1 Introduction
Recent literature on Islamic scholarship in China, and in particular on the scholarship that emerged from the sixteenth century onwards, sheds fresh light on the polyglot and multicultural environment in early modern China’s1 local communities.2 Recent studies suggest that the global circulation of knowledge was not limited to the court and upper echelon of the early modern Chinese society, on one hand; and on another, they provide an alternative narrative to the one that asserts a certain European monopoly on the global flow of information and the introduction of “occidental knowledge” to East Asia. While these studies provide insightful analyses and English translations of some of the main textual outcomes of China’s Islamic scholarship and accord it its due historiographical recognition, much research is still required on the processes by which knowledge that derived from Arabic and Persian texts was presented for, read and interpreted by Chinese readers.
By focusing on the usages of the term xin
The broad semantic field that the term xin offers made it a suitable term for Chinese-Islamic authors to designate simultaneously and interchangeably three main meanings. It is the political and inter-personal value of “loyalty” either to the ruling dynasty or to one’s fellow men, an intertwining aspect of Chinese-Islamic and Confucian ethical discourses; the articulation of the Arabic term īmān (“faith in Allah”)—a central pillar of the Islamic faith that draws a marked distinction between Muslim believers and members of other faiths; and, the assessment of a certain text as credible, authentic and authoritative—an outcome of a critical approach to knowledge. These three notions of the term xin will be further expounded in what follows.
2 The Contours of Chinese-Islamic Literature
In the late sixteenth century, a growing openness to accommodate new ideas in China, characterized by a surge in printing and the spread of local schools,3 met with an increase in the activities of Sufi orders in Transoxiana and a rise in the frequency of visits by preachers and travelers from different parts of the Islamicate world to China. These foreign visitors brought ideas and texts that sparked the interest of Chinese Muslims and non-Muslim savants alike, and, in turn, became objects of scrutiny in local schools that were established to develop methods to study such texts.
Hu Dengzhou
The texts taught in these schools included a considerable number of works on Islamic theology (kalām), law (fiqh), and mysticism (‘irfān). These works comprised lengthy and subtle discussions on the foundations of the Islamic faith in terms of the belief in God and the Islamic creed, as well as guidance to gnostic paths. Students in these schools studied these theological texts in their original Arabic and Persian languages, and employed various methods of marginalia, interlinear annotations, and other para-textual devices to expound the meanings of the texts as well as understand their grammatical substructures.5
In the 1640s several members of this Chinese-Islamic network, mainly in the culturally prosperous Jiangnan region, hoped to expand the scholarship beyond the walls of their local schools by publishing Chinese translations of Arabic and Persian texts and original Chinese works on Islam. The transition to writing in Chinese entailed a process of deliberation and experimentation on the ways by which the subtle insights that Chinese-Muslim scholars gained from reading texts in their original languages could be translated into Chinese. During this process, the traditional culture around the reading and copying of the Arabo-Persian manuscript was subsumed under the local Chinese environment of woodblock print. Manipulations of fonts, marginalia and para-textual spaces in printed books attempted to compensate for the rich use of marginalia and interlinear annotations in traditional manuscripts.
Moreover, the alteration of language entailed dilemmas and challenges inherent to textual translation, namely, how to articulate the vocabulary of the original texts in Chinese. The authors borrowed and adapted terms and phrases from the long established Confucian, Buddhist and Daoist canons. They were also influenced to some degree by works in Chinese that the Jesuits and other European missionaries compiled during that period.6 Among the terms that Chinese Islamic works employed, to name a few, are jing
The process of negotiating meanings and terms was not only a linguistic exercise, but it also mirrored more than anything an attempt to naturalize Chinese-Islamic scholarship and self-fashion it as a legitimate Chinese school of thought. Seeking legitimacy, Chinese-Islamic authors aligned their scholarship with the discourse of the imperially-endorsed Cheng-Zhu school of Confucianism by highlighting their adherence to Confucian ethics. To show that, they appropriated a series of Confucian concepts, such as zhong
At the same time, Buddhist and Daoist terminologies provided a well-established lexicon of Chinese terms that could be easily adapted and manipulated to meet Islamic definitions and theories. Chinese-Islamic authors appropriated such terms and infused them with new meanings and etymologies. The terms qingzhen
The growing visibility of European missionaries in the Jiangnan region in the seventeenth and eighteenth centuries did not go unnoticed by Chinese- Islamic scholars living and writing in the very same region. Chinese-Islamic scholars read the missionaries’ publications, and compared and contrasted the missionaries’ theologies with their own Islamic teachings.8 The Russian Archimandrite and sinologist Pyotr Ivanovich Kafarov (known as Palladius) (1817–1878), who studied the Chinese-Islamic literature in the mid-nineteenth century, even suggests that the arrival of the Jesuits’ and their Chinese publications were strong incentives for Chinese-Muslim authors to begin to publish their works in Chinese.9 In contrast to the visible contribution of the Confucian, Buddhist and Daoist discourses to the development of the discourse on Islam in Chinese, the effects of the Jesuits and their works is still unclear and requires further study.
3 The Socio-Ethical xin 信
The aspiration of Chinese-Islamic authors to widen the readership of their works through translation into Chinese was, in many ways, preconditioned on a demonstration of their adherence to the contemporary Confucian orthodoxy. To that end, they took great pains to demonstrate that Confucian ethical precepts are in fact organic components of Islam. They did so by dedicating lengthy discussions to the Confucian set of ethical values in their works, and by demonstrating, using borrowed Confucian terminology, that these shared ethical precepts were effectively realized in the history and contemporary practice of Islam in China.
One of these precepts is xin (translated in this context as “loyalty” or “faithfulness”). Chinese-Islamic authors used the term and its derivatives such as zhongxin
Wang Daiyu
In all these matters—filial piety and respecting elders, loyalty, and faithfulness (xin), propriety and righteousness, modesty and shame—if there is any lack and deficiency, then the way of heaven and the way of man will not be complete. We cannot call this listening to the mandate.10
凡孝弟忠信,禮義廉恥之間,但有虧損,即于天人之道不全,即不得謂之聽命 .11
Faithfulness, according to Wang’s theory, arises together with other socio- ethical values from the Innate Wisdom (benzhi
If the Innate Wisdom is not clear, Humanity and Righteousness will not be thorough, Propriety will not be suitable, and Faithfulness [xin
信 ] will not be complete.
若本智不明,仁義不徹,禮不中節,信必不全 .13
Faithfulness thus constitutes a manifestation of one’s Innate Wisdom, or moral compass. Not displaying faithfulness indicates a deficiency in the senses of Propriety, Humanity and Righteousness as well. Therefore, Wang warns against befriending unfaithful (wuxin
You should not go near someone who has no faithfulness, for he will abandon you on a dangerous ground at the most important time.14
無信者不可近,彼當緊要之時,即棄人于險地 .15
The appropriation of the Confucian ethical notion of xin into Wang Daiyu’s view of Islam is captured in a preface written by Ding Yan
The dogmatic ode “Panegyric to the Sages” (Shengzan
Hearing the Teacher’s teaching, but not obeying the Lord or respecting the Sages amount to deserting the Teacher; hearing the Teacher’s teaching, but showing disloyalty to the ruler or piety to the parents amounts to deserting the Teacher; hearing the Teacher’s teaching, but not revering educators or exercising faithfulness towards friends amount to deserting the Teacher; hearing the Teacher’s teaching, but not loving one’s parents or showing compassion towards the people amounts to deserting the Teacher. The Teacher possessed the minds of Sincerity, Obedience, Loyalty, Filial Piety, Reverence, Faithfulness, Compassion and Love. He lived in solitude, not rendering service to his family or the state apparatuses, and that is the reason why God showed his kindness towards him.
聞先生之教而不順於主、遵於聖者,皆棄於先生者也;聞先生之教而不忠於君、孝於親者,皆棄於先生者也;聞先生之教而不敬於師、信於友者,皆棄於先生者也;聞先生之教而不愛於親、慈於眾者,皆棄於先生者也. 先生具誠、順、忠、孝、敬、信、慈、愛之心, 而居龍潜豹隐之會, 不為家國用,此主所以厚先生也 .18
Liu Zhi
Liu Zhi not only incorporated the concept of xin into his general description of Islamic ethics, but he also used the concept in his rendering of Islamic history, to show that this ethical value had long been an integral part of Islam. In his Chinese translation of a Persian biography of Prophet Muhammad,21 Liu employed the compounds xinxin
The use of xin as an organic Islamic ethical concept displays the commitment of Chinese-Islamic authors to localize their discourse and their anxiety to demonstrate its compatibility with the orthodox ethical program of Confucianism. The term xin provided them with a prism through which they could reinforce a Confucian image of Islamic praxis.
4 The Theological xin 信
If the use of xin described above arose from a commitment to couch Islam in the orthodox Confucian ethical discourse, a second usage of the term displays the painstaking process to bring across an intrinsic pillar of a monotheistic religion, very much foreign to the Chinese cultural landscape. The movement to translate Islamic scholarship into Chinese entailed long and complex negotiations of meanings and finding ways to articulate long- established concepts and theories in Chinese. How to bring across the meaning of faith in the monotheistic God, taking account of the rich Islamic discourse that had grown around it, was among the most perplexing and intricate challenges that authors expounding Islam in Chinese had to overcome.
Xin constituted one node in a semantic web of Chinese terms that Chinese Islamic scholars used to define and expound the Arabic term īmān, faith in Allah as it is realized in the practice of Islam. Other nodes on that web include jiao
A late seventeenth-century Chinese translation of a Persian theological treatise provides a good example for the appropriation of xin to denote the concept of īmān. The Persian text, Najm al-Dīn Rāzī’s (d. 1256 AD), Mirṣād al-ʿibād was an early attempt to systematize mystical Islam in writing, and became a popular read even outside the Kubrawī order that its author belonged to.24 Wu Zunqi
In another work, titled Xizhen mengyin
There are six attestations for yi-ma-na: The first is submission and faith in the unseen. That is, God has no form nor sight or sound, but the unceasing creation of the myriad things on Heaven and Earth relies in its entirety on the one God. The second is sincere faith in the Later World’s judgement. For a person who dwells in this world, when there is morning, there must be night; and when there is sleep, there must be awakening. Therefore, if there is This World, there must be a Later World. Whoever does good, will rejoice; and whoever does evil will be punished. This is a definite principle. Hence, God sent all the prophets to inform people in readiness of the reward and punishment in the Later World and correct their ways. The third is fear of God’s punishment. The fourth is hope for God’s mercy. With fear, one can correct his wrongdoings, and with hope, one voluntarily seeks good and corrects his wrongdoing, and īmān lies within seeking good. Hence it is said īmān lies between hope [for mercy] and fear [of punishment]. The fifth is obedience. That is, carrying out immediately all of God’s commands. The sixth is an observance of prohibitions. That is, not to disobey any of God’s prohibitions. That is the crux of obedience and cannot be unobserved.
以馬納的徵驗有六: 一曰未見歸信,意謂真主無似像,勿見聞,但看天地萬物造化無窮,俱憑止一真主;二曰誠信後世斷法,人生在世,有晝定有夜,有夢必有覺,有今世定有後世,善則慶,惡必懲,此一定之理,是以真主欽差一切聖人,將後世之賞罰預先曉諭使人便於趨避;三曰懼怕主罪;四曰指望主慈,懼怕則能改過,指望自欲趨善改過,趨善則以媽納在其中矣,故曰以媽納在指望與懼怕之中,五曰領命,凡主命令即遵行,六曰奉禁,凡主禁止不違犯,此係順逆關頭不可不慎 .29
Xin is described is a state of mind with varying levels of intensity. In their work, Wu and Zhou use the term chengxin and chengxin xin
In addition to its rendering of the concept of īmān, the term xin was used to translate other states of mind that display close attachment or adherence. In his translation of Mirṣād al-ʿibād, Wu Zunqi uses the term xinxin
The fourth is correct belief [ʿaqīda]. The morīd must hold the belief of the People of the Sunna and Community, avoiding all innovation and adhering to the school of one of the Imams of former generations. He should be untainted by anthropomorphism, abstractionism, Shi’ism, and Mu’tazilism, but also free of fanaticism, not regarding as unbelievers any group that prays toward the qebla, nor considering it permissible to utter curses.31
Wu’s Chinese translation uses the terms xinxin and chengxin to render the same passage:
The fourth is faithful mind [xinxin]. One must possess a sincere faith [chengxin] in the community of tradition, avoid heresies, and be untainted by the illicit [teachings of] te-shi-bi-he [<tashbīh, “anthropomorphism”], te-er-tui-le [<ta‘ṭīl, “abstractionism”], la-fe-zu [<rafż, “rejection,” refers here to “Shiism”], mu-er-ti-ze-le [<mu‘tazila], cannot speak of any person who [prays] towards [the ka‘ba] as subversive, and cannot create cliques or divide into [exclusive] schools.
第四件是信心, 須要在聖行會同之人的誠信上, 遠避異端,從特十必核特而推勒拉非足,木而踢雜勒, 邪類上無干,不可把但凡朝向之人,往背逆上論,不可結黨分門戶 .32
As states of mind, guixin and xinxin are used without a specified object. Chengxin, however, in the above passage is used with a specified object— sincere belief in the Islamic community. Similar usages of the term xin and its derivatives with designated objects are found in Chinese Islamic texts, where the authors wish to describe a person’s devotion to or faith in the Islamic prophets and in particular in Prophet Muhammad. Ma Zhu’s discussion of the nature of prophethood in his Qingzhen zhinan provides an example of such usage. Ma writes: “Since people have called them sages from antiquity to the present-day, the whole world believes (xin) that they are sages” (
In his work on Islamic practice and ritual titled Islamic practice and rites, titled Tianfang dianli zeyao jie
This second meaning of xin provided Chinese Islamic authors with a way to convey the meaning of faith in the monotheistic God to the unfamiliar Chinese readers, as well as to describe the state of mind that is akin to a sincere faith in Allah, his prophets, or the Islamic creed. Whereas the socio-ethical usage of xin drew its meaning from the Confucian discourse, this second usage of the term adapted its connotations to the interpretation of Islamic theology. A third usage that pertains to the nature of the textual scholarship that Chinese scholars of Islam pursued is described below.
5 The Textual xin 信
Chinese Islamic scholarship from its onset in the sixteenth century and throughout the process of translating its texts into Chinese was, to a large degree, textually bound. The searches for forgotten Arabic and Persian texts in Chinese libraries or newly arrived with visiting foreigners, as well as the activities of copying, collating, and annotating these texts stood at the core of this scholarship. The expansion of the Islamic archive and the increase in the number of available texts brought to light the diversity of interpretations of the Islamic dogma and practice. This, in turn, produced disputes among Chinese Islamic scholars and communities of practitioners on the accuracy of theological theories and proper practice. It also generated anxiety among scholars to distinguish authoritative and legitimate texts from fraudulent or subversive ones. An additional meaning of the term xin, as found in the compound kexin
The issue of textual authority and the authenticity of certain written records had for Chinese Muslim scholars deep theological meanings, as it involved the discussion on the status of the Qurʾan as a divine record of the revelation. Attempting to define that status, Ma Zhu includes in his Qingzhen zhinan the following rhetorical question, using the term xin to assert the authenticity of the Qurʾan: “The Qurʾan is the book of the Lord of all things. It is the discussion of [the nature] of things by the Lord of all things. Just like when a scholar talks about his literature or a farmer discusses his produce, how could it be untrustworthy (bu kexin)?” (
This notion of authority that emerges from a reliable transmission is expressed as well in Liu Zhi’s discussion of the Islamic Tradition, the Sunna, where he quotes the statement: “[The Islamic Tradition] has been unceasingly transmitted, and its truly unchanging grandeur has been firm and magnificent for myriad generations” (
“Unceasingly” means constant and without stop; “truly” means reliable. Our teachings have been passed down from A-dan (<Ādam, Adam) through Shi-shi (<Shīth, Seth), Nu-hai (<Nūḥ, Noah) and Yi-bu-la-xin (<Ibrāhīm, Abraham) and down to some hundred generations of prophets, until it reached Mu-han-mu-de (<Muḥammad), who gathered the great accomplishments. Later wise men and disciples have expounded [the tradition’s] main ideas and continued to transmit them for seven thousand years until this day. Its system is as grandeur today as it was in the past, and even more extensive, prosperous, widespread, and far-reaching. Its magnificence is sufficient to continue for myriad generations. Today as it was in the past. No doubts about it.
亹亹不倦不絕之意,洵,信也。吾教自阿丹,歷施師,努海, 易卜刺欣而下數百代聖人,接踵相繼,迄穆罕默德為集大成。後賢後學,闡其要旨,傳者不倦,受者不絕,至今閱七千餘年, 制度規模,視今猶古愈延愈盛愈播愈遠,其足以垂萬世而隆,今古也, 復奚疑哉 .40
Liu Zhi, whose studies focused on meticulous readings of Arabic and Persian commentaries on the Qurʾan, Ḥadīth collections, biographies of Prophet Muḥammad (sīra, plural siyar), theological works and other texts, was very sensitive to the textual authenticity of his sources. The meticulous nature of his work and his attentiveness to the quality of his source is displayed in detailed bibliographies of his Arabic and Persian sources appended to two of his magna opera—his work on natural philosophy titled Tianfang xingli
In 1724, Liu completed a translation of a Persian biography of the Prophet Muhammad. The original text was written by Saʿīd al-Dīn Muḥammad b. Masʿūd Kāzarūnī (d. 1357) in Arabic and translated into Persian during the author’s life.41 The title that Liu gave to his translation was Tianfang zhi sheng shilu nianpu
These Veritable Records are [a work of] history. [Works of] history serve to illuminate and be reliable [xin]. I have meticulously surveyed [the literature], and omitted any zazhuan (literally, “miscellaneous biographies,” texts with questioned historiographical reliability), xiaoshuo (literally, “minor discourses,” often refers to literary novels) or extraordinary and abnormal discourses. I omitted accounts of the sages’ miraculous acts that do not have didactic value. In addition, I omitted from this work the sayings, laws, and rites of the Prophet [Muhammad] that I mentioned in other works.
是錄即史也,史以昭信,徵往察來,其有雜傳小說,希異不經之談,悉置弗錄,其有聖人感應神奇,非可為教戒者亦弗錄,至聖人所說經律教典,另有分著,不載錄中 .42
An interesting appendix to the work is titled “Methodology of Reading the Biography of the Prophet” (Du Zhisheng lu fa
Trustful mind means to wholeheartedly and sincerely believe [shixin chengxin
實心誠信 ] without any doubts the accounts on deeds and sayings of the sages that go beyond the normal. Those who cast doubt are not the prophets’ followers.
信心者,凡間見聖人所事所言出乎尋常見聞之外者, 實心誠信, 不可疑議, 少有疑議即非聖人之徒也 .44
This third usage of xin, as shown in the passages quoted above from Ma Zhu and Liu Zhi, represents an anxiety about heterodoxy and heteropraxy and a resulting sensitivity to the authenticity of texts and validity of knowledge that prevailed among Chinese Muslim scholars during the seventeenth and early eighteenth centuries. The term xin and its derivatives mirror new critical approaches to textuality and knowledge and honest attempts to devise and systematize ways to assess textual authenticity, religious authority, and the validity of transmitted knowledge.
6 Conclusion
Three usages of the term xin appear in Chinese Islamic literature, mirroring tendencies, anxieties and programs that characterized the development of Chinese literature on Islam. The socio-ethical meaning of xin brings to light the aspiration of Chinese Islamic authors to portray Islam as fully compatible with Confucian ethics; second, the theological meaning of xin allowed authors to bring across the perplexing notion of the belief in the monotheistic God; finally, the textual meaning of xin was part of a framework that sought to assess the credibility, authenticity, and authority of written sources of knowledge.
The investigation of the different usages of the term xin provides a lens into the intellectual and socio-political development of literature on Islam in China, and in turn, into the history of local scholarship in early modern China. It introduces some of the processes by which foreign knowledge was introduced to a Chinese audience, the intricate negotiations of meanings and methods of expression that were integral parts of these processes. This investigation aims to supplement the available research on early modern China’s polyglot and multicultural landscape and further shed light on the intellectual engagements between China and the Islamicate world.
Bibliography
Al-Kāzirūnī, Muḥammad B. Mas‘ūd. 2001. Al-Muntaqá fī sīrat al-nabī al-muṣṭafá. Kfar saba: Markaz dirāsāt al-adab al-‘arabī.
Al-Rāzī, Najm Al-Dīn. 1933. Mirṣād al-‘ibād. Tehran: Majlis-i Baṭī‘-i Rasīd.
Algar, Hamid. 1982. The Path of God’s Bondsmen from Origin to Return. Delmar: Caravan Books.
Ben-Dor Benite, Zvi. 2005. The Dao of Muhammad. Cambridge MA: Harvard University Press.
Ben-Dor Benite, Zvi. 2012. “Western Gods Meet in the East: Shapes and Contexts of the Muslim-Jesuit Dialogue in Early Modern China.” Journal of the Economic and Social History of the Orient 55: 517–546.
Brokaw, Cynthia. 2005. “On the History of the Book in China.” In Printing and Book Culture in Late Imperial China, edited by Cynthia Brokaw and Kai-Wing Chow. Berkeley: University of California Press, 1–54.
Frankel, James D. 2011. Rectifying God’s Name: Liu Zhi’s Confucian Translation of Monotheism and Islamic Law. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Liu Zhi 劉智. 2005a. “Tianfang dianli zeyao jie 天方典禮擇要解” (Selected Commentaries on “Islamic Rituals”). In Qingzhen dadian 清真大典 (The Complete Corpus of Chinese Islamic Literature), edited by Huang Xiefan 周燮藩 et al. Hefei: Huangshan shushe, vol. 15, 46–190.
Liu Zhi 劉智. 2005b. “Tianfang zhisheng shilu 天方至聖實錄” (The Veritable Records of the Holiest of Arabia). In Qingzhen dadian 清真大典 (The Complete Corpus of Chinese Islamic Literature), edited by Huang Xiefan 周燮藩 et al. Hefei: Huangshan shushe, vol. 14, 1–365.
Liu Zhi 劉智. 2005c. “Wugong shiyi 五功釋義” (Explaining the Meaning of the Five Merits). In Qingzhen dadian 清真大典 (The Complete Corpus of Chinese Islamic Literature), edited by Huang Xiefan 周燮藩 et al. Hefei: Huangshan shushe, vol. 15, 249–264.
Ma Zhu 馬注. 2005. “Qingzhen zhinan 清真指南” (The Navigator of Islam). In Qingzhen Dadian 清真大典 (The Complete Corpus of Chinese Islamic Literature), edited by Huang Xiefan 周燮藩 et al. Hefei: Huangshan shushe, vol. 16, 492–881.
McDermott, Joseph P. 2005. “The Ascendance of the Imprint in China.” In Printing and Book Culture in Late Imperial China, edited by Cynthia Brokaw and Kai-Wing Chow. Berkeley: University of California Press, 55–106.
Meskill, John. 1982. Academies in Ming China: A Historical Essay. Tucson, AZ: The University of Arizona Press.
Murata, Sachiko. 2000. Chinese Gleams of Sufi Light: Wang Tai-Yü’s Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih’s Displaying the Concealment of the Real Realm. Albany, NY: State University of New York Press.
Murata, Sachiko. 2017. The First Islamic Classic in Chinese: Wang Daiyu’s “Real Commentary on the True Teaching”. Albany, NY: State University of New York.
Murata, Sachiko, William C. Chittick, and Tu Weiming. 2009. The Sage Learning of Liu Zhi: Islamic Thought in Confucian Terms. Cambridge, MA: Harvard University Council on East Asian.
Ōki Yasushi 大木康. 1991. “Minmatsu kōnan ni okeru shuppan bunka no kenkyū 明末江南における出版文化の研究” (A Study of Publishing Culture in Late Ming Jiangnan). Hiroshima daigaku bungakubu kiyō 広島大学文学部紀要 50: 1–176.
Ōki Yasushi 大木康. 2009. Chūgoku minmastu no media kakumei: Shomin ga hon o yomu 中国明末のメヂイア革命-庶民が本を読む (The Media Revolution in Late Ming China—Popular readership). Tokyo: Tōsui shobō.
Pallady, Archimandrite [Petr Ivanovich Kafarov]. 1887. Kitayskaya literatura magometan’. St. Petersburg: Tipografia imperatorskoi akademii nauk.
Petersen, Kristian. 2018. Interpreting Islam in China: Pilgrimage, Scripture, and Language in the Han Kitab. Oxford: Oxford University Press.
Schneewind, Sarah. 2006. Community Schools and the State in Ming China. Stanford: Stanford University Press.
Shen, Yiming. 2021. “Jāmī, a Legend in China: A Study of the Transmission and Transformation of Jāmī’s Texts in China.” Iranian Studies 54: 127–142.
Stöcker-Parnian, Barbara. 2003. Jingtang Jiaoyu—Die Bücherhallen-Erziehung: Entstehung und Entwicklung der islamischen Erziehung in den chinesischen Hui-Gemeinden vom 17.-19. Jahrhundert. Frankfurt/M.: Lang.
Tontini, Roberta. 2016. Muslim Sanzijing: Shifts and Continuities in the Definition of Islam in China. Leiden: Brill.
Wang Daiyu 王岱輿. 2005a. “Xizhen zhengda 希真正答” (Correct Answers to the Rare Truth). In Qingzhen dadian 清真大典 (The Complete Corpus of Chinese Islamic Literature), edited by Huang Xiefan 周燮藩 et al. Hefei: Huangshan shushe, vol. 16, 188–237.
Wang Daiyu 王岱輿. 2005b. “Zhengjiao zhenquan 正教真詮” (Real Commentary on the True Teaching). In Qingzhen dadian 清真大典 (The Complete Corpus of Chinese Islamic Literature), edited by Huang Xiefan 周燮藩 et al. Hefei: Huangshan shushe, vol. 16, 23–166.
Wang Daiyu 王岱輿. 1642. Zheng jiao zhen quan: er juan 正教真詮: 二卷 (Real Commentary on the True Teaching). Xylograph. Chinese Rare Book Collection, Library of Congress, https://www.loc.gov/item/2014514424/ (accessed 6 January 2022).
Weil, Dror. 2016. “Islamicated China—China’s Participation in the Islamicate Book Culture During the Seventeenth and Eighteenth Centuries.” Histories of Books in the Islamicate World—Intellectual History of the Islamicate World 4, Special Issue: 36–60.
Weil, Dror. 2020a. “Libraries of Arabic and Persian texts in late imperial China.” In Encyclopaedia of Islam—Three, edited by Kate Fleet, Gudrun Krämer, and Roger Krämer. Leiden: Brill, 90–92.
Weil, Dror. 2020b. “Literacy, in Arabic and Persian, in late imperial China.” In Encyclopaedia of Islam—Three, edited by Kate Fleet, Gudrun Krämer, and Roger Krämer. Leiden: Brill. 92–95.
Weil, Dror. forthcoming. “Collation and Articulation of Arabo-Persian Texts in Early Modern China.” In Routledge Handbook on Science in the Islamicate World, edited by Sonja Brentjes. New York: Routledge.
White, William Charles. 1966. Chinese Jews: A Compilation of Matters Relating to the Jews of K’ai-fêng Fu. New York: Paragon.
Wu Zunqi 伍遵契. 2005. “Guizhen yaodao yiyi 歸真要道譯義” (Translating the Meaning of the Essential Way to Return to the Truth). In Qingzhen dadian 清真大典 (The Complete Corpus of Chinese Islamic Literature), edited by Huang Xiefan 周燮藩 et al. Hefei: Huangshan shushe, vol. 16: 336–491.
Wu Zunqi 伍遵契 and Zhou Shiqi 周士騏. 2005. “Xiuzhen mengyin 修真蒙引” (Introduction to the Cultivation of Truth). In Qingzhen dadian 清真大典 (The Complete Corpus of Chinese Islamic Literature), edited by Huang Xiefan 周燮藩 et al. Hefei: Huangshan shushe, vol. 15: 1–45.
Throughout this chapter, I will use the terms “early modern” and “late imperial” interchangeably to refer to the long period between the late-fourteenth and late-eighteenth centuries that corresponds to the reigns of the Ming (1368–1644) and the first half of the Qing (1644–1911) dynasties.
See for example the Ben-Dor Benite 2005, Murata 2000, 2009, 2017, Frankel 2011, Tontini 2016, Petersen 2018, Shen 2021, Weil 2016, 2020a, 2020b, and forthcoming.
On the surge of printing and publishing in the sixteenth century, see Ōki Yasushi 1991 and Ōki Yasushi 2009, Brokaw 2005, McDermott 2005, Schneewind 2006, Meskill 1982.
On the development of the Chinese-Islamic literature during from the mid-sixteenth century and its major proponents, see Ben-Dor Benite 2005, Stöcker-Parnian 2003, Weil 2016.
See Weil 2016 and 2022.
For the Jesuit discourse see the chapter by Nicolas Standaert in this volume. On intellectual exchanges between the Jesuits and Chinese-Muslim authors, see Ben-Dor Benite 2012.
Interestingly, the inscribed stelae from the Jewish synagogue in Kaifeng, the earliest of which is dated to 1489, use these lexemes to denote the practice of Judaism, and refer to their worship hall as qingzhen si as well. See White 1966.
On the Jesuit-Islamic dialogue in the seventeenth and eighteenth centuries, see Ben-Dor Benite 2012.
Quoted in Ben-Dor Benite 2012, 522.
Murata 2017, 163. The Chinese transliteration in parenthesis and the italicization are my addition. The phrase tingming
Wang 2015b, 16:122.
Wang 2015b, 16:95. For an alternative translation, see Murata 2017, 120.
Wang 2015a, 16:209.
Murata 2017, 173.
Wang 2015b, 16:128.
Wang 1642, 9v.
Ma 2015, 16:774.
Ma 2015, 16:529–30.
Liu 2005c, 15:253.
Liu 2005c, 15:261.
On this translation see below.
Elsewhere in that work, Liu Zhi used this compound with the meaning of “reliable.” See part 3 of this essay.
Liu 2005b, 14:119.
On the text and its English translation, see Algar 1982.
Wu Zunqi’s
An alternative reading of the term gui
Wu 2005, 16:343.
Ibid.
Wu and Zhou 2005, 15:13.
Ibid.
Algar 1982, 261. The transliterations are by the translator, and my additions are in parenthesis. For this passage in the original Persian, see Najm al-Dīn al-Rāzī 1933, 144.
Wu 2005, 16:422.
Ma 2005, 16:541.
Liu 2005b, 14:110.
Liu 2005a, 15:80–1.
Liu 2005a, 15:80–1.
Ma 2005, 16:508.
Ma 2005, 16:542.
Liu 2005a, 15:65.
Liu 2005a, 15:65.
On that work, see al-Kāzirūnī, 2001.
Liu 2005b, 14:43.
Liu 2005b, 14:39.
Ibid.