The advent of foreign religions in China, first Buddhism and during the Tang period Manichaeism and Christianity as well, made it necessary to translate the terminology of their texts into Chinese. Among the various techniques applied in this process one was to use inherited Chinese terms that had a more or less strong semantic overlap with the original foreign word. The paper will start by discussing the semantic equivalences (and differences) of the (possible) respective terms (e.g., Skt. śraddhā, prasāda, adhimukti, Syriac haimanuta, Parthian wāfarīft) between the earlier Chinese Buddhist translations and their Indic sources. It will trace the use of xin and its semantic and possible qualitative (doctrinal) shift(s) in selected Buddhist texts and in the few extant Chinese Manichaean and Christian (Jingjiao) texts from the Tang period.
1 Introduction
Examining a word, a term, in a wider historical context in order to come to terms with its different shades of meaning in a diachronic development the traditional philological approach, admittedly developed in an Indo-European comparative linguistic environment, normally is a threefold one:
Etymology: looking for the oldest graspable “central” meaning of a word or term—the “true” (etymos) meaning projected from Plato’s Kratylos onwards.1
Historical semantics: investigating the meaning of a word or term in concrete textual contexts—since in historical contexts we necessarily are restricted to texts.
Semantic field (“Wortfeld”): looking at the word or term in its wider semantic environment, comparing it with other words overlapping or related in terms of meaning.2
I have emphasized the Indo-European context because we quickly discover limits and differences of these approaches when we move out of the comfort zone of this language family most familiar in terms of structure to us, especially with regard to the first point, etymology.
While this first clearance on the basis of etymology still makes sense for semitic languages with their more or less clear phonetic root structure, languages like the ones belonging to the so-called Sinitic language family send us on rather thin ice, despite the attempts of historical linguists starting with Bernhard Karlgren to show a similar phenomenon in the oldest traceable stratum of the Chinese language.3 “Etymology” in the Chinese context is rather referring to the structural analysis of the written characters—what Bottéro and Harbsmeier have called “graphic etymology” contrasted with “semantic etymology”4—than to determining a “root” meaning of the phonetic aspect of the word.5 Despite these differences it is, in my opinion, still possible to say something about the meaning of a Chinese word at a particular point in history, provided the sources are accessible and available, before the strong and provable influence of a foreign language through political, cultural, or religious impact, as in the case of Buddhism in China.
The second aspect, historical semantics, raises the question of restricted access which we quite naturally have to the past in linguistic terms. Our knowledge about the semantic development of words or terms, in fact of whole semantic fields, is very much dependent on the sources available—so our knowledge is only as good as our sources. One has to stay aware of this restriction, since even in case of a relatively solid pool of information about the meaning of a word or semantic unit we cannot be sure about how much semantic “terrain” this word or unit did really cover. It could well be that certain important aspects of the semantics are just missing because of the nature of the sources or because of sources which are not longer extant.
The semantic field is another tricky ground since it is not only to be taken for granted that overlap and differentiation occur. Semantic compatibility of terms, even between cognate languages, is not graspable in a one-to-one correspondence. Just take the fact that German “Glaube” and respective words in other European languages correspond to two English terms, “belief” and “faith.” The difference between the two English words seems to be that belief is referring rather to the individual aspect of religion and its practice (I believe that …) while faith is more collective and is used for the entity of doctrines (Christian faith, …). We may keep this semantic distinction in mind when we discuss the terminology in other languages and religious cultures.
English has, as so often, preserved an Anglo-Saxon word (belief) and a Romano-Norman loanword (faith), the latter going back to Old French feid, feit, fait, etc., Latin fidēs, which only gets its almost exclusively religious meaning around the fifteenth century.6 In the European context things appear easier since the respective terms are semantically influenced and shaped by the Christian concepts underlying Greek
As a starting point for my paper which will mainly deal with the term xin
xin means ‘sincerity’ (cheng
誠 ); [derived] from ‘man’ (ren人 ) [and] from ‘to speak’ (yan言 ); an associative compound [character].12
Following the self-chosen method of semantic equations in the dictionary— “x means y”—in order to demarcate the semantic field of xin according to the Shuowen jiezi it seems to make sense to look out for examples which use xin as an explanans for other words/characters (“y”).
As one of the next entries under the “head graph” (radical) yan we are confronted with a semantic hermeneutical circle:
“Sincerity” (cheng) means “trust” (xin), [derived] from “to speak” (yan) [with] the phonetic element cheng
成 .13
There is clearly a legal aspect to the term xin:
Tally (fu
符 ): means “trust” (xin). In the [administrative] system of the Han [it] consists of a [piece of] bamboo, six inches long, divided [into pieces that] fit each other; [derived] from bamboo (zhu竹 ) with the phonetic [element] fu付 .14Tally as proof of official status (qi
棨 ), a pass, means “trust” (xin). [Derived] from “wood” (mu木 ) with the abridged phonetic [element] qi啟 .15Permission (yun
允 ) means “trust” (xin). [Derived] from “child” (er儿 ) with the phonetic element㠯 .16“Sincere” (xun
恂 ) means “trustful heart” (xinxin信心 ). [Derived] from “heart” (xin心 ) with the phonetic element xun旬 .17“To inspire confidence” (fu
孚 ) means “to groom (luan卵 ) confidence.” [Derived] from “claw” (zhao爪 ) and from “seed” (zi子 ). Another meaning is “trust” (xin).18
We have to keep in mind, of course, that the Shuowen jiezi “provides only meanings that are relevant to the explanation of the graphs used to write words,”19 but I would say that even this is enough to get an idea what the character xin meant towards the end of the Eastern Han period. Here it is striking that the basic concept seems to be compatible with the Western words used for Christian “belief, faith,” which refer to mutual trust, reliability, sincerity, originally without the later notion of “surrender in faith” or “unconditioned faith in a Supreme (Transcendent, Almighty …) Being.”
2 Buddhism
Translation processes—and this is what the transfer of Buddhism from India to China was about in the first centuries—create a quite different dynamics in the development of languages. Beside the possible phonetic and syntactic influences of the original language on the target language it is particularly in the context of semantics where the impact is most clearly traceable. New ideas and concepts from different cultural or religious contexts have to be expressed in a language that may not even have comparative terms, and the creation of a new corpus of expressions, of a new vocabulary in principle goes into two directions: the taking over of the word from the original language into the target language in its phonetic or approximate phonetic shape as a loanword, or the attempt at finding an equivalent term or creating a new word by semantically affinitive or similar elements of the target language. Buddhism is the first major foreign import in Chinese cultural history and its impact on all spheres of culture of society was massive, language not being an exception.20
Loanwords like the very basic and probably oldest terms like fo
Matters were more difficult with inherited Chinese words and terms that had already been used in the religious, cultural, or philosophical discourse for centuries. When Indian Buddhist texts were translated or doctrinal aspects of the new religion were presented, explained, or discussed in texts it was unavoidable to use this inherited Chinese terminology and vocabulary— and unavoidable was semantic change occurring during this process. The most extreme examples of applying semantically and conceptually highly loaded words like Dao
In the cases where we have access to the parallel Indic text it becomes clear that, as in a lot of other case, xin was used to translate a variety of Indic Buddhist terms: śraddhā, “belief, trust,” adhimukti, “strong inclination, attachment,” prasāda, “tranquility, faith,” adhyāśaya, “mental disposition, inclination, will,” saṃpratyaya, “trust, reliance,”23 etc.
In the majority of the cases xin and derivated binomes seem to translate śraddhā or adhimukti.24 In Sanskrit the word śraddhā and its Indo-Aryan cognates like Pāli saddhā is a so-called root-noun compound, consisting of śrad-, a defective noun linked to an Indo-European root for “heart” (*śrad-), and √dhā, “to put, to set” (transferable into a verb śrad-dadhāti),25 therefore meaning something like “to put someone’s mind on sth./so., to have trust in sth./so.” Again, we have the concept of trust in the other meaning of śraddhā, “sacrificial generosity,” which obviously depends on the principle “do ut des” and finds its later expression in the so-called brahminical śrāddha sacrifices.
Since xin in Buddhist texts is too broad a topic to be discussed at full length, and is treated in another chapter in the present volume, I only briefly want to discuss a rather short text, acclaimed however by Chinese tradition to be the oldest translated Buddhist text in China, the “Sūtra of Forty-two Sections” (Sishierzhang jing
[If one] practices daily and constantly focuses on the Dao, [then] practices the Dao [one] finally will develop the root of trust and the merit from it will be immeasurable.27
That xin in the text does not refer to an unconditioned faith becomes clear in the following passage (723b.16ff.):
The Buddha told the śramaṇas: “Be careful to not trust your mind; the mind cannot be trusted in the end. Be careful to not cling to the cumulation of form (rūpaskandha), because the clinging to the cumulation of form [leads] to unfortunate rebirth. Only after you have reached the Way of an arhat you can trust your mind.”28
Here it is absolutely clear that xin cannot mean “to believe” but only “to trust”: one cannot possibly believe—in the strict sense of the word—in one’s own mind. A passage which obviously “embraces” the concepts of “trust” and “belief” for the term xin is (723c.25ff.):
The Buddha said: “Now, it is difficult for men to leave the Way of the Three Evils and to become a human; [even] when one has become a human, it is difficult for a man to leave women; if one has become a man, it is difficult to perfect the six senses; [even] when the six senses are perfected, it is difficult to be born in the central region; [even] when one is born in the central region, it is difficult to be worthy of receiving the Way of the Buddha; [even] when has received the Way of the Buddha, it is difficult to be a gentleman worthy of having the Way, it is difficult to be born in the family of a bodhisattva; [even] when one is born in a family of a bodhisattva and has trust in the venerable, it is difficult to be worthy of [being born] in the age of a Buddha.”29
3 Christianity
One might assume that the most ancient Christian texts preserved in the Chinese language promise to provide the closest proximity to the terms “belief” or “faith.” Here I will discuss the term xin and its occurrence in these sources in a little bit more details, although the result of such a discussion may not be as helpful as one may expect.
The oldest traces of a Christian community in China go back to the Tang period.30 These first Christians came to China from Iranian territory, Persians and Sogdians, and belonged to the “Church of the East,” sometimes and wrongly called “Nestorian”; their church language was Syriac, a Semitic language close to Classical Arabic. This is clearly evidenced by a section of the most famous document of this religion, the stele of Xi’an, written in this language in the Estrangelo script, which does, however, not contain any direct reference to “faith.”31 The adherents of the religion themselves called their religion in Chinese “Radiant Teaching” (Jingjiao
The Syriac word for faith or belief would be haimanuta
One caveat should be given at the beginning: since none of the Chinese Christian texts from the Tang dynasty is a direct translation of a text of the Church of the East whose liturgical language was Syriac it is a vain endeavour to look for direct parallels and check what Syriac word or term would have been translated by Chinese xin.35 The situation is complicated by the fact that the language of the documents is highly influenced by Buddhist and Daoist terminology and ideas. This is not very surprising since Christianity arrived, according to its own sources, in China in the year 635 in form of the arrival of a Persian Christian monk called Aluoben
To start with the most well-known Christian document from the Tang period, die Xi’an stele from the year 781, called “Stone Inscription of the Spread of the Radiant Teaching from Daqin to the Middle Kingdom” (Daqin jingjiao liuxing Zhongguo bei
[The mishihe / Messiah] fulfilled the “Old Law” which was propagated by the twenty-four saints to regulated the families and countries by the Great Way, [and he] instigated the wordless “New Teaching” of the “Pure Wind” of the Trinity, shaped goodness by the true faith.38
In the parallel style of this passage the true faith (zhengxin
Beside the Xi’an stele and a recently discovered inscribed stele in Luoyang the main sources for Christianity in China in the early period are the so-called Dunhuang manuscripts.39 Eight manuscripts are known so far, two of them in Paris in the collection Pelliot, and seven in Japan with two of them missing but the others “rediscovered” recently as being part of the Takeda Foundation holdings in Osaka. Some of them have been charged with being fakes in the last two or three decades by mainly Chinese scholars, but I am working here on the basis of the assumption that the texts preserved and documented at least reflect Christian sources from the Tang period even though the manuscripts themselves may not necessarily be from that period.
In these documents the term xin and its derivational compounds are very unequally distributed. They are not found in the Daqin jingjiao dasheng tongzhen guifa zan
Xin is not found in “Parable, Number two” (Yu di er
Because of the misleading of the wicked devil the foolish people do not have the heart to venerate the One God. Because they believe in false and inverted views, [they] will first fall on the path of the three evil existences, among evil ghosts. Later they will be born as humans in the world, will be born among [people of] low origin [living in] borderlands.41
In the third text of the long scroll, the “Treatise of the World-Honored One [on] Giving” (Shizun bushi lun
The Messiah rose from death: as explained before, the women had come there and acted as it was the law. After three days the Jews42 [wanted] to inspect and went to the grave [and when they] came there [it] was broken [and they] clearly saw to [their] bewilderment that the Messiah was gone. Therefore [they] sent a message to the scholars (Phariseans). Just like in olden days in the world the woman had sent a false message to Adam whence came this Sin to the world …43
But the text also combines xin in a specific way with xiang
Xin occurs twice in the Zhixuan anle jing
[O] monk Simon! From the beginning the hearts of the living beings are [already] enmeshed in affliction. They hear that the “fruits of non-desire” are on the “Mountain of Happiness.” Although they direct their aspiration on cultivation, [their] spirit and belief (qingxin) is in doubt. Fortunately, their religious assistant acts like a trusted [person] by teaching in parables and [thereby] produces a stair [by which] all recognize the Way [and] wrong tracks are removed.46
If there are men and women who rely on what I say, strive to practice the supreme Law, ponder day and night [how] to stay away from all defilements, [how] to purify [themselves to realize their] true nature, [how] clarify [themselves to achieve] perfect knowledge. [When this] is known men finally will be redeemed. This is the benefit arising from knowing this scripture. If men trust and love (xin’ai), [if they] do not often divide [their] practice, they will be able not to worry about any division on the Way of Brightness, they will be able not to revert to any calamity on the Way of Darkness, will be able to attain happiness in other places, in different sites.47
The relatively most frequent use of xin is found in the Daqin jingjiao xuanyuan zhiben jing
The Xuting Mishisuo jing
It should also be mentioned that in the epitaph of the recently discovered Luoyang epitaph51 xin is found in the clear, however not religiously connotated, meaning of “to trust, to rely on” in the description of the virtues of the deceased, a Sogdian Christian called Xian
4 Manichaeism
Without any specific expertise in the field of Manichaean studies I would still like, and be it only for the sake of completeness, to discuss some few examples from the Chinese Manichaean texts, the so-called “Hymn Scroll” (Xiabu zan
Put in more general terms, despite some influence from Pure Land Buddhism in the description of paradisiac realms,55 the texts do not reflect the strong emphasis on faith as the Buddhist belief system does. Due to the more cosmological nature of Mani’s teaching which aims at freeing the elements of pure light from polluted matter, belief (or trust) (xin and its compounds)56 does not play a major role in doctrine and soteriology of the religion.
The “Hymn,” as is to be expected from a text praising the religion, uses xin in a meaning that comes closest to “belief” as the precondition for attaining spiritual achievements. The text speaks of the strength of one’s “foundation of trust (or belief)” (xinji
In the Dunhuang manuscript the term chengxin
A kind of definition of chengxin is given in combination with the virtue of compassion (lianmin
Included in this compassion there is also honest trust. This honest trust is the mother of all good, is just like a royal consort [who] can help the king, nurture everything, and is also like the power of fire [which] completely boils the ten thousand things and provides [them] with [their] flavours. [They] are also like sun and moon in many portraits [with their] unfolding light radiating everywhere [and] unfailingly increasing benefit. Compassion and honest trust achieve everything from all the merits [coming from them]. And also likewise compassion58 and honest trust are the foundation of the radiant causes of the future and the past of the holy ones, looking through the wonderful gate; and also [as for] the great ocean of suffering in the three worlds treading the narrow path—among one hundred thousand beings there is rarely one person who can enter this path; and if someone enters it [he] will, relying on this Way, be born in a pure land, eradicate suffering, become liberated, will finally be without fear and eternally rejoice in peaceful purity.59
Honest trust is one of the virtues advertised as essential to the Manichaean adept, and it is obviously reflected in the trustful mind or “serene trust” (xinxin
The Chinese Manichaean texts, in that respect different from the Christian ones, also contain loanwords for belief or faith. These are transliterations of Parthian or Middle Persian words such as huyulifuduo
In the “Compendium” the lowest rank of the religious hierarchy, the “hearer,” or Parth. niyošāgān (Chin. nousha’an
5 Conclusion
The basic semantic concept of words for belief or faith in most languages is surprisingly—or maybe not so surprisingly—uniform: it expresses mutual trust and truthfulness. The shift towards a more devotional connotation of belief and faith, weakening the idea of required mutuality, seems to be, in most cases, a semantic change linked to the more general development of the respective religions.
In the Chinese context such a development—a shift from a more general to a religious meaning—of the term xin seems to happen in a situation of religious and cultural contact and translation of terms and texts brought about by the arrival of Buddhism. The two “Persian” religions, Christianity and Manichaeism, encountered a changed religious landscape due to the influence of Buddhism, in which terms like xin already had expanded their connotative options (semantic range) and were integrated in the doctrinal system of the new religions. Christianity in particular seems to have “downplayed” the role of belief/faith in one god in the Chinese context, while in the Manichaean texts the concept of xin in the sense of “trust, belief” may have occupied a more prominent role than in other cultural environments to which the religion had spread.
Abbreviations
T | Takakusu Junjirō |
Bibliography
Bottéro, Françoise, and Christoph Harbsmeier. 2008. “The ‘Shuowen Jiezi’ Dictionary and the Human Sciences in China.” Asia Major, Third Series 21, no. 1: 249–271.
Bronkhorst, Johannes. 2001. “Etymology and Magic: Yāska’s Nirukta, Plato’s Cratylus, and the Riddle of Semantic Etymologies.” Numen 48: 147–203.
Bryder, Peter. 1985. The Chinese Transformation of Manichaeism: A Study of Chinese Manichaean Terminology. Loberod: Bokforlaget Plus Ultra.
Chavannes, Édouard, and Paul Pelliot. 1911 & 1913. “Un traité manichéen retrouvé en China.” Journal Asiatique, Série 10, 18: 499–561; Journal Asiatique, Série 11, 1: 99–199, 261–394.
De Vaan, Michiel. 2008. Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages. Leiden, Boston: Brill.
Deeg, Max. 1995. Die altindische Etymologie nach dem Verständnis Yāskas und seiner Vorgänger: Eine Untersuchung über ihre Praktiken, ihre literarische Verbreitung und ihr Verhältnis zur dichterischen Gestaltung und Sprachmagie. Dettelbach: Verlag J.H. Röll (Würzburger Studien zur Sprache und Kultur 2).
Deeg, Max. 2006. “The ‘Brilliant Teaching’—The Rise and Fall of ‘Nestorianism’ (Jingjiao) in Tang China.” Japanese Religions 31, no. 2: 91–110.
Deeg, Max. 2010. “Creating Religious Terminology—A Comparative Approach to the Early Chinese Translations.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 31, no. 1–2, 2008 (2010): Early Chinese Buddhist Translations, Contributions to the International Symposium “Early Chinese Buddhist Translations,” Vienna 18–21 April, 2007, 83–118.
Deeg, Max. 2015. “La littérature chrétienne orientale sous les Tang: un bref aperçu.” In Le christianisme syriaque en Asie centrale et en Chine, edited by Pier Giorgio Borbone and Pierre Marsone. Paris: Geuthner (Études Syriaques 12), 199–214.
Deeg, Max. 2018. Die Strahlende Lehre: Die Stele von Xi’an. Wien: LIT Verlag (orientalia— patristica—oecumenical 12).
Deeg, Max. 2020. “Messiah Rediscovered: Some Philological Notes on the So-Called ‘Jesus the Messiah Sutra’.” In The Church of the East in Central Asia and China, edited by Samuel N.C. Lieu and Glen L. Thompson. Turnhout: Brepols, 111–119.
Durkin-Meisterernst, Desmond. 2004. Dictionary of Manichaean Texts, Vol. VIII: Texts from Central Asia and China, Part 1: Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian. Turnhout: Brepols.
Hirakawa Akira 平川彰. 1997. Bukkyō-kanbon-daijiten 佛教漢梵大辭典 / Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary. Tokyo: The Reiyukai.
Hunter, Erica C.D. 2009. “The Persian Contribution to Christianity in China: Reflections in the Xi’an Fu Syriac Inscriptions.” In Hidden Treasures and Intercultural Encounters. Studies on East Syriac Christianity in China and Central Asia, edited by Li Tang and Dietmar W. Winkler. Wien: LIT Verlag (orientalia—patristica—oecumenica 1), 71–85.
Karashima Seishi. 1998. A Glossary of Dharmarakṣa’s Translation of the Lotus Sutra 正法華經詞典. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University (Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica I).
Karashima Seishi. 2001. A Glossary of Kumārajīva’s Translation of the Lotus Sutra 妙法蓮華經詞典. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University (Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica IV).
Karashima Seishi. 2010. A Glossary of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā 道行般若經詞典. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University (Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica XI).
Karlgren, Bernhard. 1957. Grammata Serica Recensa. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities (Bulletin 29).
Katō Kunio 加藤邦雄. 1969. “Yakugo ni yotte shinyaku-seisho-yōgo no kussetsu ni tsuite 3 訳語によって起る新約聖書用語の屈折について(3)” (Study in the Refraction Found in New Testament Translations (3)). Hokusei Ronshū (Hokusei Review) 北星論集 6: 1–24.
Köhler, Hans-Werbin. 1973. Śrad-dhā in der vedischen und altbuddhistischen Literatur. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag (Glasenapp-Stiftung 9).
Kroonen, Guus. 2013. Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden: Brill.
Lehmann, Winfried P. 1986. A Gothic Etymological Dictionary (Based on the Third Edition of Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache by Sigmund Feist). Leiden: Brill.
Lieu, Samuel N.C. 1992. Manichaeism in the Later Roman Empire and Medieval China (2nd edition). Tübingen: J.C.B. Mohr.
Lieu, Samuel N.C. 1998. Manichaeism in Central Asia and China. Leiden: Brill.
Mair, Victor. 2012. “What is Geyi, After All?” China Report 48, no. 1&2: 29–59.
Mayrhofer, Manfred. 1976. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen / A Concise Etymological Sanskrit Dictionary. Band III: Y-H, Nachträge und Berichtigungen. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
Mayrhofer, Manfred. 1996. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. II. Band. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
Mikkelsen, Gunner B. 2002. “‘Quickly Guide Me to the Peace of the Pure Land’: Christology and Buddhist Terminology in the Chinese Manichaean Hymnscroll.” In The Chinese Face of Jesus Christ, edited by Roman Malek. Nettetal: Steyler Verlag, vol. 1, 219–242.
Mikkelsen, Gunner B. 2006. Dictionary of Manichaean Texts. Vol. III: Texts from Central Asia and China, Part 4: Dictionary of Machiaean Texts in Chinese. Turnhout: Brepols.
Mikkelsen, Gunner B. 2009. “Sukhāvatī and the Light World: Pure Land Elements in the Chinese Manichaean Eulogy of the Light-World.” In New Light on Manichaeism: Papers from the Sixth International Congress on Manichaeism, edited by Jason David BeDuhn. Leiden: Brill, 201–212.
Nicolini-Zani, Matteo. 2022. The Luminous Way to the East: Texts and History of the First Encounter of Christianity with China. Oxford, New York: Oxford University Press.
Partridge, Eric. 1966. Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English. London, New York: Routledge.
Payne Smith, Jessie. 1957 [1903]. A Compendious Syriac Dictionary (Founded Upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, D.D.). Oxford: The Clarendon Press.
Pelliot, Paul and Antonino Forte, ed. 1996. L’inscription nestorienne de Si-Ngan-Fou, edited with supplements by Antonino Forte. Rome: Italian School of East Asian Studies, Collège de France (Italian School of East Asian Studies Epigraphical Series 2 / Collège de France, œuvres posthumes de Paul Pelliot).
Pulleyblank, Edwin G. 1991. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: University of British Columbia Press.
Riboud, Pénélope. 2001. “Tang.” In Handbook of Christianity in China, Volume One: 635–1800, edited by Nicolas Standaert. Leiden: Brill (Handbook of Oriental Studies IV.15.1), 1–43.
Saeki, Peter Yoshirō. 1951. The Nestorian Documents and Relics in China. Tokyo: Maruzen.
Sharf, Robert H. “The Scripture in Forty-two Sections.” In Religions of China in Practice, edited by Donald Lopez. Princeton: Princeton University Press (Princeton Readings in Religions), 360–371.
Schmidt-Glintzer, Helwig. 1987. Chinesische Manichaica. Mit textkritischen Anmerkungen und einem Glossar. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Schuessler, Axel. 2007. Etymological Dictionary of Old Chinese. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Seebold, Elmar. 1981. Etymologie: Eine Einführung am Beispiel der deutschen Sprache. München: C.H. Beck.
Shuowen jiezi
說文解字 , https://ctext.org/shuo-wen-jie-zi/ens (accessed 17 November 2020).Takahashi Hidemi. 2013. “On Some Transcriptions of Syriac Names in Chinese- Language Jingjiao Documents.” In From the Oxus River to the Chinese Shores: Studies on East Syriac Christianity in China and Central Asia, edited by Li Tang and Dietmar W. Winkler. Wien: LIT Verlag (orientalia—patristica—oecumenical), vol. 5, 13–24.
Takahashi Hidemi. 2014. “Transcription of Syriac in Chinese and Chinese in Syriac Script in the Tang Period.” In Scripts Beyond Borders: A Survey of Allographic Traditions in the Euro-Mediterranean World, edited by Johannes den Heyjer, Andrea Schmidt, and Tamara Pataridze. Louvain-la-Neuve: Peeters, 329–349.
Tang, Li. 2004 [2002]. A Study of the History of Nestorian Christianity and Its Literature in Chinese Together with a New Translation of the Dunhuang Nestorian Documents. Frankfurt am Main: Peter Lang (Series XXVII Asian and African Studies, vol. 87).
Tang, Li. 2016. “Critical Remarks on a So-Called Newly Discovered Jingjiao Epitaph from Luoyang with a Preliminary English Translation.” In Winds of Jingjiao: Studies on Syriac Christianity in China and Central Asia, edited by Li Tang and Dietmar W. Winkler. Wien: LIT (orientalia—patristica—oecumenical) vol. 9, 27–40.
For an overview on the development of historical, pre-modern etymology, see Deeg 1995; Bronkhorst 2001.
On etymology and historical semantics, see Seebold 1981.
See particularly his Grammata Serica Recensa (Karlgren 1957), first published as Grammata Serica in 1940.
Bottéro and Harbsmeier 2008, 249.
See, e.g., Schuessler’s etymological dictionary of Old Chinese (2007); on xin see p. 539.
Oxford English Dictionary (online), s.v. faith.
Verb galaubjan: see Lehmann 1986, 141f., s.v.
Kroonen 2013, 341.
Deutsches Wörterbuch (online edition), s.v. Glaube. On the English word see Partridge 1966, 1741.
See for the Latin fides De Vaan 2008, 218f., s.v. fīdō. For more general observations, see the Introduction to the present volume, and for a more theological approach see Jiang’s chapter.
On the Shuowen jiezi and its lexicographical approach see Bottéro, Harbsmeier 2008. For a more detailed study see Barbara Meisterernst’s chapter in this volume.
SJ 1519
SJ 1521
SJ 2885
SJ 3752
SJ 5431
SJ 6724
SJ 1871
Bottéro, Harbsmeier 2008, 249.
Deeg 2010.
All Early Medieval Chinese (*) reconstructed pronunciations in this paper are given according to Pulleyblank 1991.
Victor Mair has recently discussed the term and concluded that it only was of relevance in the Chinese discourse for a short period of time and that the importance given to it is a scholarly projection (Mair 2012). It is, nevertheless, a fact that Chinese Buddhist translated texts contain a plethora of examples following this method of rendering foreign concepts or terms in Chinese.
These are the ones given in Hirakawa 1997: 133b., s.v. (no. 132); under this lemma many other compounds are listed which more or less confirm the “translational” range of the simplex. See also Tam’s contribution in this volume.
See the examples from Dharmarakṣa/Zhu Fahu’s
Köhler 1973; Mayrhofer 1976, 386f., & 1996, 663, s.v.
My own translations; see also Sharf 1996, 363, who in all cases quoted here translates xin with “faith.”
For an historical overview of the rise and fall of Tang Christianity, see Deeg 2006.
For a discussion of the Syriac portion of the text, see Hunter 2009.
It may be noted that the character jing
Payne Smith 1957, 103b.
Katō 1969, 3f.
For a discussion of the Christian texts from the Tang period, see Riboud, and Deeg 2015.
There are several interpretations of this name; I have tried to show that Aluoben is a transliteration of the Iranian name Ardabān: Deeg 2018, 110f., fn. 89.
Among the many studies and translations of the stele, Pelliot 1996 is the best; for a new translation cum commentary in German see also Deeg 2018.
Line
These documents have been translated and studied as a corpus by Saeki 1951; a more recent translation is Tang 2002; unfortunately, both works lack a critical historical-philological approach. For a more balanced treatment of these texts see now Zani 2022.
In the Zunjing
shihu
For a new approach to analyze the title in a philological fashion in the wider context of the text see Deeg 2020.
I do not understand why Tang 2016 expresses serious doubts about the Christian identity of the document.
Shi jingzun
Research on these documents were first undertaken by the French scholars Chavannes and Pelliot (Chavannes, Pelliot 1911 & 1913). A German translation of the texts was made by Schmidt-Glintzer 1987. Publications on the subject include Lieu 1992 & 1998, Bryder 1985, Mikkelsen 2002, 2006, 2009.
Mikkelsen 2002 & 2009.
Mikkelsen 2006, 80.
Read
T.2141B.1284a.2ff.
Mikkelsen 2006, 104a; Durkin-Meisterernst 2004, 336, s.v. w‘wryft.
Mikkelsen 2006, 103b.
Mikkelsen 2006, 108a.; Durkin-Meisterernst 2004, 151, s.v. dyn’br.
T.2087.938a.18f.: tinaba-waidao