1 Introductory Remarks
When living in a Buddhist nunnery in China, it is hard to ignore the hegemonic Buddhist gender discourse as reflected by the nuns*1 and female lay practitioners themselves. Many leave traditional gender perceptions entirely unquestioned and consider them part of the natural order, the product of karmic conditions. For instance, laywomen often point to the suffering and karmic hindrances (yezhang
In order to succeed on this path, one must first learn confidence (xinxin
In this study I will focus on the gender-related aspects of xinxin, i.e., its relation to the topic of transitioning towards a masculine hero, since this is very distinctive of the discourse on confidence among nuns*. Of course, the goal of becoming a dazhangfu is by no means only a women’s issue; it carries great weight for the monks as well. The Pure Land’s path—with its emphasis on devout faith—thus also includes friaries, since it is the most widespread cultivation method within Buddhism in mainland China. For nuns*, however, xinxin has a very specific layer of meaning that endows it with great importance. Part of this importance is the nexus of the religious and everyday, mundane meanings of xinxin, ranging from devout Buddhist faith to self- confidence as a worldly concept.
In the present analysis I do not focus on the full range of linguistic understandings of the term xinxin as part of so-called “written Buddhist high culture.” Instead, I am interested in discovering what xinxin means to present-day Buddhist nuns* in China as part of their lived realities. Which aspects of xinxin seem most meaningful to them on a personal level, and why? Consequently, I will not only concentrate on the terms that are directly mentioned, but also employ a grounded theory approach to compress the respective messages contained in the various statements into condensed concepts.
This analysis is based on ethnographic data I collected in a large Buddhist convent3 in central China between 2014 and 2015. My study was part of a larger field research project that aimed to investigate how nuns* in contemporary China participate in the discourse on the future of mainland Chinese Buddhism. For this project I engaged in participant observation and conducted eight biographical interviews (of at least two hours each) with Buddhist nuns*, as well as two guideline-based interviews with the abbess* and with the second-most important (female) master within the temple hierarchy. I coded the interviews as well as my notes from observing the participants using a grounded theory approach as well as by means of variables I also used for the discourse analysis.
For this discourse analysis I take as my starting point the hegemonic discourse theory of Ernesto Laclau and Chantal Mouffe. According to this theory, meaning becomes temporarily manifest in chains of signifiers that are equivalent to each other, and it is these chains of equivalent signifiers that determine an allegedly objective reality.4 At the same time, antagonist concepts are juxtaposed in a row of negative equivalents.5 For instance, within the hegemonic Chinese Buddhist gender discourse, one can filter out all kinds of positive character traits of men in a chain of equivalent concepts. This is juxtaposed by a contrasting line of terms describing the weaknesses of women, which could be understood as a process of othering.
The nunnery in which I conducted my research is one of China’s largest. It maintains tight connections with the Pushou monastery on Mount Wutai, which is currently China’s most eminent and influential convent. Functioning in some way as an elite temple similar to Pushou Temple, it stresses not only the importance of erudition but also the strict observance of monastic rules typical of the Vinaya school (lüzong
2 Traditional Buddhist Understandings of Femininity and Gender Transition
Traditional Han Buddhist images of women as well as the idea of becoming a masculine hero in order to transcend gender boundaries are very well explored within the research on Buddhist nuns* in Taiwan. For instance, Hillary Crane has provided important reflections on this topic, although many other authors could also be mentioned.7 As for historical studies of mainland China, Beata Grant and Miriam Levering have made essential contributions to exploring the rhetoric on Buddhist nuns* who have become dazhangfu.8 The situation in contemporary mainland China is less well documented. Qin Wenjie’s PhD thesis from Harvard University is an exception; Qin conducted in-depth field research in a nunnery on Mount Emei in Sichuan in the late 1990s.9 Other recent articles on Buddhist nuns* in mainland China do not focus explicitly on gender identities.
According to the research results of Buddhist gender discourse in Taiwan, women are considered to be essentially weak and are ascribed typically negative character traits; these include being emotional, narrow-minded, dependent, inconstant, petty, timid, vain, and greedy by nature. Moreover, traditional Buddhist ways of thinking dictate that women are impure, seductive, and threatening for the monks. Traditional Han gender ideologies imply that women tend to be jealous, chatty, and weak, ascriptions that still apply to current Han Buddhism.10 Ancient Indian Buddhist tradition holds that the feminine body is bound by the Five Hindrances (wuzhang
Nuns* are not completely restricted to these negative perceptions of the female gender, however. Instead, they have the opportunity to become a “masculine hero with noble qualities” (dazhangfu
… be these heroic valor, extraordinary literary talent, or, in the case of Chan Buddhism [in the Song dynasty], a strong and immovable determination to overcome any obstacle to the attainment of realization.16
The term dazhangfu clearly has gender connotations in the Buddhist discourse of contemporary mainland China. Although both men and women can become a dazhangfu, the term is constructed as the very opposite of a typical woman, who is seen as limited by weakness, timidity, and narrow-mindedness. I will discuss the gender-specific attributes of the figure of the dazhangfu in more detail in the next section.
The highly-educated nuns* in the temple in which I conducted my research claim that, since the Buddha-nature is neither male nor female, enlightenment can certainly be attained within a female body (nüshen
As Levering has pointed out, Mahayana Buddhism (and in the past particularly Chan Buddhism) has rhetorically always more or less stressed equality between men and women.19 However, as the abbess* of the nunnery explained to me, one should consider that two different realms exist for Buddhists. One is the prajñā (bore
3 Becoming a “Masculine Hero” through xinxin 信心 (Confidence)
As mentioned above, xinxin
Af: Dazhangfu has many meanings. For instance, it is a form of address for a male. But another meaning refers to, um, for example, men who are very resolute, have strong willpower, high ambitions, and a strong sense of social responsibility. And strong willpower. And strong confidence (you hen qiang de xinxin
有很強的信心 ). When they are faced with difficulties, they don’t back down. […] To become a monastic means to be a dazhangfu. […] It is actually very powerful and very difficult to let go (fangxia放下 ) of everything. But monastics can manage what is difficult to manage; they can bear what is hard to bear. It’s not only that we no longer cling to the material environment, that we eat very poorly, that our living conditions are very hard; well, it is hard, but what is difficult to bear, we should bear. But we should also change our bad habits. What is difficult to change, we should change. […] Anyway, I’m actually just a little girl, I’m just a little girl.I: You’re very modest.
Af: Yes. (laughing) I’m a little girl. I haven’t faced any great storms of life yet. Our abbess* and our other master, they have experienced a lot. But on the surface they are always very peaceful. No matter how much hardship they have gone through, when they face other people, they always have a smile on their lips, gently and tranquilly.
Af:
丈夫的話,就是有很多種含義。它就是說 (吸氣 ),嗯,一種是對於男性的一種稱呼叫丈夫。但是另外一種嗯,含義的話就是因為比如說有很多男性他很有堅堅 (sic!),他意志力很强。然後有高遠的志向。然後有很强的社會責任感。然後有很强的意志力。有很強的信心。可以遇到困難之後不退縮。 […]那說出家是大丈夫。 […]放下這個力量,其實很强大但是很難。那出家人就是難行能行,難忍能忍。不光是說對外界的這個物質條件上我們淡泊,吃得很差,生活的環境很差。呃這個是很難的。難忍的要忍。還有是對於自己的毛病習氣,難改的要改。 […] (吸氣 )但是現在其實 (own name)還只是一個小娃娃。還是個小娃娃. I:
太謙虛. Af:
是。 (笑 )還是個小娃娃。真正的還沒經歷過什麼大風大浪。像真正像和[ 尚啊,像 (name of the abbess*),像我们和尚呃, (name of another female* master)啊。那會經歷很多很多。但是你從表面上看的話一直很平靜,不管他們經歷過多少的苦難,但是當面對人的時候永遠是面帶微笑的,是祥和寧靜的 . (Af 2, 07:16–10:41)
Here, the term xinxin is linked with having strong willpower, determination, persistence, high ambitions, and a wide-ranging social responsibility as well as with being resolute and indifferent when facing hardship; it is linked with the masculine character traits of a dazhangfu and therefore highly gender-connoted. In contrast to this image of a dazhangfu, the novice refers to herself* as a “little girl.” In the context of the interview, I think she* intended to express her* humbleness in relation to the abbess* as a demonstration of modesty in my presence. At the same time, the nun* highlighted that all monastics (both monks and nuns*) must take the path of a dazhangfu. According to her*, it is very difficult and challenging to become a monk or nun*. However, a dazhangfu is willing and able to cope with any hardship.
The nun* and I also talked about the difficulties women face in asserting themselves within the Buddhist community or even at university. For instance, the nun* (who had obtained a PhD from an elite university in China and had worked as a lecturer) advised me to never give up when pursuing a goal, no matter how difficult it was going to be:
Af: You know, Johanna, you need very firm (jianding
堅定 ) confidence (xinxin信心 ) and a goal to pursue! Actually, very often we should not blame the external environment when we cannot accomplish something, but we should see the reason as being a lack of confidence (xinxin信心 ) and willpower (yizhili意志力 ) within ourselves. Confidence and willpower (xinxin gen yizhili信心跟意志力 ). When we are confronted with difficulties, when we get nowhere and virtually no longer proceed, when we simply have no idea how to overcome a problem—that is when most people actually decide to give up, give up and say, well, that’s the way things are. I can’t achieve my objective anyway, so let’s do something else. Many people are like that, but actually it’s a weakness of women, yeah, women would easily give up and say, never mind, let’s do something else, I don’t care. That’s how they console themselves. But a Buddha or Bodhisattva with the power of vowing (yuanli願力 ) … let’s talk about the power of vowing, in order to be able to become a Buddha or Bodhisattva … he would tell his followers, no matter what you’re doing, what really matters is your strong power of mind. With his willpower he can accomplish anything, accomplish anything. No matter what kind of hardship he faces, he will—even if there’s only one person left [who has not become a Buddha yet]—he will persist until the very end [i.e., until everyone has become a Buddha].
Af:
嗯其實對約涵老師,也是可以要有這個堅定的這個信心跟目標了 (sic!),其實嗯,有時候了,更多的說這個事情能不能做成不在外界。就在於說自己的信心跟這個意志力。信心跟意志力。當我們遇到困難,走不動的時候,沒辦法前行,不知道怎麼解决的時候,其實更多的人選擇的是放弃,放弃覺得哎呀,就這樣吧,我達不到了那我就做別的去吧,因為很多的人是這樣放棄,這其實也是女性的一個弱點,對,她就會放弃說哎算了,我做我做其他的吧,做啥都一樣。就自我安慰。但嗯真正的一個就是說願力了,我們講願力,佛菩薩,他之所以能够成為佛菩薩,他跟他的眾生來說,其實做的事情都是一樣的,不一樣的就是在於他們有這個大的心力,有這個意志力能够走到底,能够走到底。不管遇到多少困難,我們講說,乃-乃至,哪怕說只剩下最後一個人了,他還要堅持 . (Af 2, 49:42–51:05)
In this passage it is clear that the nun* is struggling with a perceived gender-related inequality of opportunities, one that she* does not interpret as being socially constructed but as stemming from karmic conditions. The solution is to cultivate xinxin
The term yizhili
In line with this, combining willpower with xinxin and dazhangfu takes on a distinctly important meaning for nuns* in contemporary China who are concerned with transitioning their gender. This is all the more so because the ideal of willpower and confidence is contrasted with the “weak nature” of women who “easily give up.” From the viewpoint of Chinese Buddhists, this is not due to outer social circumstances, but has inner reasons connected with one’s nature. Therefore, learning xinxin and demonstrating willpower is regarded as the only way of changing one’s situation in life.
The notion of “vowing” is also worth mentioning. In the discussion above, the novice refers to a Bodhisattva with the power of vowing and persistence who works hard and tirelessly to bring all living beings on the path to Buddhahood. Here, “vowing” (yuan
Ef: But if you keep on practicing continuously, then everything will be all right. Continuously, you know. Staying confident and steadfast in yourself (xinxin jianding ziji
信心堅定自己 ), then you will overcome, overcome all troubles and straits and finally reach the other shore. You need firm confidence (jianding de xinxin堅定的信心 ). Only if you have faith (xin信 ) will you finally come to an end one day. If your confidence is not strong enough, then you should goad yourself day by day. Um, I believe, firm confidence is very important. “Believing, vowing, practicing” (xin yuan xing信願行 ). When you have faith (xin信 ), you will make a vow and finally start to practice. “Believing, vowing, practicing” is a good guidance for your, um, self-cultivation.
Ef:
但是如果是橫 (sic!)的這樣下去,那就好,橫 (sic!)的就是,信心堅定自己,一定會會過去。會過去那些溝溝坎坎,直達彼岸,要有堅定的信心,有信才會有-有 -有到頭的這一天,如果信心都不足的話,每天給自己要加油。嗯,信心堅定這是我覺得是很重要的。信願行嘛。有信嘛然後再發願然後再去實行。信願行來-來指導自己,嗯,去修行 . (Ef 1:24:31–1:25:09)
For this nun*, faith is the very foundation of vowing and practicing; it is always the starting point. However, what she* particularly stresses here is the combination of xinxin with “steadfastness” (jianding
Also remarkable here is the implicit connection of xinxin with “self-confidence,” i.e., being confident that one is able to attain enlightenment one day, something which is essential for the nuns*’ self-identity as dazhangfu. However, the term zixin
The expression zixin, however, is by no means only used in a modern Western sense, as Meisterernst has quoted for early Buddhist texts within this volume (“… zixin zuofo
While the emphasis on xinxin (confidence) and zixin (self-confidence) is a particular life-theme of nuns*, it is by no means irrelevant for monks. For instance, when I asked a friend (who is a highly-educated Chinese monk) via WeChat what xinxin meant to him in order to verify my research results, he replied that xinxin was extraordinarily important in Buddhism. Everybody was concerned with how to develop one’s confidence (xinxin
As you said, xin
信 actually contains two parts. One is confidence (xinxin信心 ) in the outward “Dharma” (fa法 ), in the Three Jewels, the Four Noble Truths, and the Thirty-Seven Factors of Enlightenment (bodhi-pākṣita-dharmāh) and so on that Buddha taught, having deep and firm faith (shenxinbuyi深信不疑 ) in them as methods of cultivation. Another part is deep and firm faith (shenxinbuyi深信不疑 ) in oneself being able to become a Buddha by practicing these methods of cultivation. It is difficult to translate it into English, since it involves both of these meanings.
如您所說,信實際上包含了兩個部分,一部分是對外在”法”的信心,佛陀所說的三寶四諦三十七道品等一起法門(sic!) 深信不疑,一部分是對自己能通過這些法門修行成佛深信不疑。英語比較難以翻譯,因為兩種含義都存在. (WeChat protocol, 01.07.2017)
One should note that the monk did not distinguish between xin
A further passage of the interview with the nun* Ef also confirms the view that xinxin also connotes being confident that one will attain enlightenment:
Ef: What is most important is that your confidence (xinxin
信心 ) must be steadfast (jianding堅定 ) (laughing), […] your confidence must be steadfast.I: Steadfast …
Ef: Exactly, steadfast without wavering. You mustn’t back down. If [your confidence] declines, [the lack of confidence] will increase until it diminishes, I mean vanishes, vanishes until it’s almost wiped out. But if you increase it slowly, your confidence will increase day by day, increase day by day. If you persist, if you always strive, always strive, you will slowly, um, if you make every effort, you will finally succeed. Um, but take your time, just go step by step; three feet of ice does not form in a single day! (laughing) Be patient.
Ef:
最重要的是信心要堅定 (笑 )[…]就是信心要堅定. I:
堅定. Ef:
嗯,堅定不移動,不要打退堂鼓。如果退失的話,它就會慢慢蔓延就會退失,就是消失,消失殆盡了,但是如果慢慢增上的話,一天增一點信心,一天增一點信心,一直都是堅定的,一直都是加油加油就是滿滿的,嗯就充足了馬力,就到達了那個目的。嗯,要慢慢來,日子是一天一天過的,冰凍三尺,非一日之寒 (笑 )。慢慢來 . (Ef 1:21:35–1:22:29)
For this nun*, xinxin is something that one is able to learn, that can be accumulated day by day with persistence and great effort, something that gradually increases. What makes xinxin so important is that it is impossible to attain Buddhahood without it. It functions as self-encouragement not to give up one’s way of cultivation, not to give up the hope of being able to become a Buddha, even though this seems very hard and difficult, particularly for women. This process is comparable with climbing Mount Everest. At the beginning it appears impossible to succeed, but one has to be determined to reach the peak one day. In sum, xinxin means having the strength, willpower, steadfastness, determination, and persistence of a dazhangfu, while at the same time xinxin is a prerequisite of becoming a dazhangfu.
4 The Self-Confidence of Elite Nuns* within the Discourse about the Future of Buddhism in Mainland China
Self-confidence is also shown in the practice of the leaders of the elite nunnery in which I conducted my research. These leaders position themselves against scholar monks from the Buddhist academies, who they say behave “too freely,” i.e., not according to the monastic rules. For instance, when I asked about the role nuns* play within today’s Buddhist community in China, the abbess* answered:
Kf: Well, we … from our perspective, we just want to do our own business well, and that’s it. (laughing) We do well what we should do, and that’s it. If all nuns* managed to act according to the monastic rules, then monks might also … act according to the monastic rules more. (laughing, pause) What I’m trying to say is that if we nuns* demand of ourselves that we behave according to the monastic rules, then monks will also spur themselves on to behave more according to the monastic rules.
Kf:
呃,我們從自身來講,我們想把我們的事情做好,就好了 (笑 )。把我們的該做的事情做好就好了。那如果比丘尼都能夠如法而行的話,那比丘師父他們,呃,也會更如法如行吧 (笑, 停頓 )。 就是比丘尼我們自身要求我們 都如法而行, 那比丘師父,他們也會更策勵自己,更如法而行 . (Kf 1:00:12–1:00:40)
The maxim of “concentrating on doing our own business well” is obviously very important for the abbess*, since she* mentioned it three times during our conversation. Although she* did not directly criticize the monks for not respecting monastic discipline, one can nevertheless pick out a mild dissatisfaction with the monks’ behavior, a sense of responsibility for the future development of Buddhism, and confidence in herself* that she* is taking the right approach. One can imagine that strictly observing all of the 348 rules for nuns* must be a challenge. If the nuns* do well, it might be something that they can be proud of, putting the monks (who have difficulties keeping even their 250 precepts) on the spot. Therefore, the elite nuns* from my study act as a kind of role model for the (male) Buddhist community in general, which has the function of guarding Buddhism’s orthodoxy (zhengfa
In line with this, when I asked the second master within the temple hierarchy what she* sees as the main responsibilities of nuns* in mainland China, she* replied:
Gf: Actually, during the Dharma Ending Age (mofa
末法 ), you will find now that nuns* gradually take up more space and do things more and more steadfastly. As for the tower of strength, nuns* obviously fulfill quite an important function. Because what you can see now in Buddhism overall is the difference in the performance of monks and nuns*. Men behave quite a bit too freely; they just do what they want without any restrictions. Aside from that, there are many monks from the Buddhist academies who are rather, I mean, those monk students are very hard to control. If you police them today, they won’t attend classes anymore …I: (laughing)
Gf: (laughing) … they will run away and go to other schools. (laughing)
I: (laughing)
(laughing) As you see, in the worst case, they’ll not attend classes anymore but leave. So they’re very hard to control. They’re somehow very free and unrestrained. By contrast, nuns* are more
Gf: conscientious. Normally, in the academies for nuns*, the coming and going and this kind of restlessness, or all kind of being disobedient and leaving the classroom, all that happens very rarely. Nuns* are relatively conscientious and law-abiding. They spend all their energy on practice, on studying, on spreading the Dharma. They do it very steadfastly, and they keep on doing it patiently.
Gf:
其實末法年代的話呢,慢慢現在其實會發現比丘尼的這個佔領 (sic!)的這種做事更踏實一些。這個中流砥柱型的話呢,好像比丘尼起到的作用也蠻大的。因為現在的這個這種整個佛教能看到,男眾,呃,男眾相對來講跟女眾的表現的這種差异了。男生相對稍微就會比較,嗯,自由化,我想怎麼樣不受拘束啊。然後那個像很多男眾佛學院就比較,就說,這男眾是我們很難管,你今天管他他不上了, I: (
笑 )Gf: (
笑 )跑到别的学校去上 (笑 ). I: (
笑 )Gf: (
笑 )你說他嚴重點的就不上了,就走了。然後就很難管。就是 …比較自由,然後他也比較 (吸氣 ),嗯,就是 (咂嘴 )不受約束化。相對女眾呢就是比較本分。嗯,一般像女眾佛學院的裡邊它像這種互相的來回這樣的走動性啊,或者說這種這種,呃,不聽話就出去啊怎麼樣,這種這種很少,相對比較本分比較安分一些。呃,致力於自己修行啊,呃,教學呀,弘法呀,踏踏實實做這一件事情,然後呢,比較耐煩 (sic!)的做下去 . (Gf 1:05:34–1:06:57)
Although the term zixin (self-confidence) is not explicitly mentioned within the paragraph, one can nonetheless condense the text towards this message. It is easy to notice the abbess’s* high appraisal of the role of nuns* within the Buddhist community. She values self-discipline, persistence, and conscientiousness as these scholar nuns’* strengths. It is these strengths that help ensure Buddhism’s survival.
It is remarkable that the nun* leaders of the temple have created an alternative model of Buddhism that disengages from the dominant scholarly style of the monks’ academies. Indeed, it is nuns* who are all in all proportionally less educated than monks in contemporary China and who are therefore latently expected to maintain a strong confidence and follow the Pure Land path in compensation. Their heavy karmic burden as women legitimizes the idea that nuns* should strictly adhere to the Gurudharma and monastic rules in order to overcome all female weaknesses. The nuns* from my study actively adopt these role ascriptions as toolkits to build their own identity. They do so by combining erudition (as opposed to a lack of education) with devout faith and the strict observance of monastic discipline, and thereby preserve the orthodoxy and purity of Buddhism. Thus, what is covertly considered to be contradictory—namely scholarship and devout discipline—is deliberately and creatively combined. It is this combination that provides the basis for the identity and also the self-confidence of these scholar nuns*.
Furthermore, these nuns’* approach is in line with official Buddhist religious policy. Zhao Puchu
5 Conclusion
For many Buddhist nuns* in mainland China, xinxin (confidence) is essential for becoming a dazhangfu, a masculine hero with noble qualities. It is likely that the connection between confidence/faith and the characteristics of a dazhangfu is nothing new. For instance, Grant mentions Dharma heir Yunfu Daozhi
In this context, according to my research results, the interpretation of xinxin as also implying self-confidence marks the perspective of Buddhist nuns* themselves, who are confronted with the ascribed difficulties and weaknesses of women, which can lead to self-doubt. Nuns* regard xinxin as something which is particularly needed by women, who are at risk of abandoning their objective due to a lack of (self-)confidence. Thus, confidence serves to “masculinize” and strengthen one’s character. One cannot ignore the overlap with the modern Chinese national self-strengthening movement. As Wielander describes in this volume, the current political discourse led by Xi Jinping also highlights the importance of xinyang
The connection between xinxin and dazhangfu involves the endeavors, concerns, experiences of self-cultivation, living conditions, identities, and gender constructions of nuns*. The same applies to the dazhangfu’s combination of willpower, steadfastness, resolution, and determination—aptitudes which are considered to be naturally masculine within hegemonic Buddhist gender discourse. Again, nuns* need xinxin to transition to being a masculine hero in order to attain Buddhahood. Although monks also need to learn xinxin and act like a dazhangfu, there is nonetheless a distinct gender transition when regarding xinxin in the discourse of Buddhist nuns* in China.
In addition to the level of personal cultivation, there is also a broader context concerning the temple leadership and their role in the discourse about the future of Buddhism in mainland China. From the perspective of these elite nuns*, erudition must be combined with orthodox faith and strict observance of the monastic rules. These concepts are traditionally understood as contradictory and, from the leading nuns’* perspective, insufficiently implemented within the main hubs of Buddhist activity in China, i.e., the Buddhist academies for monks. Although the principle of unifying study with orthodox faith and self-cultivation has been part of the official religious policy since Zhao Puchu, the scholar nuns* of my study regard themselves as the true preservers of this postulate by strictly putting it into practice. To that end, they embrace traditional gender role expectations, for instance by observing the Gurudharma and Vinaya as an answer to women’s negative character traits and by having strong confidence, which is considered to be appropriate for women. At the same time, however, they broaden their scope by serving as role models for the whole Buddhist community. Their strategy consists of dedicating themselves to higher education while simultaneously preserving Buddhism’s orthodoxy via devout faith and self-disciplined practice. By ensuring the survival of Buddhism as a self-set goal, they clearly demonstrate self-confidence.
Bibliography
Bryson, Megan. 2017. “Gendering Ethnic Religion in 1940s and 1950s Yunnan: Sexuality in the Gua sa la Festival and the Worship of the Goddess Baijie.” Nan Nü—Men, Women & Gender in Early & Imperial China 19: 97–126.
Choekyi, Lhamo. 2003. “The Fangs of Reproduction: An Analysis of Taiwanese Menstrual Pollution in the Context of Buddhist Philosophy and Practice.” History and Anthropology 14: 157–178.
Crane, Hillary. 2007. “Becoming a Nun, Becoming a Man: Taiwanese Buddhist Nuns’ Gender Transformation.” Faculty Publications 1: 1–33. http://digitalcommons.linfield.edu/soanfac_pubs/2 (accessed 20 January 2014).
Crane, Hillary. 2011. “Resistance through Transformation? The Meanings of Gender Reversals in a Taiwanese Buddhist Monastery.” In Women and Gender in Contemporary Chinese Societies Beyond Han Patriarchy, edited by Du Shanshan and Chen Ya-chen. Lanham: Lexington Books, 185–200.
Fisher, Gareth. 2012. “Religion as Repertoire: Resourcing the Past in a Beijing Buddhist Temple.” Modern China 38: 346–376.
Grant, Beata. 2008. “Da Zhangfu: The Gendered Rhetoric of Heroism and Equality in Seventeenth-Century Chan Buddhist Discourse Records.” Nan Nü—Men, Women & Gender in Early & Imperial China 10: 177–211.
Kang, Xiaofei. 2017. “Women, Gender and Religion in Modern China, 1900s–1950s: An Introduction.” Nan Nü—Men, Women & Gender in Early & Imperial China 19: 1–27.
Laclau, Ernesto, and Chantal Mouffe. 2001. Hegemony and Socialist Strategy: Towards a Radical Democratic Politics. London: Verso.
Levering, Miriam L. 1992. “Lin-chi (Rinzai) Ch’an and Gender: The Rhetoric of Equality and the Rhetoric of Heroism.” In Buddhism, Sexuality, and Gender, edited by José Ignacio Cabezón. Albany, NY: State University of New York Press, 77–110.
Liu, Yu. 2010. “Maoist Discourse and the Mobilization of Emotions in Revolutionary China.” Modern China 36: 329–362.
Marchart, Oliver. 2013. Die Prekarisierungsgesellschaft: prekäre Proteste: Politik und Ökonomie im Zeichen der Prekarisierung. Bielefeld: Transcript.
Mouffe, Chantal. 2013. “An Interview with Chantal Mouffe: Questions by James Martin.” In Chantal Mouffe: Hegemony, Radical Democracy, and the Political, edited by James Martin. London: Routledge, 228–236.
Pi Chaogang 皮朝纲. 1995. “Dahui Zonggao, ‘kan huatou’ yu chanzong meixue 大慧宗杲、‘看话禅’与禅宗美学,” http://www.wuys.com/fjzs/Article_Show.asp?ArticleID=2161 (accessed 4 August 2017).
Qin, Wenjie. 2000. “The Buddhist Revival in Post-Mao China: Women Reconstruct Buddhism on Mt. Emei.” PhD diss., Harvard University.
Schak, David C. 2008. “Gender and Buddhism in Taiwan.” Xuanzang foxue yanjiu 玄奘佛学研究 9: 145–174.
Schuster Barnes, Nancy. 1987. “Buddhism.” In Women in World Religions, edited by Arvind Sharma. Albany, NY: State University of New York Press, 105–133.
Shi Minghai 释明海. 2015. “Fofa zhong de nannü pingdeng 佛法中的男女平等.” Fojiao wenhua 佛教文化, no. 140: 73–75.
Shi Yihui 释义慧. 2007. “Lun ‘Fahuajing’ zhi longnü chengfo 论《法华经》之龙女 成佛.” Fayuan 法源 25: 263–274.
Soothill, William Edward, and Lewis Hodous. 2003. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms, http://mahajana.net/texts/kopia_lokalna/soothill-hodous.html (accessed 5 May 2017).
Sunmin, Hae-ju. 2000. “Can Women Achieve Enlightenment? A Critique of Sexual Transformation for Enlightenment.” In Buddhist Women Across Cultures, edited by Karma Lekshe Tsomo. Delhi: Sri Satguru Publications, Indian Books Centre, 123–141.
Tompkins, Avery. 2014. “Asterisk.” Transgender Studies Quarterly 1: 26–27.
Wang Xin 王新. 1993. “Wanshan conglin tizhi, hongyang hanchuan fojiao 完善丛林体制,弘扬汉传佛教.” In Zhongguo fojiao xiehui chengli sishi zhounian jinian wenji 中国佛教协会成立四十周年纪念文集, edited by Shi Jinghui 释净慧. Beijing: Zhongguo fojiao xiehui, 14–16.
Wang Zhongyao 王仲尧. 2004. “20 shiji zhejiang fojiao yu 21 shiji shijie fojiao 20 世纪浙江佛教与 21 世纪世界佛教.” Zhejiang gongshang daxue xuebao 浙江工商大学学报 67, no. 4: 83–86.
Yuanwu Foguo chanshi yulu圓悟佛果禪師語錄. 1997. http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi_pdf/sutra19/T47n1997.pdf (accessed 27 May 2019).
Yuan, Yuan. 2009. “Chinese Buddhist Nuns in the Twentieth Century: A Case Study in Wuhan.” Journal of Global Buddhism 10: 375–412.
The use of the asterisk, which derives from the trans*(gender) and inter* community, points to the openness, inclusiveness, and incompleteness of gender constructions and attempts to overcome binary understandings of men/women or trans men/trans women by allowing more fluid constructions of gender (Tompkins 2014, 26–27). In this paper, the asterisk is added to “nun” (and the corresponding pronouns “she” and “her”) to indicate that Buddhist nuns* neither entirely identify themselves as women nor can completely transition to men within one lifespan. Therefore, their gender identities are multiple, fluid, and not fixed. The application of an asterisk is also justified by the fact that nuns* usually do not refer to each other as “she” (ta
I use the expressions “highly-educated nun*” or “scholar nun*” to refer to nuns* who were attending the Buddhist academy in the temple in which I conducted my research or those who had graduated from other Buddhist academies. Most of these nuns* have also acquired at least a Bachelor’s degree from a state-run Chinese university.
To ensure data protection, I will not reveal any names of persons and places.
Laclau & Mouffe 2001, xii; Mouffe 2013, 228–229.
Marchart 2013, 142–143.
I use the term “elite nuns*” to refer to nuns* who combine the principles of erudition with strict observance of monastic discipline. This is exemplified by Pushou Temple as the most important focal point for elite nuns* in contemporary China.
Crane 2007, 2011.
Grant 2008; Levering 1992.
Qin 2000.
Choekyi 2003, 162, 175–176; Crane 2011, 185–188; Schak 2008, 149–150, 154–155.
Sunmin 2000, 124, 129, 131; see also Grant 2008, 206; Schuster Barnes 1987, 117–118.
Schuster Barnes 1987, 116, 118; Sunmin 2000, 131.
Shi Yihui 2007, 263.
Levering 1992, 144.
Grant 2008, 181–182.
Grant 2008, 182.
Shi Minghai 2015, 74.
One should also note that there was no conceptual difference between sex and gender in traditional Chinese thought. Instead, a correlative “gender” model prevailed, in which a woman was defined not as an independent entity but as standing in family relations to someone else, i.e., as wife, mother, daughter, etc. (Crane 2011, 193–195). According to this way of thinking, once a woman* left her* family to become a nun* she* gave up her* femininity and stopped leading her* life as a suffering woman.
Levering 1992, 137–138.
See for instance Liu Yu 2010, 351, 353. The mingling of Socialist and Buddhist discourses was tracked in a survey by Gareth Fisher (2012, 346–347), who investigated how Buddhist laypeople in a Beijing temple form cultural repertoires. Different elements of these repertoires are activated according to the respective life situations of the lay practitioners; for instance, one person praised Mao Zedong as being a model of the true Bodhisattva. However, Fisher did not mention the term “willpower” (yizhili
Soothill and Hodous 2003, 54.
Pi Chaogang 1995.
Levering 1992, 151.
Levering 1992, 142–143, 145.
Yuanwu Foguo chanshi yulu 1997, 54, 109.
Wang Xin 1993, 14–15; Wang Zhongyao 2004, 86.
Grant 2008, 9.
Bryson 2017, 100; Kang Xiaofei 2017, 5, 15–16; Yuan Yuan 2009, 377.
Kang Xiaofei 2017, 15.
Yuan Yuan 2009, 377.