (Rubino 2000: xiii).

13

Sometimes CV, depending on the stem.

14

Where ⟨e⟩ is pronounced as a high, central vowel, but slightly fronted compared to Ilokano (Maree 2005: 19).

15

The final nasal N- can be bilabial m, alveolar n, or velar ng, as it assimilates to the place of articulation of the following segment.

16

Ilokano in fact has two reflexes for PAn/PMP *R, namely r and g. Blust (1991) characterizes this g in the language as the “stereotyped Philippine g,” where Ilokano, along with other Philippine languages, exhibit an irregular g reflex of *R alongside the regular reflex of the consonant. Blust (1991) proposes that this is an outcome of the historical expansion of the Greater Central Philippine languages, which are languages that show g as the regular reflex of *R. As an alternative explanation, Reid (personal communication) analyzes this irregular g reflex in Ilokano as an outcome of contact with Ibanag and other Cagayan Valley languages of the Northern Luzon subgroup which show g as the regular reflex of PMP *R.

17

The remaining 168 stems reflect unexpected formations, discussed in Section 3.1.

18

The type of contact between Ibatan and the different SL s varies in terms of directness. Given the intense social contact between Ilokano and Ibatan, Ilokano has had more direct influence on Ibatan compared to other foreign SL s such as Spanish, English, and Chinese. That is, while one can expect that the Ibatan speakers are also proficient in Ilokano, they may not have such comparable proficiency in these other SL s. Their influence in Ibatan is thus minimal and is typically restricted within the lexicon, where, in fact, many of the loanwords have been transferred indirectly through another intermediate SL, typically Ilokano, and more recently, Filipino. This process also explains how the non-native durative paradigm has come to be extended to loanwords from these other foreign SL s.

19

Clearly a loanword as evidenced by the final consonant g, which is the reflex of *j in Ilokano and a number of Northern Luzon languages, as in PMP *bilaj ‘spread out in the sun to dry’ > Ilokano bilag, Isneg bilag, Bontok bilag, and Proto Austronesian (PAN) *apejux ‘gall, gallbladder, bile’ > Ibanag aggu, Ifugaw apgo, Pangasinan apgo (Blust and Trussel 2020). In the Batanic languages, the consonant is typically reflected as d, as in PAN *apejux > Itbayaten apdo (Blust and Trussel 2020) and Ibatan apdo (Maree et al. 2012).

20

The same structure to mark direction/goal exists in Ivatan. However, there is no morphological distinction between general or specific locations as in Ibatan. Thus, in Ivatan, the form may-pa-sunget can either be interpreted as ‘go to Sunget (a place in Mahatao, Batanes)’ or ‘go to the forested area’. However, the latter is the more common interpretation, as using the construction may-pa- to refer to proper nouns is not commonly used in Ivatan (based on personal communication with an Ivatan speaker).

21

Ibatan reflects all instances of v in the other Batanic languages as b, thus the form boya. This is assumed to be a later change in Ibatan, arising from contact with Ilokano which retains the original PMP *b.

22

Ilokano buya and Ibatan boya are pronounced similarly, with both ⟨u⟩ and ⟨o⟩ pronounced as a high, back vowel. The only difference is orthography, where the vowel in Ibatan is represented as ⟨o⟩.

23

In Ivatan, the verb ‘watch’ is talamad, as in May-talamad aku su sine andelak ‘I will watch a movie tomorrow’ (compare Ibatan mag-boya in (9b)). In Ibatan, however, talamad means ‘look down’. It is clear that the transfer of Ilokano buya ‘watch’ has affected this particular semantic network, where Ibatan boya has been extended to include the Ilokano meaning ‘watch’, and talamad has shifted to exclusively mean ‘look down’.

24

However, the small number of Type 1 hybrid formations indicate that some of these cases of imposition transfer have become regularized in Ibatan, but this is assumed to constitute a deeper layer of change that is distinct from this ongoing imposition transfer in Ilokano-dominant speech.

25

A quantitative analysis of the correlations between structural imposition in multilingual speech and language dominance provides empirical support to these claims. A corpus of Ibatan speech is currently being collected for the next phase of the author’s research project (cf. Gallego ongoing).

26

However, it must be noted that the division between inflection and derivation is not always clear-cut. Some in fact argue that rather than constituting discrete categories, they instead form a continuum (see Bybee 1985, Dressler 1989, Haspelmath 1996, and Laca 2008). This gradience therefore adds further complexities in accounting for such hierarchies.

27

This derives from the concept of gradient morphology and the Word and Paradigm approach (see for instance Bybee 1995, Hay and Baayen 2005, Baayen 2008, and Ackerman, et al. 2009).

28

To illustrate, the Ibatan word absog ‘bloated’, from Ilokano bussog ‘satiated, inflated’ (reconstructed as PAn *besuR ‘satisfied from having eaten enough, satiated’ (Blust and Trussel 2020), and forms doublets with the native Batanic absoy ‘satiated’) underwent a unique Batanic sound change involving forms carrying the reflex of PAn *e (see Blust 2017 for further discussion). It is worth noting that this sound change is not productive in Ibatan anymore, and gives further support to the antiquity of these loanwords. A different explanation for this initial a in the Batanic languages is put forward by Reid (personal communication), where a- is analyzed as a retention of the old stative prefix *ʔa- (replaced by the newer forms ma- or na-), with subsequent loss of the original unstressed e in the Batanic languages. In either explanation, this initial a-, be it a result of sound change or a retention of the stative prefix, also applied in early loanwords in Ibatan, as seen in absog ‘bloated’.

29

Possibly transferred indirectly through Ilokano, as the two languages share the same adapted form tarabako.

30

This is also observable in Ilokano loanwords described in Footnote 28, where the more recent forms retain their original SL shape. To illustrate, Ibatan reflects doublet forms for ‘epileptic seizure’, aksiw and kissiw, both transferred from Ilokano kissiw, where the form kissiw is taken to be a recent loanword (not in Maree, et al. 2012, but evidently used by the speakers, particularly the younger generation, based on the author’s fieldwork), while aksiw is evidently an earlier loan reflecting greater phonological adaptation into Ibatan (with some speakers not aware of this older form).

31

The SL is unlikely to be Spanish. Much of the Spanish lexicon in Ibatan is likely to have been transferred indirectly through Ilokano (and more recently Filipino).

32

The diffusion of change across the community is a question best explored within the methods of variationist sociolinguistics, which take into account frequency effects, the social value attached to the forms in question, patterns of speaker interaction, among others.

Bibliography

  • Ackerman, Farrell, James Blevins, and Robert Malouf. 2009. Parts and wholes: Implicative patterns in inflectional paradigms. In Analogy in grammar: Form and acquisition, edited by James Blevins and Juliette Blevins, 5482. Oxford: Oxford University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baayen, Harald. 2008. Corpus linguistics in morphology: Morphological productivity. In Corpus linguistics: An international handbook (Handbooks of linguistics and communication science 29), edited by Anke Lüdeling and Merja Kytö, 899919. Berlin: Mouton de Gruyter.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bakker, Peter, Aymeric Daval-Markussen, Mikael Parkvall, and Ingo Plag. 2011. Creoles are typologically distinct from non-creoles. Journal of Pidgin and Creole Languages 26, 542.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bergs, Alexander. 2012. The Uniformitarian Principle and the risk of anachronisms in language and social history. In The handbook of historical sociolinguistics, edited by Juan Manuel Hernández-Campoy and Juan Camilo Conde-Silvestre, 8098. Oxford: Blackwell.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blust, Robert and Stephen Trussel. 2020. The Austronesian comparative dictionary. http://www.trussel2.com/ACD/. (Accessed 12 January 2020.)

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blust, Robert. 1991. The Greater Central Philippine hypothesis. Oceanic Linguistics 9, 104162.

  • Blust, Robert. 2017. Regular metathesis in Batanic (Northern Philippines)? Oceanic Linguistics 56 (2), 491504.

  • Blust, Robert. 2019. The resurrection of Proto-Philippines. Oceanic Linguistics 58 (2), 153256.

  • Blust, Robert. 2020. Response to comments on “The resurrection of Proto-Philippines”. Oceanic Linguistics 59(1/2), 450479.

  • Bybee, Joan. 1985. Morphology. A study of the relation between meaning and form. Amsterdam: Benjamins.

  • Bybee, Joan. 1995. Regular morphology and the lexicon. Language and Cognitive Processes 10, 425455.

  • Campbell, Lyle. 1993. On proposed universals of grammatical borrowing. In Historical Linguistics 1989, edited by Henk Aertsen and Robert Jeffers, 91109. Amsterdam: John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Croft, William. 2000. Explaining language change: An evolutionary approach. London: Longman.

  • Curnow, Timothy. 2001. What language features can be ‘borrowed’. In Areal diffusion and genetic inheritance: Problems in comparative linguistics, edited by Alexandra Aikhenvald and R.M.W. Dixon, 412436. Oxford: Oxford University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dressler, Wolfgang. 1989. Prototypical differences between inflection and derivation. Zeitschrift für Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 42, 310.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ebarhard, David, Gary Simons & Charles Fennig (eds.) 2022. Ethnologue: Languages of the World, Twenty-fifth edition. Dallas: Summer Institute of Linguistics International. http://ethnologue.com. (accessed 2022-11-25).

  • Epps, Patience, John Huehnergard, and Na’ama Pat-El (eds.) 2013. Journal of Language Contact 6.

  • Gallego, Maria Kristina. 2020. Ibatan of Babuyan Claro (Philippines)—Language Contexts. Language Documentation and Description 17, 87110.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallego, Maria Kristina. 2022a. Lexical sources for Ibatan. In The legacy of Consuelo J. Paz: A Festschrift, edited by Wystan dela Peña, 7189. Quezon City: University of the Philippines Center for International Studies.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallego, Maria Kristina. 2022b. “The stratigraphy of a community: 150 years of language contact and change in Babuyan Claro, Philippines.” PhD diss., Australian National University. URL: https://openresearch-repository.anu.edu.au/handle/1885/275585

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallego, Maria Kristina. ongoing. Consequences of contact: Documenting Ibatan within the multilingual landscape of Babuyan Claro. London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-0014-09E8-3

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gardani, Francesco. 2008. Borrowing of inflectional morphemes in language contact. Frankfurt: Peter Lang.

  • Gardani, Francesco. 2012. Plural across inflection and derivation, fusion and agglutination. In Copies versus cognates in bound morphology, edited by Lars Johanson and Martine Robbeets, 7197. Leiden: Brill.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gardani, Francesco, Peter Arkadiev, and Nino Amiridze (eds.) 2015. Borrowed morphology. Berlin: De Gruyter Mouton.

  • Grosjean, Francois. 1985. The bilingual individual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and Multicultural Development 6, 467477.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gumperz, John Joseph and Robert Wilson. 1971. Convergence and creolization: A case from the Indo-Aryan/Dravidian border in India. In Pidginization and creolization of languages, edited by Dell Hymes, 151167. Cambridge: Cambridge University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Haspelmath, Martin and Uri Tadmor (eds.) 2009. Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Berlin: Mouton de Gruyter.

  • Haspelmath, Martin. 1996. Word-class changing inflection and morphological theory. In Yearbook of morphology, edited by Gerd Booij and Jaap van Merle, 4366. Dordrecht: Kluwer.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Haugen, Einar. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language 26, 210231.

  • Hay, Hennifer and Harald Baayen. 2005. Shifting paradigms: Gradient structure in morphology. Trends in Cognitive Sciences 9, 342348.

  • history and typology of western Austronesian voice systems, edited by Fay Wouk and Malcolm Ross, 1762. Pacific Linguistics 518. Canberra: Pacific Linguistics.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kossmann, Maarten. 2010. Parallel System Borrowing: Parallel morphological systems due to the borrowing of paradigms. Diachronica 27 (3), 459487.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Labov, William. 1994. Principles of linguistic change, Volume 1: Internal factors. Oxford: Blackwell.

  • Laca, Brenda. 2008. Derivation. In Language typology and language universals, edited by Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher, Wolfgang Raible, 12141227. Berlin: Walter de Gruyter.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liao, Hsiu-chuan. 2004. Transitivity and ergativity in Formosan and Philippine languages. Doctoral dissertation, University of Hawaii at Manoa, Hawaii, United States of America.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Liao, Hsiu-chuan. 2020. A reply to Blust (2019) “The resurrection of Proto-Philippines”. Oceanic Linguistics 59(1/2), 426449.

  • Maree, Judith, Orlando Tomas, and Rundell Maree. 2012. Ibatan to English dictionary, with English, Filipino, Ilokano, and Ivatan indices. Manila: Summer Institute of Linguistics.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Maree, Judith. 2005. The Ibatan: A genealogy of the people of Babuyan Claro Island. Manila: Summer Institute of Linguistics.

  • Maree, Rundell. 1982. Ibata’an cultural origins and social organization. MA thesis, University of Texas Arlington.

  • Maree, Rundell. 2007. Ibatan: A grammatical sketch of the language of Babuyan Claro Island. Manila: Linguistic Society of the Philippines.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Matras, Yaron and Jeanette Sakel, eds. 2007. Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Berlin: De Gruyter Mouton.

  • Matras, Yaron. 2015. Why is the borrowing of inflectional morphology dispreferred? In Borrowed morphology (Language Contact and Bilingualism 8), edited by Francesco Gardani, Peter Arkadiev, and Nino Amiridze, 4780. Berlin: De Gruyter Mouton.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Meakins, Felicity, Xia Hua, Cassandra Algy, and Lindell Bromham. 2019. Birth of a contact language did not favor simplification. Language 95 (2), 294332.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Muysken, Pieter. 2010. Scenarios for language contact. In The handbook of language contact, edited by Raymond Hickey, 265281. Oxford: Blackwell.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Poplack, Shana, David Sankoff, and Cristopher Miller. 1988. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26 (1), 47104.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Reid, Lawrence A. and Hsiu-chuan Liao. 2004. A brief syntactic typology of Philippine languages. Language and Linguistics 5 (2), 433490.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Reid, Lawrence. 1992. On the development of the aspect system in some Philippine languages. Oceanic Linguistics, 31 (1), 6591.

  • Reid, Lawrence. 2020. Response to Blust “The resurrection of Proto-Philippines”. Oceanic Linguistics 59(1/2), 374393.

  • Riesberg, Sonja. 2014. Symmetrical voice and linking in western Austronesian languages. Canberra: Pacific Linguistics.

  • Ross, Malcolm. 2002. The history and transitivity of western Austronesian voice and voice-marking. In The history and typology of western Austronesian voice systems, edited by Fay Wouk and Malcolm Ross, 1762. Canberra: Pacific Linguistics.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ross, Malcolm. 2005. The Batanic languages in relation to the early history of the Malayo-Polynesian subgroup of Austronesian. Journal of Austronesian Studies 1(2), 124.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ross, Malcolm. 2020. Comment on Blust, “The resurrection of Proto-Philippines”. Oceanic Linguistics 59(1/2), 366373.

  • Rubino, Carl. 2000. Ilocano dictionary and grammar. Hawaii: University of Hawaii Press.

  • Seifart, Frank. 2012. The Principle of Morphosyntactic Subsystem Integrity in language contact: Evidence from morphological borrowing in Resígaro (Arawakan). Diachronica 29(4), 471504.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Seifart, Frank. 2014. Does structural-typological similarity affect borrowability? A quantitative study on affix borrowing. Language Dynamics and Change 5, 92113.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Seifart, Frank. 2015. Direct and indirect affix borrowing. Language 91(3), 511532.

  • Seifart, Frank. 2017. Patterns of affix borrowing in a sample of 100 languages. Journal of Historical Linguistics 7(3), 389431.

  • Silva-Crovalán, Carmen and Jeanine Treffers-Daller (eds.) 2016. Language dominance in bilinguals: Issues of measurement and operationalization. Cambridge: Cambridge University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Smith, Alexander. 2017. The Western Malayo-Polynesian problem. Oceanic Linguistics 56(2), 435490.

  • Thomason, Sarah and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Thomason, Sarah. 2008. Social and linguistic factors as predictors of contact-induced change. Journal of Language Contact 2 (1), 4256.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Thomason, Sarah. 2015. When is the diffusion of inflectional morphology not dispreferred? In Borrowed morphology (Language Contact and Bilingualism 8), edited by Francesco Gardani, Peter Arkadiev, and Nino Amiridze, 2746. Berlin: De Gruyter Mouton.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Treffers-Daller, Jeanine. 2019. What defines language dominance in bilinguals? Annual Review of Linguistics 5. 375393.

  • Van Coetsem, Frans. 1988. Loan phonology and the two transfer types in language contact. Dordrecht: Foris.

  • Van Coetsem, Frans. 2000. A general and unified theory of the transmission process in language contact. Heidelberg: Winter.

  • Weinreich, Uriel, William Labov, and Marvin Herzog. 1968. Empirical foundations for a theory of language change. In Directions for historical linguistics, edited by Winfred Lehmann and Yakov Malkiel, 95195. Austin: University of Texas Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton.

  • Whitney, William Dwight. 1881. On mixture in language. Transactions of the American Philosophical Association 12: 526.

  • Wolff, John 1973. Verbal inflection in Proto-Austronesian. In Parangal kay Cecilio Lopez: Essays in honor of Cecilio Lopez on his seventy-fifth birthday, edited by Andrew B. Gonzalez, 7191. Philippine Journal of Linguistics Special Monograph Issue No. 4. Quezon City: Linguistic Society of the Philippines.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wouk, Fay and Malcolm Ross (eds.) 2002. The history and typology of western Austronesian voice systems. Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, the Australian National University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zorc, David. 2020. Reactions to Blust’s “The resurrection of Proto-Philippines”. Oceanic Linguistics 59(1/2), 394425.

  • Collapse
  • Expand