Chapter 2 Regulus: An Exemplary Hero?

In: Narratives in Silius Italicus’ Punica
Author:
Pieter van den Broek
Search for other papers by Pieter van den Broek in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Open Access

1 Introduction

The longest embedded narrative of the Punica is found in Book 6. Central in this narrative are the deeds of Regulus, the exemplary Roman general of the First Punic War. The narrative is told by Marus, an otherwise unknown figure, who receives the wounded Serranus, Regulus’ son, in his little abode in the aftermath of the Battle of Lake Trasimene (Book 5). The narrative has attracted considerable attention from scholars, on the one hand due to its conspicuous length (6.62–551), on the other because it is the longest surviving account of Regulus’ deeds, one of the most famous exemplars in Roman culture.1 That the narrative has a wider significance than an exemplary tale for Serranus has long been recognized.2 Scholars have pointed to the thematic significance of the narrative for the rest of the Punica. Regulus is commonly viewed as the forerunner of especially Fabius and Scipio. Most of these studies consider Regulus as the almost perfect embodiment of Roman fides (loyalty) and uirtus (virtue), and thus as a prime example of Stoic perseverance. Recently, some critics have started to cast doubt on the exemplarity of Regulus and have discerned ‘further voices’ in Marus’ narrative, an idea that I will elaborate in this chapter.3

The fact that the Regulus episode is an embedded narrative has not received much attention. Often, the story is discussed as if it is part of the main narrative, told by the primary narrator instead of a secondary narrator.4 Distinguishing the narrative levels and the narrators is an essential step before making any statements on the narrative’s meaning and relation to the main narrative.

Verbal repetition within the narrative as well as between the narrative and other parts of the Punica is another element that deserves closer examination.5 These repetitions often signpost parallels or contrasts between passages. Discussion of these intratextual allusions uncovers relations between Marus’ narrative and the rest of the Punica. They can therefore serve as a gateway to explore the function of the narrative within the epic as a whole.

Regulus is the central figure of the narrative. Is he, indeed, an example of Roman values, as has often been stated, or should we regard him as a more ambiguous figure? And what does this general from the First Punic War tell us about the Roman leaders in the Second? In what sense is Scipio a successor to Regulus? I will argue that the narrative of Marus gives mixed answers to these questions. It cannot be denied that Regulus possesses good qualities, such as courage on the battlefield, loyalty to his fatherland, fidelity to his own word and perseverance in bad circumstances, but at the same time, there seem to be cracks under the surface indicating that these qualities are not uncomplicated. During his African campaign, he killed a sacred animal and was too easily lured into a trap set by the Carthaginian commander Xanthippus. His loyalty and fidelity to his fatherland have severe consequences for his wife and children: his perseverance makes him almost divine, but at the same time he becomes an inapproachable and therefore almost inhuman person. This may not be so obvious at first glance, but intratextual and intertextual allusions shed more light on the ambiguities of Regulus’ character. In turn, Regulus mirrors ambiguities that are central to the Punica as a whole. In this way, Marus’ narrative can be seen as a mise en abyme of the epic.

2 Synopsis of the Narrative

Book 6 opens with the aftermath of the Battle of Lake Trasimene. One of the survivors is Serranus, the son of the famous general Regulus. Although he is wounded, he manages to reach the hut of an old man (6.62–80). This old man, Marus, immediately recognizes Serranus as Regulus’ son; Marus had served as a soldier under Regulus in the First Punic War. After an emotional recollection of Regulus’ death in this previous war (6.81–89), Marus takes care of the young man’s wounds (6.89–100).

The next day, Serranus calls upon Jupiter and laments the calamities that the Romans are facing (6.102–116). Marus interrupts him and starts a long retrospective narrative on the First Punic War. The first part narrates the battle with a giant snake on the banks of the river Bagrada near Carthage (6.118–293). Marus and two fellow soldiers were looking for water when this monster attacked them (6.139–204). Only Marus managed to escape, whereupon Regulus ordered his troops to kill the snake (6.205–260). The snake almost devoured Regulus, but Marus managed to rescue his general. Finally, the two men succeeded in killing the monster (6.261–293). After hearing this story, an emotional Serranus states that the recent Roman defeats would not have taken place if Regulus had still been alive; he apostrophizes Lake Trasimene, almost holding this lake responsible for the recent Roman deaths (6.296–298).

Again, Marus cuts the young man short and continues with the second part of his narrative on the First Punic War (6.299–414). After defeating the snake, Regulus got the upper hand in some of the battles against the Carthaginians; their new Spartan general Xanthippus, however, laid an ambush for Regulus and made him prisoner of war (6.299–345). Carthage sent Regulus, together with Marus, to Rome in order to negotiate peace and exchange of war prisoners (6.345–382). When Regulus arrived in his fatherland, he asked Marus to keep his family at bay; his wife and two children—one of them the young Serranus—were waiting for him on the shore (6.382–414). Serranus, again strongly moved by Marus’ story, apostrophizes his dead father and accuses him of having been too hard-hearted towards his next of kin (6.416–430).

Then Marus continues with the third and last part of his narrative. He now tells how Regulus passed his own house on his way to the guesthouse where he was lodged with the Carthaginians. The old man quotes the words of Regulus’ wife Marcia, who in vain asked her husband to come back to her (6.437–449). The next day Regulus delivered a speech in the senate, strongly arguing against a treaty with the Carthaginians and therefore sealing his own death (6.452–489). He persuaded the senators to follow his line, whereupon they sent him back to Carthage (6.490–496). When the ship set off, Marcia addressed her husband for a second time, desperately asking him to take her and their children to Carthage. Again, Regulus did not respond to her. She then accused him of being unfaithful as a husband (6.497–520). In the last section of his narrative, Marus describes how Regulus was tortured to death; Serranus should find comfort in the endurance of his father: the way in which he accepted his fate is an example that later generations will remember (521–550).

3 Narratology

The narrative of Marus, who acts as secondary narrator, consists of four parts, as we have seen: an emotional outburst when he recognizes Serranus as Regulus’ son (6.81–89) and three larger units that provide scenes of Regulus’ role in the First Punic War (6.118–293; 6.299–414; 6.432–550). In these, Marus makes Regulus a tertiary speaker by quoting speeches to his soldiers (6.241–247) and to the Roman senators (6.467–489); Marcia is the other tertiary speaker that Marus brings to stage; Regulus’ wife addresses her husband three times (6.437–449; 6.500–511; 6.516–518). Marus’ narrative alternates with three lamentations of Serranus, who at these points changes from secondary narratee into secondary speaker (6.102–116; 6.296–298; 6.416–430). Short transitional passages, by the primary narrator, link these embedded narratives (6.89–102; 6.117–118; 6.294–295; 6.415; 6.430–431). The passage is thus a combination of different narrators and speakers on three narrative levels.

When we leave Regulus aside, these narrators and other speaking characters show remarkable similarities in subject matter and emotional involvement. Regulus is at the centre of their narratives or speeches. Although they have different relationships with Regulus, they all share an attachment with the famous general, which is shown in lamentations, emotional forms of address, and words stressing their connection with Regulus. On a narratological level, too, these narrators and characters bear striking resemblances. They structure their narratives and speeches by means of ring compositions and only rarely address their narratees—instead they all use apostrophes, turning away to address absent entities. Apostrophe and other emotional forms of address are so frequent that I will discuss this feature in more detail (3.1). Apostrophe is a form of structural intertextuality, recalling the exuberance of the same device in Lucan. In the next section (3.2), I will compare Marus, the narrator of the embedded narrative, with Virgilian narrators. These intertextual allusions suggest that we should regard Marus as a surrogate of the primary narrator, too (3.3).

3.1 Apostrophe and Other Emotional Forms of Address6

Regulus is the focal point of the embedded narrative. This is already prepared for by the primary narrator at an early stage. When he introduces Regulus’ son Serranus into the main narrative, he does so by emphasising the fame of his father:

Serranus, clarum nomen, tua, Regule, proles,
qui longum semper fama gliscente per aeuum
infidis seruasse fidem memorabere Poenis,
flore nitens primo patriis heu Punica bella
auspiciis ingressus erat miseramque parentem
et dulces tristi repetebat sorte penates
saucius. (6.62–68)

Serranus, a famous name, is your son, Regulus, you whose fame ever increases with the passage of time, and of whom it will never be forgotten that you kept faith with the faithless Carthaginians. Serranus was in the flower of his youth: but, alas, he had begun the Punic war with his father’s ill-fortune, and now, sore-wounded, he sought in sad plight to return to his unhappy mother and the home he loved.

Serranus is called ‘a famous name’ (clarum nomen). The default interpretation is that he comes from a famous family, due to his father’s renown. At the same time, Serranus is an otherwise unknown son of Regulus. Clarum nomen is therefore self-referential: it is the Punica that will make Serranus famous.7 The narrator then turns away from his default addressees and apostrophizes Regulus (Regule; memorabere), before explaining Serranus’ situation. When he turns back to Serranus, he stresses the similarity of fate between son and father: Serranus entered the Battle of Lake Trasimene under the bad omen of his father’s example (patriis … auspiciis).8

Since Homer apostrophe is an epic convention.9 By this device, as De Jong explains, the narrator “adds to the authenticity of the story and the admiration for the semi-divine heroes.”10 At the same time it can highlight emotional or crucial events. These three aspects all apply to our example: the apostrophe of Regulus is a first suggestion that Regulus, like Homeric heroes, is a person with a semi-divine status, an idea that is developed later in the narrative as I will explain shortly. Secondly, it highlights the emotional involvement of the narrator at this point in the narrative: Regulus’ son Serranus is heavily wounded. Finally, the apostrophe underlines the importance of the Roman defeat at Trasimene. It is remarkable, however, that the primary narrator does not apostrophize the character of his narrative (Serranus), but rather his father. So, the narrator anticipates Regulus’ status as main character in the ensuing embedded narrative by apostrophizing him here.

When Serranus reaches the humble abode of Marus, a similar apostrophe occurs. Marus instantly recognizes the wounded soldier that knocks at his door as the son of Regulus. Without addressing Serranus, he apostrophizes his former general:

quod scelus, o nimius uitae nimiumque ferendis
aduersis genitus cerno? te, maxime, uidi,
ductorum, cum captiuo Carthaginis arcem
terreres uultu (6.81–84)

What horror is this I see!—I who have lived too long and was born to suffer too much adversity. I have seen you, greatest of generals, when your aspect terrified the citadel of Carthage, though you were a prisoner.

Here, too, the apostrophe anticipates Marus’ narrative about Regulus that will follow, a first hint that Marus is a mise en abyme of the primary narrator, who had also apostrophized Regulus. Marus continues his monologue blaming Jupiter for what has happened to Regulus in the past and wondering whether the gods are concerned about the Romans at all now that his son, too, has been suffering from the Carthaginians: estis ubi en iterum, superi? (‘ah, where are you again now, o gods?’, 6.87). The gods are conspicuously absent in the ensuing narrative. This makes this episode of the Punica recall the absence of the gods in Lucan’s Bellum Civile.

The next morning, Serranus invokes the gods as well. His prayer shows many correspondences with the one of Marus.11 Like the old man, he shows strong emotions, laments his own situation and holds the gods, especially Jupiter, responsible for the sufferings of the Romans.12 Finally, Serranus, too, apostrophizes his father Regulus:

testor, mea numina, manes
dignam me poenae tum nobilitate paternae
strage hostis quaesisse necem, ni tristia letum
ut quondam patri nobis quoque fata negassent. (6.113–116)

I swear by your soul, my deity, that I sought death in striking the enemy—a death befitting the famous sufferings of my father; but cruel fate denied me death, as it had once done to my father.

With mea numina Serranus addresses the manes of Regulus, stressing the godlike status of his father.13 Once more we are prepared for the ensuing narrative about Regulus that stresses his almost supernatural abilities to endure hardship, like Lucan’s Cato.

After this lament Marus speaks for the first time directly to Serranus with the vocative fortissime (‘bravest’, 6.118) before starting his narrative on Regulus. Serranus, on the other hand, does not address Marus until 6.425 (Mare). In the meantime, Serranus apostrophizes two other entities: Lake Trasimene (6.296–298) and again his father:

‘magne parens’ inquit ‘quo maius numine nobis
Tarpeia nec in arce sedet, si iura querelis
sunt concessa piis, cur hoc matrique mihique
solamen, uel cur decus hoc, o dure, negasti,
tangere sacratos uultus atque oscula ab ore
libauisse tuo? dextram mihi prendere dextra
non licitum? leuiora forent haec uulnera quantum,
si ferre ad manes infixos mente daretur
amplexus, uenerande, tuos.’ (6.416–424)

‘Great father,’ he said, ‘not less divine to me than even the deity who dwells on the Tarpeian rock, if love has a right to complain, why did you so sternly deny my mother and me this consolation and this glory—to touch your sacred face and take kisses from your lips? Was I forbidden to clasp your hand in mine? How much lighter my present wounds would be, had I been allowed to carry to the grave the undying memory of your embrace, o worshipful father.’

This apostrophe is even more daring than the one in Serranus’ first prayer. There he addressed Jupiter (genitor, 6.105), before invoking his father (mea numina, 6.113). This prayer starts with an apostrophe of Regulus as ‘great father’ (magne parens, 6.416), a grandiloquent form of address that is usually reserved for Jupiter.14 It therefore prepares for what Serranus goes on to say, that his father is as mighty or even mightier than the supreme god himself, as Marus had suggested before in 6.123–124. This recalls two identical apostrophes of Domitian in Statius’ Silvae, in which the emperor is put on a par with or even surpassing the father of the gods.15 The assimilation between Regulus and Jupiter is so hyperbolic that it is hard to read as a mere compliment. In fact, Serranus continues to accuse his father of having been too harsh for his family (o dure, 6.419). When he came back to Rome as a prisoner, he did not comfort his wife or allow his family to touch him.16 Nonetheless, Serranus addresses him as a godlike figure (uenerande, 6.424). His father is someone who should be honoured as a god, but this superhuman status makes the distance on a personal level only greater. The apostrophes, thus, stress the unbridgeable gap between father and son.

Marcia is the third person to address Regulus. She stands on the threshold of their house when Regulus passes by as captive of the Carthaginian envoys. She implores him to stay in his own house instead of the lodgings of the Carthaginians: ‘Where are you going, Regulus? This is no Carthaginian prison that you should shun’ (quo fers gressus? non Punicus hic est, | Regule, quem fugias, carcer, 6.437–438). She does so again when Regulus sails off to Carthage. First, she addresses him as husband (coniunx, 6.501), and begs to be taken with him to Carthage. As Regulus does not react, the tone of her words becomes hostile, and she accuses him of faithlessness—infidelity being probably the worst insult she can voice: data foedera nobis | ac promissa fides thalamis ubi, perfide, nunc est? (‘but where is now the compact made with me, and the fidelity you promised at our marriage, unfaithful one?’, 6.517–518).17 From coniunx Regulus now becomes perfidus, an adjective with a strong Virgilian ring. Dido famously called Aeneas perfide twice (Virg. A. 4.305, 4.366) and once more referred to him as perfidus to her sister Anna (A. 4.421).18 Whereas Aeneas had at least tried to comfort Dido, Regulus does not answer at all, as if he has not heard the words of his wife. Although in these cases the general is addressed when physically present, he seems as unapproachable as in the earlier apostrophes in Book 6. Regulus does, however, hear the words of his wife: ultima uox duras haec tunc penetrauit ad aures (‘these were the last words that penetrated his harsh ears’, 6.519). Augoustakis suggests that Regulus Is perhaps not so Stoic after all and points to the use of the strong verb penetrare (‘to penetrate’).19 Marcia has managed to get through to the seemingly impenetrable mind of her husband. Nonetheless, his ears are still ‘harsh’ (duras). This is an echo of Serranus’ apostrophe, who had called him dure before in 6.419, but also of Marcia’s own words shortly before. When she implored Regulus to accompany him, she argued that she could ‘perhaps soften the harsh anger of Carthage with tears’ (forsan duras Carthaginis iras | flectemus lacrimis, 6.507–508). If the hostile city ‘shuts its ears’ (praecluserit aures | … suas, 6.508–509) and shows no mercy, Marcia would at least die together with him. The fact that Regulus does not react to her at all makes him as harsh as Marcia had imagined Carthage to be. So, from her point of view nothing changes. She remains in Rome, alone, without her husband.

Marcia reappears as a character in the main narrative when Marus and Serranus have arrived in Rome. She addresses Marus, whom she immediately recognizes as Regulus’ former companion: fidei comes inclite magnae (‘famous companion of great loyalty’, 6.579).20 Delz prints Fidei with a capital, understanding Fides as a personified goddess and Fröhlich accordingly translates “der großen Gottheit Treue”.21 I rather follow Ruperti in understanding fidei … magnae as a metonymic reference to Regulus, followed by Duff (“of the most faithful”) and the Budé (“d’un héros si féal”).22 Fides is of course Regulus’ most famous character trait. In addition, the adjective magnus corresponds with earlier apostrophes of Regulus (maxime, 6.82; magne parens, 6.416). Marcia’s words again stress the equation of Regulus and the concept of fides, but in irony.

After invoking the gods, she speaks directly to her son (nate, 6.584). She urges him not to follow his father’s example. She considers her life as a long-term punishment and ends her speech by begging the gods to spare her from further distress: quaeso, iam parcite, si qua | numina pugnastis nobis (‘please, spare us now, gods, if ever you have fought against us’, 6.588–589). The numina, which are invoked here, are usually taken to be the same as the superi she apostrophized earlier in her speech (6.584).23 Marcia, however, does not specify who these numina are. Is it possible that she implicitly refers to the numina of Regulus? There is good reason to think so. As Fröhlich points out, Marcia’s speech closely follows topics of Marus’ narrative: she discusses Regulus’ fides (or the lack thereof), complaints of the harshness of life, and invokes the gods.24 When we pursue this line of thought, it is not implausible that numina echoes the same word that Serranus and Marus have already used three times when referring to Regulus.25 Except for this reader-oriented intratextuality, Marcia has her own reasons for referring to Regulus as numina. Her husband has been affecting all of her life and made things difficult for her and her family (pugnastis nobis). She has constantly been suffering since his death, as the primary narrator made clear before:

olim post fata mariti
non egressa domum uitato Marcia coetu
et lucem causa natorum passa ruebat
in luctum similem antiquo. (6.575–577)

After her husband’s death she never left the house, shunned any contact, and endured to be alive only because of her children; now she rushed out to mourn as she mourned long ago.

This is the first time since his demise that Marcia appears in public, and she feels the same grief all over again now that she sees that her son has become victim of the Carthaginians too. She reproaches Serranus for having followed in the footsteps of his father, against her advice:

quotiens heu, nate, petebam,
ne patrias iras animosque in proelia ferres
neu te belligeri stimularet in arma parentis
triste decus. (6.584–587)

Ah, my son, how often did I ask you not to carry into battle the anger and spirit of your father, and not to be urged to arms by the sad glory of your belligerent parent.

As Regulus is apparently so on her mind, it is plausible that Marcia now implores her husband’s numina, which have vexed her up until the present day, to save her and her family this time (iam parcite … nobis): she practically begs that the curse of his fides is not to be transferred to their son; this fides cost him his life and will be fatal for Serranus as well. This means that Regulus is referred to at the beginning and end of Marcia’s speech (fidei … magnae ~ numina), which symbolizes his permanent influence over his relatives.

After this emotional scene, Marus, Serranus, and Marcia disappear from the epic. Regulus, however, pops up one more time at the end of Book 6. When Hannibal visits the town of Liternum, the narrator gives a description of the paintings of the temple which depict scenes from the First Punic War.26 Hannibal is the one looking at these paintings, as the narrator makes clear in the introduction of the ecphrasis: ‘he views the illustrious monument with various depictions of the previous war, which was brought to an end by their fathers’ (uaria splendentia cernit | pictura belli patribus monumenta prioris | exhausti, 6.654–656); during the ecphrasis proper, we are repeatedly reminded that we are looking at the monument through Hannibal’s eyes (cernit, 6.670; uidet, 6.672), suggesting that he is the focalizer, but as we will see his focalization is only intermittent.27

The ecphrasis (6.658–697) describes some events that Marus had already recounted in his narrative of the First Punic War, such as Regulus pursuing Carthaginian troops and fighting the snake at the Bagrada (6.674–679). The paintings also give new information: one panel shows Xanthippus being drowned by the Carthaginians. He was the Spartan mercenary leading the Punic army who had ambushed Regulus, as we already heard from Marus (6.327).28 In the description of this panel, the narrator takes over the focalization from Hannibal:

necnon proiectum puppi frustraque uocantem
numina Amyclaeum mergebat perfida ponto
rectorem manus, et seras tibi, Regule, poenas
Xanthippus digni pendebat in aequore leti. (6.680–683)

Elsewhere, the Spartan general, hurled from the stern and in vain calling upon the gods was drowned in the sea by a treacherous crew and Xanthippus at last paid the penalty to you, Regulus, by a death at sea as he deserved.

The Spartan who tricked Regulus is now tricked by the Carthaginians, who are described as a ‘treacherous crew’ (perfida … manus, 6.681–682). The use of the adjective perfida signals that the narrator has taken over the focalization of Hannibal.29 His focalization also colours the way in which Xanthippus’ death is presented: the Roman hero Regulus is sympathetically apostrophized, while the adjective digni frames the Spartan’s death as atonement of what he did to Regulus. It is as if the narrator is reacting to the indignant question of Marus earlier in Book 6: quae poena sequetur | digna satis tali pollutos Marte Laconas? (‘what fitting punishment shall attend the Spartans for their foul manner of warfare?’, 6.344–345).30 Death by drowning is the answer that the narrator gives here.

Xanthippus’ death ironically mirrors Regulus’ own death: the Spartan ‘paid the penalty’ (poenaspendebat) for his treacherous imprisonment of Regulus. This phrase corresponds with the description of Regulus’ punishment in an earlier ecphrasis. Hannibal’s shield depicts the Roman hero hanging on a cross: iuxta, triste decus, pendet sub imagine poenae | Regulus (‘next to him [i.e. Xanthippus] hangs Regulus, grim glory, [on a cross] in a representation of his punishment’, 2.435–436).31 Neither Marus nor the paintings at Liternum explicitly mention that Regulus was crucified, but this intratextual allusion recalls the version of his death as presented on Hannibal’s shield. The shield had depicted Xanthippus as triumphant (uictor, 2.435), whereas the painting on the temple of Liternum shows his defeat. By apostrophizing Regulus at the moment of Xanthippus’ drowning, the narrator signals the correlation between their deaths.32 At the same time, he adds pathos to the scene by showing sympathy for Regulus. This invites the primary narratees to engage in the description of Xanthippus’ death, which they should view as justified.

The address of Regulus is a bold example of apostrophe, as the narrator addresses a character not actually depicted in the painting. Apostrophe itself is not uncommon in ancient ecphrases, but in such cases the narrator usually addresses characters depicted.33 Virgil, for example, addresses Catiline, who is depicted on Aeneas’ shield: et scelerum poenas, et te, Catilina, minaci | pendentem scopulo (‘and [Vulcan had added] the penalties of crimes and you, Catiline, hanging on a menacing cliff’, A. 8.668–669). This passage probably inspired the Silian apostrophe, as both authors describe a villain who is being punished for his crimes (note the verbal correspondences).34 A difference is that Silius does not address the villain, Xanthippus, but rather his victim Regulus.35

This absence of the person apostrophized evokes Icarus in Virgil’s description of the temple doors in Cumae: tu quoque magnam | partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes (‘you, too, Icarus, would have a large share in such a work, did grief permit’, A. 6.30–31). Due to his grief, Daedalus was unable to depict his son’s death, but the narrator turns to Icarus, as if he were part of the painting. Austin calls it a “pathetic apostrophe (which vividly suggests the viewers’ sad imaginings).”36 In other words, the apostrophe in the Virgilian passage reflects the emotions of Aeneas and others viewing the temple doors in Cumae, which in this case coincide with those of the primary narrator and the narratees. Silius’ apostrophe of Regulus is clearly modelled on this Virgilian example: here, too, the narrator is emotionally involved and addresses a character not depicted on the actual work of art; another similarity is the theme of drowning.37 There is also a significant inversion: the address of Regulus can be labelled ‘pathetic’ from the viewpoint of the primary narrator (and his narratees), expressing a strong sympathy for the retribution of Regulus’ death. This focalization is, however, certainly not that of the secondary focalizer Hannibal, who as a Carthaginian would not have felt any sympathy for Regulus. The intervention of the narrator contributes to the pro-Roman message that the paintings in Liternum emanate. They give a one-sided view of the previous war. Although the narratees are mainly looking at the paintings through Hannibal’s eyes, they actually see a Roman monument with the narrator as its ultimate focalizer.38 Although Hannibal cannot agree less with this perspective on the First Punic War, he has minutely studied the paintings and does understand its overall message, as we can deduct from his emotional reaction:

quae postquam infesto percensuit omnia uultu
arridens Poenus, lenta proclamat ab ira: … (6.698–699)

After the Carthaginian had surveyed all these pictures with a face of anger and contempt, he cried out with rising anger: …

Hannibal has been looking at the paintings with inimical and derogatory eyes and then unleashes the anger that he has built up during the viewing of the temple (lenta … ab ira).39 In the ensuing speech he imagines a monument to be built in Carthage commemorating his own deeds. As if reacting to the apostrophe of Regulus by the narrator, he apostrophizes his city. Realizing that the construction of this Punic monument lies in the future, Hannibal orders his men to destroy at least the Roman monument: ‘give this monument to ashes and envelop it in flames!’ (in cineres monumenta date atque inuoluite flammis, 6.716). With this destruction in the last sentence of Book 6, Hannibal attempts to destroy the Roman memory of the First Punic War. Of course, the narratees know that this destruction will be in vain: the temple, which the narrator described as a ‘monument of the previous war’ (belli … monumenta prioris, 6.655) is immortalized by the ecphrasis they have just heard. They may also remember the way that Regulus has reacted to ‘monuments’. The Roman hero remained unmoved by the sight of his own spoils of war (magni monumenta triumphi, 6.435) when passing his house in Rome as a captive of the Carthaginians, so Marus told in his narrative. Like a true Stoic, he bears his fate without yielding to emotions.40 By contrast, Hannibal at the end of Book 6 reacts in anger, the worst of emotions according to Stoicism.

The apostrophe of Regulus also works on a macro-structural level, because it picks up the narrator’s apostrophe at the beginning of Book 6: tua, Regule, proles (6.62). Points of identity are the metrical sedes of the vocative, a preceding pronoun of the second person (tua ~ tibi), and similar sounds of the final words (proles ~ poenas). The two apostrophes thus form a ring composition between the beginning and end of Book 6, which starts and ends with Regulus.41 The repetition of these apostrophes is therefore not only a structural device, but also marks the all-embracing presence of Regulus in Book 6: the general is not only a figure from the heroic past: Marus’ narrative and his appearance on the temple of Liternum make him almost come alive in the main narrative as well. The apostrophes bring Regulus therefore closer to the world of the primary narratees, as the primary narrator speaks directly to him. He addresses Regulus as if he were still alive, much in the way that Homer apostrophizes his heroes.42

In addition, the apostrophe suggests a hymnic style and adds to the idea that Regulus should be considered a deity.43 This confirms Marus’ earlier qualification of Regulus as a god. In his narrative, the old veteran had called Regulus ‘that sacred figure, not inferior to any deity’ (sacer ille et numine nullo | inferior, 6.123–124). Finally, the apostrophe in 6.682 marks Regulus’ departure from the epic. The apostrophe is a last, forceful farewell of the narrator to the character that has dominated almost all of Book 6.44

3.2 Marus Mirroring Maro

Marus enters the epic stage when the wounded Serranus, Regulus’ son, knocks on his door. The narrator introduces him in a parenthetical sentence: uetus ille parentis | miles et haud surda tractarat proelia fama (‘he served long ago under his father [i.e. Regulus] and fame did not turn a deaf ear to the battles he fought’, 6.74–75). This is a self-referential remark of Silius, as the fame of his martial achievements is nowhere else attested than in the narrative that Marus is about to tell himself;45 Punica 6 is the only source for his renown.46

In this section I will focus on the role of Marus as narrator in the Punica. Marus, relating a traumatic story from the First Punic War, first of all evokes Naevius—the first Latin epic poet. Marus resembles the writer of the Bellum Poenicum in three aspects. Both are eyewitnesses of the same war, both have served in the Roman army as ordinary soldiers, and both are narrators of events that took place in the First Punic War. Although we cannot be sure, it is not improbable that Naevius even included the story of Regulus in his epic. Due to the scanty textual evidence of the Bellum Poenicum, I leave the comparison with the Punica at that.47 Besides Naevius, Marus is a representation of a number of Virgilian narrators, as I will argue.

Scholars have passed over Marus’ name almost in silence.48 It is my contention that this name is of great significance, as it resembles Virgil’s cognomen Maro.49 This is the name with which other writers in antiquity regularly refer to Virgil.50 In the Georgics, Virgil himself puts his cognomen in first position in the syllabic acrostic MA VE PU (i.e. MAro VErgilius PUblius).51 The similarity of their names invites a comparison between Marus and Virgilian narrators, first and foremost Virgil himself, but also Aeneas; the latter is the most important secondary narrator in the Aeneid and extensively narrates his own traumatic experiences in Book 2 and 3. In both respects, Marus can be seen as his counterpart in the Punica.52 But there is more. One of the first things Marus says is that he has witnessed Regulus from nearby: te, maxime, uidi (‘I have seen you, greatest of men’, 6.82). Marus refers to his role as eyewitness yet again, when he reflects on his role of narrator in the final section of his narrative:

infelix uidi patriamque remissus in urbem
narrator poenae dura mercede reuerti. (6.529–530)

I, unlucky one, was a witness and was sent back to my hometown and I returned at a hard price as a narrator of his punishment.

Marus presents himself both as witness and narrator of Regulus’ death; by returning from Carthage to Rome he became the narrator of the latter’s horrible demise. The verb reuerti does, however, not only refer to his physical return to Rome (as remissus already does). By telling his story, Marus re-experiences the traumatic sight of his general being tortured to death. The repetition of the suffix re- in remissus and reuerti suggests that Marus had to tell the story more than once. This is the ‘hard price’ he had to pay for returning to Rome alive. And re-telling this story once more to Serranus is exactly what he is doing right now.53

Marus’ self-consciousness as narrator is a subtle echo of Aeneas’ words to Dido in the beginning of Aeneid 2. When the queen asks him to narrate his adventures, the Trojan hero, too, mentions the traumatic consequences of retelling horrible events:

infandum, regina, iubes renouare dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima uidi
et quorum pars magna fui. (Virg. A. 2.3–6)

Too deep for words, o queen, is the grief you bid me to renew, how the Greeks overthrew Troy’s wealth and woeful realm—the sights most piteous that I saw myself and in which I played no small role.

Reluctance to narrate terrible events is an epic topos since the Odyssey, but the allusion suggests a specific connection between Marus and Aeneas on this point.54 The Trojan hero is reluctant to start his story as it brings back (renouare) his ‘unspeakable pain’ (infandum … dolorem).55 Aeneas underscores the fact that he has witnessed the terrible events with his own eyes right from the start of his narrative (ipse … uidi), and will recall his status as witness six times more with uidi.56 That Marus, too, stresses his role as eyewitness should be seen as an intertextual allusion to Aeneas. In spite of their reluctance, both Aeneas and Marus narrate what they have experienced. One of Aeneas’ harsh experiences is the loss of his wife Creusa: quid in euersa uidi crudelius urbe? (‘what crueller sight did I see in the overthrown city?’, A. 2.746). Looking for her, Aeneas returns to the city and has to experience the fall of Troy all over again:

ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis.
stat casus renouare omnis omnemque reuerti
per Troiam et rursus caput obiectare periclis. (Virg. A. 2.749–751)

I myself seek again the city, and gird on my glittering arms. I am resolved to renew every risk, to retrace my way through all Troy and once more expose my life to every peril.

Marus returns (reuerti) to his fatherland, Rome. Of course, this city is not burning like Troy and Marus does not have to face the same perils as Aeneas. Nevertheless, returning to his city means that he has to retell and relive his traumatic experience. This is of course also the case with Aeneas; his arrival at Carthage and his retelling of his past means for him a re-enactment of what has happened.

In addition, the rare Latin noun narrator, with which Marus refers to himself, brings to mind another passage in the Aeneid. Although the word itself is not found in Virgil, or in any Latin poet for that matter, it echoes a reference to Aeneas as a repetitive narrator in Aeneid 4:57

Iliacosque iterum demens audire labores
exposcit pendetque iterum narrantis ab ore. (Virg. A. 4.78–79)

Again, in her madness she craves to hear the sorrows of Ilium and again hangs on the narrator’s lips.

Dido wishes to hear the story of Aeneas again and again (iterum … iterum) and apparently Aeneas obliges. The repetition of the suffix re- in the Punica therefore also functions as a marker of this allusion: it invites the primary narratees to ‘return’, so to speak, to the Aeneid and make a comparison between Marus and Aeneas as narrators.58 Marus does not only return physically to Rome or mentally to Carthage, he also makes the narratees ‘return’ to the epic of his namesake Maro.59

3.3 Marus as Mise en Abyme of Silius

Aeneas has been viewed as a mise en abyme of the primary narrator of the Aeneid. For example, the reaction of Dido to the story of Aeneas just quoted might be taken as self-referential: just as the queen was enchanted by the Trojan hero, we as primary narratees should be similarly impressed by Virgil who has voiced Aeneas’ words.60 When we accept that Aeneas is in certain aspects a double of the primary narrator, this in turn might also be said of Marus. In what ways does he reflect the primary narrator of the Punica? And when we accept that Marus mirrors the primary narrator, can his narrative be seen a mise en abyme of the main narrative of the Punica?

We have already seen that the primary narrator and Marus make use of the same narrative devices. They both apostrophize Regulus in an emotional way and structure their account of Regulus as a ring composition. Apart from these more general similarities, the subject of Marus’ narrative is an even stronger argument for the parallel. For the Punica as a whole, Tipping has convincingly argued that “Silius’ heroes are exactly the maiores (‘ancestors’) to whom the Romans looked for moral example.”61 Marus, on a smaller scale, narrates an exemplary tale of a hero from the past. In the last part of his narrative Marus makes the exemplarity of his story explicit:

nec tibi nunc ritus imitantem irasque ferarum
Pygmalioneam temptarem expromere gentem,
si maius quicquam toto uidisset in orbe
gens hominum, quam quod uestri ueneranda parentis
edidit exemplum uirtus. pudet addere questus
suppliciis, quae spectaui placido ore ferentem.
tu quoque, care puer, dignum te sanguine tanto
fingere ne cessa atque orientes comprime fletus. (6.531–538)

And I would not have made an attempt to disclose to you how the people of Pygmalion imitated the manners and cruelty of wild beasts, if mankind had ever seen in any part of the world a nobler example than was set by the splendid courage of your father. I am ashamed to complain of the tortures which I saw him endure with a calm expression. You too, dear boy, must not cease to image yourself worthy of such noble blood and check those starting tears.

Marus would rather have remained silent about the cruelty that the Carthaginians inflicted on Regulus. The reason for him to disclose it all the same is the exemplarity of Regulus’ courage (edidit exemplum uirtus). This echoes the prooemium of the Punica, in which the primary narrator had stated that he is allowed to disclose (aperire, 1.19) the reasons of the Carthaginian cruelty towards the Romans (tantarum causas irarum, 1.17). Marus does exactly the same, revealing the cruelty of the Carthaginians to Regulus (irasque … temptarem expromere).62 Marus calls the torturers ‘the people of Pygmalion’ (Pygmalioneam … gentem), referring to the cruel brother of Dido, who had murdered her husband Sychaeus. Significantly, the only other attestation of the neologism Pygmalioneus is the very first word of the epic narrative after the prooemium, when the primary narrator refers to Phoenicia as the ‘lands of Pygmalion’ (Pygmalioneis … terris, 1.21) from which Dido had escaped.

After his account of the tortures that Regulus had to endure, Marus again stresses the qualities of Serranus’ father, who not only possessed uirtus, but also patientia and fides:

absiste, o iuuenis, lacrimis. patientia cunctos
haec superat currus. longo reuirescet in aeuo
gloria; dum caeli sedem terrasque tenebit
casta Fides, dum uirtutis uenerabile nomen,
uiuet; eritque dies, tua quo, inclite dux, fata
audire horrebunt a te calcata minores. (6.545–550)

Weep no more, young man. That endurance is greater than all triumphs. His laurels will be green throughout the ages. As long as unstained Loyalty keeps her seat in heaven and on earth, as long as virtue’s name is worshipped, they will last. A day will come, on which posterity will shiver when hearing your fate, famous general, that you trampled upon.

It is clear from these quotations that Regulus should be seen as an exemplary figure, first of all for Serranus, who should curb his emotions in imitation of his father’s Stoic attitude (placido ore ferentem, 6.536). This exemplary function applies no less to future generations (longo … in aeuo; minores), and by extension to the primary narratees, who will hear this story (audire). The durability of Regulus’ fame touches, again, upon a major theme of the Punica, as stated in the prooemium. Just as Marus records the everlasting gloria of a general from the First Punic War, the primary narrator wishes to immortalize the fame of the Roman leaders from the Second (quibus caelo se gloria tollit, 1.1). Marus’ exemplary account of Regulus can therefore be seen as foreshadowing the feats of Fabius and Scipio which the primary narrator will tell in full detail in the ensuing books of the epic. This exemplarity is by no means uncomplicated, as I will explain below.

4 Marus as a Host

The narrative of Regulus is embedded in a hospitality scene. Hospitality scenes are a stock element of epic from Homer’s Odyssey onwards. These scenes are often the frame for a conversation between host and guest, and in the case of Odysseus and Aeneas it concerns long narratives. Marus as a narrator therefore follows in the footsteps of these epic predecessors. In his case, however, the host’s narrative takes up much more space than the guest’s speech, for obvious narrative reasons: the narratees have just heard in extenso about the Roman defeat at Lake Trasimene, whereas the Regulus narrative falls outside the main narrative. Aetiology is an important element of such hospitality stories, too.63

4.1 Marus and Euander

A young man getting information from an old comrade-in-arms of his father finds its ultimate model in Telemachus’ visits to Nestor in Book 3 of the Odyssey.64 But a much stronger intertext is Aeneas’ visit to Pallanteum, where the old Euander, a Nestor-like figure himself, receives the Trojan in his humble palace:65

ut te, fortissime Teucrum,
accipio agnoscoque libens! (Virg. A. 8.154–155)

Bravest of Teucrians, how gladly I receive and recognize you!

In both scenes the older man uses a similar form of address (fortissime, 6.118) and immediately recognizes the younger person, because he looks like his father (ora agnouit, 6.77).66

The way in which Euander recounts his first encounter with Anchises also resonates in Marus’ words, as we will see. The Arcadian king tells that he saw Anchises at a young age, when he was beginning to show the first signs of a beard: tum mihi prima genas uestibat flore iuuentas (‘at that time first youth dressed my cheeks with bloom’, A. 8.160). Anchises had once visited his hometown in Arcadia as member of a Trojan delegation. Euander commemorates how impressed he was by the Trojan’s physical appearance and how much he wanted to be with him:

mihi mens iuuenali ardebat amore
compellare uirum et dextrae coniungere dextram;
accessi et cupidus Phenei sub moenia duxi. (Virg. A. 8.163–165)

My mind burned with youthful love to address that man and to hold hands with him; I went up to him and led him eagerly into the walls of Pheneus.

As has been observed, these lines suggest a sexual desire for Anchises on Euander’s part.67 He portrays himself as a typical Greek eromenos, not yet having a full beard.68 Many words also have erotic connotations (iuuenali … amore, ardebat, cupidus), and there is a play with verbs that are also regularly used of marriage (coniungere, duxi).69 The way Marus describes his first acquaintance with Regulus shows analogies with Euander’s description:

uix puerile mihi tempus confecerat aetas,
cum primo malas signabat Regulus aeuo.
accessi comes, atque omnes sociauimus annos (6.127–129)

I had hardly outgrown the years of boyhood, when Regulus’ cheeks were indicating his first youth. I went to him as his comrade and we have spent all years together.

The clearest verbal echo is the repetition of accessi in the first position of the hexameter. In both cases, the initiative of the meeting comes from the younger person. There is a similar age difference between Marus and Regulus, but both are an age group younger than Euander and Anchises: Marus is merely a boy (puerile … aetas), and it is Regulus who has the first signs of down on his cheeks.70 Although the language of Marus is in general less suggestive than that of Euander, the word sociauimus also bears connotations of marriage and sexual intercourse.71 Unlike the short encounter between Euander and Anchises, Marus stresses the long duration of their relation (omnes … annos, ‘all years’), which only ended by Regulus’ death. The repetition of the phrase accessi comes in 6.371, when Marus accompanied Regulus as a prisoner of war to Rome, again underlines their long-lasting relationship. Of course, one can read Marus’ words as describing a purely military partnership, but the Virgilian intertext suggests that, at least from Marus’ point of view, their long-lasting relationship might have been more than meets the eye.72

A further correspondence is the bestowing of gifts. Euander receives arrows, a military cloak and horse bits from Anchises:

ille mihi insignem pharetram Lyciasque sagittas
discedens chlamydemque auro dedit intertextam,
frenaque bina meus quae nunc habet aurea Pallas. (Virg. A. 8.166–168)

He gave me, when he left, a glorious quiver with Lycian arrows, a cloak woven with gold, and a pair of golden bits that now my Pallas possesses.

Marus also lists the honourable gifts that Regulus had bestowed upon him:

ille ensem nobis magnorum hunc instar honorum
uirtutisque ergo dedit et, sordentia fumo
quae cernis nunc, frena; sed est argenteus ollis
fulgor. (6.133–136)

So he gave me this sword, matching great honour and on account of my virtue, and the bits, which you see now blackened with smoke; but they possess a silver splendour.

In both cases, all of the gifts have a military nature. The only gift that is similar is the bit—in Marus’ case made of silver instead of gold. In both texts, the men make mention of the current status (nunc) of the bits. Euander has passed them on to his son Pallas, whereas those of Marus are not in use anymore and are blackened by the smoke of the hearth (sordentia fumo). Marus uses strikingly solemn language when referring to Regulus’ gifts, as is shown from the rare postposition ergo for propter and the archaic pronoun ollis for illis.73 The spear he got from Regulus for slaying the giant snake even receives worship from Marus. He is making a libation of wine when talking to Serranus: ‘It is worthwhile to know the reason why you see me pour the liquids of Lyaeus in its honour’ (cui me libare Lyaei | quod cernis latices, dignum cognoscere causam, 6.138–139). This leads Marus to narrate the story of the snake of the Bagrada, which explains why Regulus gave his spear to him (6.291–293). This brings us back to Euander, who explained his worship of Hercules by narrating the story of the hero’s killing of the monster Cacus.74 Apart from the obvious parallel of the slaying of monsters, Marus’ narrative of the snake echoes Euander’s story several times, suggesting also a link between Regulus and Hercules.75

4.2 Marus and Amyclas

The arrival of Serranus at Marus’ dwelling also contains references to a hospitality scene in Lucan, wherein Caesar pays a visit to the humble abode of the Greek fisherman Amyclas. The general has secretly left his camp in the middle of the night to seek a boat for crossing over to Italy:

Caesar sollicito per uasta silentia gressu
uix famulis audenda parat, cunctisque relictis
sola placet Fortuna comes. tentoria postquam
egressus uigilum somno cedentia membra
transiluit, questus tacite quod fallere posset,
litora curua legit, … (Luc. 5.508–513)

Caesar with troubled step through desolate silence tries a venture too bold even for a slave and, leaving all else behind, chooses Fortune as his sole companion. After passing by the tents he jumped over the sentries’ limbs, which were yielding to sleep, silently complaining that he could elude them, picks his way along the curving shore, …

Compare this to Serranus leaving the battlefields of Lake Trasimene:

haud illi comitum super ullus et atris
uulneribus qui ferret opem. per deuia fractae
innitens hastae furtoque ereptus opacae
noctis iter tacitum Perusina ferebat in arua. (6.68–71)

Not one of his comrades was left or anyone to cure his black wounds. Using bypaths, leaning on his broken spear and having escaped in secret he made in silence his journey in the dark night to the fields of Perusia.

The verbal echoes are perhaps not very strong when considered in isolation, but between them they reinforce the general similarity between the two scenes. Serranus, too, leaves the battlefield alone and in secret and travels through the countryside in silence. Just as Caesar puts himself in the hands of Fortune, Serranus relies on Fate when he starts knocking on Marus’ door:

hic fessus parui, quaecumque ibi fata darentur,
limina pulsabat tecti, cum membra cubili
euoluens non tarda Marus
(…)
procedit renouata focis et paupere Vesta
lumina praetendens. (6.72–74 and 76–77)

Here, the tired man knocked on the door of the small house, whatever fate might be given him there. Marus did not slowly roll his limbs from his bed (…) and came forward, holding a torch in front of him, which he had rekindled from the poor hearth, dedicated to Vesta.

Serranus’ knocking is a somewhat less aggressive version of the impatient banging of Caesar on Amyclas’ house:

haec Caesar bis terque manu quassantia tectum
limina commouit. molli consurgit Amyclas
quem dabat alga toro. (Luc. 5.519–521)

Twice and three times with his hand Caesar struck this threshold, shaking the roof. From his soft bed provided by seaweed Amyclas rises.

The similar words in first position (hic ~ haec and limina), and the identical metonymies of ‘threshold’ for ‘door’ and ‘roof’ for ‘house’ make a strong case for an allusion to Caesar in the Bellum Civile.76 Marus’ reaction, too, copies that of Amyclas. He rises immediately from his bed, rekindles a fire (cf. Lucan 5.524–525) and proceeds to the door to let the nightly visitor in.77 The fact that the torch of Marus is ‘renewed’ (renouata) can be read as an intertextual marker to Lucan’s scene, inviting to read the two passages next to each other.78

A comparison of the two arrival scenes shows important differences. Serranus did not choose to travel alone and to trust in Fate as Caesar did, but left the battlefield of Lake Trasimene on his own because all of his comrades had died. Marus, on the other hand, is not the opposite of Serranus in the same way that Amyclas is Caesar’s antithesis.79 The Lucanian fisherman is unaffected by the war raging around him, because he knows that his humble belongings are not interesting enough for the parties in this civil war (Luc. 5.526–527). In this way, the lifestyle of the Greek fisherman contrasts starkly with the military interests of his Roman visitor.80 Only when Caesar asked to help him to cross over to Italy, Amyclas is unable to stick to his seclusion and is forced to take part in the war. Marus, on the other hand, is quite similar to his guest Serranus, in the sense that he is a Roman and a former soldier. The spear he worships in his little house evokes his own glorious deeds in the past. This heroic spear corresponds with the broken spear on which Serranus is leaning when travelling through the countryside (6.69–70). While Serranus tries to escape from the battlefield, he cannot really escape the war. Even small and simple dwellings in the Punica do not offer a world that can stay unaffected by warfare. And despite all differences between Amyclas and Marus, this conclusion is in fact not so different from the situation in the Bellum Civile: Amyclas, living in a secluded world and ignorant of the civil wars raging around him, becomes a puppet in the power game between Caesar and Pompey.

5 Exemplarity as Medicine?

Like a good host, Marus provides his guest with food and drink (6.94–95), but Serranus needs more than that. The young soldier is one of the many wounded Romans (saucia turba, 6.55), and the narrator stresses that he is heavily injured: he is ‘wounded’ (saucius, 6.67) and ‘suffering from horrible wounds’ (aegrum | uulneribus diris, 6.77–78). The news of the disastrous defeat at Lake Trasimene had by then already reached Marus: funesti rumore mali iam saucius aures (‘his ears were already wounded by the report of the fatal calamity’, 6.80). Marus is mentally ‘wounded’, making him like Serranus a victim of the defeat. After a short lamentation (6.81–89) he starts taking care of Serranus, putting him on a bed and treating his wounds (6.89–93). After a night of wholesome sleep,81 Marus continues his treatment of Serranus: Marus instat uulneris aestus | … medicare (‘Marus made haste to treat the inflamed wounds’, 6.98–99). After his long narrative Marus resumes his role as a doctor: maesta refouebat uulnera cura (‘again Marus took care of the wounds, a sad task’, 6.551). This ring composition stresses Marus’ capacity as healer of physical injuries, but framing his narrative it also suggests that his words are part of the healing process: through them he tries to cure the mental distress of Serranus.82 In the ensuing sections I will explore Marus’ role as a healer. In what way does he reflect other epic healers? And how successful will he be as healer of the soul? And what are the wider implications for the epic as a whole?83

5.1 Marus as an Atypical Epic Healer

Doctors in epic have a long pedigree. The archetype of the epic healer is Homer’s Machaon, who removes an arrow from Menelaus’ body (Il. 4.210–219). The most prominent intertext for Marus as a healer is, however, a scene in Aeneid 12, where Iapyx treats the wounded Aeneas (A. 12.383–440).84 A comparison with that scene will lead me to argue that Marus is a rather atypical kind of epic healer.

The trigger for the intertextual connection with Iapyx is the way Serranus arrives at Marus’ hut, ‘supporting his faltering steps with a broken spear’ (lapsantes fultum truncata cuspide gressus, 6.79). This recalls the spear that Aeneas uses for supporting his steps when he returns from the battlefield: alternos longa nitentem cuspide gressus (A. 12.386).85 Silius closely follows the metre and phrasing of the Virgilian line. The identical verse endings are clear enough: nitentem has been rendered by fultum, both construed with a slightly odd accusative (gressus).86 The surrounding hyperbaton alternos … gressus (‘every other step’) is changed into lapsantes … gressus (‘faltering steps’). This makes Serranus even less steady on his legs than Aeneas.87 There are some other differences: Aeneas holds a long spear (longa), Serranus a broken one (truncata); Serranus comes to Marus all by himself with ‘not one of his comrades left’ (haud illi comitum super ullus, 6.68), while Aeneas is set down in the camp by ‘Mnestheus, loyal Achates and Ascanius at his side’ (Mnestheus et fidus Achates | Ascaniusque comes, A. 12.384–385). Mentally, too, their situation is different. Serranus flees from the battlefield in despair, heavily affected by the disastrous outcome of the battle, whereas Aeneas orders his men to treat his wound immediately, so that he can return to the war. In short, Serranus’ situation is both physically and mentally worse than that of Aeneas.

When Iapyx appears on stage, he is introduced as the favourite of Apollo, from whom he had received the gift of medicine. The narrator stresses this relation with Apollo when Iapyx is dealing with Aeneas’ wounds:

ille retorto
Paeonium in morem senior succinctus amictu
multa manu medica Phoebique potentibus herbis
nequiquam trepidat, nequiquam spicula dextra
sollicitat (Virg. A. 12.400–404)

The aged man, with robe rolled back and girt in the fashion of Paean, with healing hand and Phoebus’ potent herbs works anxiously, but in vain; in vain with his hand he pulls the arrow.

The narratees will expect this almost divine doctor to be successful in treating Aeneas, but line 403 dashes this expectation: the repetition of nequiquam stresses that his appliance of medicine has no effect.88 No god comes to his aid, until finally Venus, unobserved, adds medical power to the water he uses:

inficit occulte medicans, spargitque salubris
ambrosiae sucos et odoriferam panaceam.
fouit ea uulnus lympha longaeuus Iapyx
ignorans (Virg. A. 12.418–421)

She steeps [an herb] with secret healing and sprinkles potions of healing ambrosia and fragrant panacea. With this water the aged Iapyx treated the wound, unwitting.

This treatment causes the spear to drop out of the wound spontaneously and the pain to disappear immediately, after which Aeneas regains his former strength. Iapyx attributes his recovery to an unknown god and exhorts Aeneas to resume fighting.

Certain aspects of the Silian healer are reminiscent of his Virgilian predecessor. Marus is like Iapyx a senior (in 6.94, 6.118 and 6.299), and the description of his treatment of Serranus contains echoes from the scene in the Aeneid:

inde aegra reponit
membra toro nec ferre rudis medicamina (quippe
callebat bellis) nunc purgat uulnera lympha,
nunc mulcet sucis. (6.89–92)

Next he lays the sick man on the bed and with the skill of applying medicines (which he had learned in war) now cleanses the wounds with water, and now soothes it with a potion.

The treatment with water and a medical potion (lympha, sucis) recalls Iapyx’s method, but there are significant differences that should be noted. Marus’ medical skill is not a divine gift, but gained from practical knowledge during the war. The gemination nunc … nunc can be taken as a contrastive echo of nequiquam … nequiquam (A. 12.403): Silius stresses that Marus is swiftly applying the right actions in treating Serranus, whereas Virgil stresses that Iapyx’s bustling about is all in vain.89 The same contrast is observable, when Marus treats Serranus the next morning for a second time:

Marus instat uulneris aestus
expertis medicare modis gratumque teporem
exutus senium trepida pietate ministrat. (6.98–100)

Marus made haste to treat the inflamed wounds with tried remedies and, forgetful of his old age, applies a pleasant coolness with trembling piety.

Again, the narrator stresses Marus’ expertise (expertis … modis), which contrasts with Iapyx’s ignorance of the divine intervention in healing his patient (ignorans, A. 12.421). It is telling that the verb medicare in the Aeneid is said of Venus (A. 12.418), whereas Silius applies it to Marus. This, again, stresses the fact that it is really Marus who is curing the wound of Serranus, whereas in the case of Iapyx it is actually Venus who is the healer.90 The phrase trepida pietate ministrat recalls the unsuccessful attempts of Iapyx to treat Aeneas’ wound: nequiquam trepidat (A. 12.403).91 But whereas Iapyx was bustling in vain, the ‘trembling piety’ of Marus does bring relieve for the patient.

On an intratextual level, Marus echoes another healer in the Punica, the African Synhalus. This doctor, also an old man, had successfully treated his patient, Hannibal’s brother Mago. Saliently he, too, got wounded in the Battle of Lake Trasimene (5.344–375). The strongest verbal connection to this earlier scene can be found in 6.90–92, cited above. These lines clearly correspond with the way that Synhalus treats Mago:

tum proauita ferens leni medicamina dextra
ocius intortos de more adstrictus amictus
mulcebat lympha purgatum sanguine uulnus. (5.366–368)

Then he applied the medicines of his ancestors with his soothing hand and with his twisted garment he quickly soothed the wound with water, having cleansed it from blood.

Both men apply medicine and clean the wounds with water.92 Does this mean, then, that Marus is similar to this Carthaginian doctor? The words intortos de more astrictus amictus (5.367), which has no equivalent in our episode, suggests rather the opposite. Like other epic healers Synhalus is dressed in a girded cloak. In fact, these words strongly echo the way that Iapyx’s dress is described: ille retorto | Paeonium in morem senior succinctus amictu (‘the aged man, with robe rolled back and girded in the fashion of Paean’, Virg. A. 12.400–401).93 This indicates that Synhalus is, like Iapyx, a traditional epic doctor, who got his medical knowledge from the gods. Before the actual treatment of Mago, the narrator stresses that Synhalus’ ancestor, who went by the same name, was a son of the god Hammon. After him, the ‘heavenly gift’ of medicine (caelestia dona, 5.360) was handed down from generation to generation. In addition, Synhalus is a practitioner of magic, which involves herbs, incantations, and snakes:

unguere uulnus
herbarum hic sucis ferrumque e corpore cantu
exigere et somnum tacto misisse chelydro
anteibat cunctos (5.352–355)

Synhalus exceeded all in applying herbal potions to a wound, driving a weapon from a body by incantations and in putting asleep snakes by merely touching them.

This also recalls Iapyx who in vain used ‘potent herbs’ (potentibus herbis, A. 12.402), and who could remove the arrow from Aeneas’ body in a miraculous way: iamque secuta manum nullo cogente sagitta | excidit (‘now the arrow, following his hand, without force applied, dropped out [of the wound]’, A. 12.423–424).94

Conversely, Marus, as we have seen, has no divine knowledge, but learned medicine from practicing it on the battlefield. Moreover, his treatment includes bandaging Serranus’ wounds, serving small amounts of food, and letting him rest. These steps are in line with medical knowledge of the imperial age, such as Celsus’ prescriptions for treating a patient.95 This makes Marus more similar to an actual doctor of the first century than his divinely inspired epic counterparts such as Iapyx or Synhalus. Marus does not rely on gods or magic, but rather on his practical and rational abilities in healing Serranus. This rational approach of his patient also shows in his attempt to comfort Serranus on a psychological level. Marus tries to assuage the traumatic experiences of Serranus by his exemplary narrative.

5.2 Marus as a Stoic Healer

Marus tries to be more than a physician. Equally if not more important is his role as a Stoic healer for the soul.96 He has the intention of lifting the young man’s spirits by telling a story about his father; the exemplary narrative itself is the medicine he applies to the wounded soul of Serranus. That the latter is heavily traumatized is clear from his emotional outburst when Marus is curing his wounds. The narrator emphasizes the emotions of the young man: he has a ‘sad face’ (maestos … uultus, 6.101) and starts talking ‘with groans and tears’ (cum gemitu lacrimisque simul, 6.102). Before summing up all defeats the Romans have suffered so far, which culminated in the death of consul Flaminius, he states that there is yet ‘no limit to our adversities’ (nec deinde aduersis modus, 6.107). Finally, he mentions his survivor’s guilt: he wished he would have died fighting.

It is interesting to compare Serranus to Mago, the patient that is treated by Synhalus earlier in the Punica. Although he is seriously injured, he could comfort himself by thinking back to his killing of Appius, the enemy that had wounded him. Mago even tries to comfort his brother Hannibal:

parce metu, germane. meis medicamina nulla
aduersis maiora feres. iacet Appius hasta
ad manes pulsus nostra. si uita relinquat,
sat nobis actum est. sequar hostem laetus ad umbras. (5.372–375)

Check your fear, brother. You could bring me no greater medicine for my adversities than this. Appius is slain, driven to the dead by my spear. If life should abandon me, I have done enough. I will happily follow my enemy to the shades.

In other words: his mind-set is his medicine. Unlike Serranus, Mago does not want to die out of guilt or shame, but would accept his fate happily (laetus).

Of course, Serranus cannot seek comfort in heroism like Mago does, because the Roman army has been defeated. Nevertheless, Marus ‘works hard to calm him down, as he makes other matters more bitter by his complaining’ (cetera acerbantem questu lenire laborans, 6.117). Marus wants to sooth (lenire) the young man’s mental pain, which is intensified by his emotions (questu).97 He does so by giving philosophical advice for dealing with adversity and presenting his father Regulus as an example of this attitude towards life:

patrio, fortissime, ritu
quicquid adest duri et rerum inclinata feramus.
talis lege deum cliuoso tramite uitae
per uarios praeceps casus rota uoluitur aeui. (6.118–121)

Bravest of men, in your father’s fashion we have to endure all hardships and troubles. According to the laws of the gods the wheel of time rolls in headlong movement along the steep path of life through various misfortunes of that kind.

These lines are an amalgam of Stoic ideas, as commentators have noted.98 Especially the phrasing of the last two lines is quite complex, with various concepts being intertwined.99 Although the Stoic ideas that Marus paraphrases are familiar enough, they do evoke specific texts. One can think of Nautes, who gives Aeneas similar Stoic advice:100

nate dea, quo fata trahunt retrahuntque sequamur;
quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est.
(Virg. A. 5.709–710)

Son of a goddess, we have to follow where Fate brings us to and fro. Whatever may be, every fortune can be overcome by endurance.

The metaphor of time as a wheel seems to be borrowed from Anchises’ words to Aeneas in the underworld. Anchises explains that souls can return to earth ‘when they have rolled the wheel through a thousand years’ (ubi mille rotam uoluere per annos, A. 6.748).101 The combination of the wheel of time and the shortness of human life is also found in the first choral song of Seneca’s Hercules Furens, which also rings through in Marus’ words:102

properat cursu uita citato,
uolucrique die
rota praecipitis uertitur anni. (Herc. F. 179–181)

Life hurries apace, and with each winged day the wheel of the headlong year turns forward.

So even if Marus is not a philosopher, he does use Stoic language. As an example of this attitude, Serranus has to remember his father. His fame should be enough to curtail his emotions:

sat tibi, sat magna et totum uulgata per orbem
stant documenta domus: sacer ille et numine nullo
inferior tuus ille parens decora alta parauit
restando aduersis (6.122–125)

Enough for you, great enough are the examples of your house, famous over the entire world: that father of yours, sacred and inferior to no god prepared for this high glory by defying adversity.

It is as if Marus is repeating the words of Mago, who deems his actions in the past good enough: sat nobis actum est (5.375). When even this Carthaginian can cope with adversity, such a noble father should provide Serranus with enough ammunition to fight his own troubles.

At the same time, Marus foreshadows the advice that the ghost of Scipio the Elder gives to his son in Book 13:103

per nostri, fortissime, leti
obtestor causas, Martis moderare furori.
sat tibi sint documenta domus! (13.669–671)

By the cause of our death, bravest one, I beseech you: temper your fury in war. Your house gives you sufficient examples!

Scipio the Elder addresses his son with the same vocative (fortissime) and reminds him of his own unfortunate death: the younger Scipio should temper his reckless behaviour on the battlefield and show more caution than his father and uncle did.104 The difference is that Serranus should follow in the divine footsteps of his father, whereas Scipio the Younger is advised to avoid the same mistakes as his father.105

Marus repeats a word from Serranus’ complaint (aduersis, 6.107) in the same metrical sedes, when explaining that his father received his fame ‘by defying adversity’ (restando aduersis, 6.125).106 His father is a famous example of a sapiens, equal to the gods, according to Marus. Similar words are repeated later in the narrative, when Marus states that according to Regulus ‘fleeing away from adversity by precaution is not as honourable as taming it by endurance’ (nec tam fugisse cauendo | aduersa egregium, quam perdomuisse ferendo, 6.375–376).107 Serranus therefore should follow his father’s example and endure his fate.

The ‘high honour’ (decora alta, 6.124) of Regulus suggests a link with Hannibal in Book 3. He is speaking there to his Spanish wife Imilce, whom he sends off to Carthage. In his farewell speech, he tries ‘in haste to calm her fears and to console her mind which suffers from astonished cares’ (lenire metus properans aegramque leuare | attonitis mentem curis, 3.131–132). This is similar to the goal of Marus, who aims to comfort (lenire laborans, 6.117) a suffering Serranus (aegrum, 6.77). Hannibal’s speech, however, is rather an explanation of his own motives and apparently also an admonition to himself. After a short contemplation of the brevity of life, he indicates how the ghost of his father Hamilcar urges him to fulfil the oath he swore to fight against the Romans: stant arae atque horrida sacra | ante oculos (‘the altars and the horrible sacrifices stand before my sight’, 3.140–141). He then explains that he wants to be famous not only in Italy, but all over the world: letique metu decora alta relinquam? (‘should I abandon high honour from fear of death?’, 3.144).108 Both Hannibal and Serranus have to live up to the bar set by their deceased fathers. In the end, Hannibal, not Serranus, will get the decora alta of worldwide renown he is looking for, just as Regulus did before.

The story that Marus tells about Regulus has the goal of comforting Serranus. The old man sees Serranus as someone who now experiences what he himself has suffered in the past. Marus narrates how he himself had experienced a narrow escape, when a giant snake had already devoured two of his companions:

sic dirum nobis et lamentabile monstrum
effugisse datur. quantum mens aegra sinebat,
appropero gressum (6.204–206)

So only I was given the chance to flee away from the horrible and deplorable monster. As much as my suffering mind would let me, I hastened my pace.

These words make an implicit analogy with Serranus’ current situation. His arrival was phrased in a similar way:

utque ora agnouit et aegrum
uulneribus diris109 ac, lamentabile uisu,
lapsantes fultum truncata cuspide gressus … (6.77–79)

As soon as [Marus] recognized the face of the man suffering from horrible wounds, and, deplorable to behold, supporting his faltering steps with a broken spear, …

Serranus’ deplorable appearance is focalized by Marus (agnouit).110 In retrospect, we can understand that the old man at this moment does not only recognize Serranus, but also recognizes a younger version of himself. The situation of Serranus is ‘deplorable to behold’ (lamentabile uisu) and it is exactly with the same adjective that he describes the snake: lamentabile monstrum.111 After the giant snake had devoured his two comrades he ran back to Regulus ‘as much as my suffering mind would let me’ (quantum mens aegra sinebat, 6.205). He had no physical, but psychological wounds, whereas Serranus suffers from both. Somewhat later in his story, Marus quotes Regulus, who reproaches his men for having no courage: si … | … uiso mens aegra effluxit hiatu (‘if your weak spirit has oozed away at the sight of his open mouth …’, 6.244–245). If they do not have enough guts to face the monster, he will kill it singlehanded. Marus then decides to join Regulus in the final fight against the snake; the speech of Regulus ‘cured’ his feeble mind. The message to Serranus is that he, too, can do something about his mens aegra.112

The question is how successful Marus is in being a Stoic healer of the soul. It is significant that a still highly emotional Serranus interrupts Marus in the middle of his story (medioque … sermone, 6.295). He must have been weeping all along: ‘already a long time his face was wet with tears’ (iamdudum uultus lacrimis atque ora rigabat, 6.294). In 6.415 he interrupts Marus yet again ‘with deep sighing and surging tears’ (alto … gemitu lacrimisque coortis). Marus continues his narrative, as he thinks that Serranus is making his wounds (physical, mental, or both?) worse by his complaints (inhibens conuellere uulnera questu, 6.431). Right after he has narrated his father’s death, Marus exhorts Serranus to stop crying, which implies that he still does: absiste, o iuuenis, lacrimis (6.545). One may ask whether the narrative of Regulus has been a good way of assuaging Serranus’ emotions; it is safe to say that it did not have the desired effect of curbing Serranus’ emotions during the narration itself. This unfulfilled goal also has implications for the Punica at large. As we have seen, Marus can be seen as a mise en abyme for the primary narrator. The epic, a return to the Roman past, can be seen as a solace for the civil war of AD 68–69 that Silius and many of his narratees have experienced themselves. As Schaffenrath argues, Serranus should be seen as a figure with which the primary narratees can identify themselves.113 But if Serranus cannot be comforted by a narrative about the Roman past, how can Silius’ narratees? The exemplary past does not give solace for the present.

6 Learning from the past?

Looking back to a previous war as an example for the present is a feature that occurs in Lucan’s Bellum Civile as well. The allusions to the arrival of Caesar at Amyclas, as discussed in section 4.2 above, prepare for more intertextual references to the Bellum Civile. As a narrator, Marus recalls the anonymous old man in Book 2, whose flashback of the preceding civil war between Marius and Sulla forms the largest speech in the Bellum Civile (2.68–232). The general similarities are immediately clear: Marus’ narrative is the longest narrative of the Punica and recounts events from the previous war.114 The narrators show more specific similarities: they both can be seen as mise en abyme of the primary narrator; they both have been eyewitnesses and hence use emotional language when speaking about the past; and they both tell accounts about the past which foreshadow events that will happen in the current war.115

This Lucanian intertext has been viewed as foil to the narrative of Regulus: whereas the old man in Lucan tells his story ‘seeking examples for his great fear’ (magno quaerens exempla timori, Luc. 2.67), Marus tries to find some comfort in the previous war, both for himself and his narratee Serranus. He rather sees Regulus as an example to be worshipped: ‘the honourable virtue of your father set an example’ (uestri ueneranda parentis | edidit exemplum uirtus, 6.534–535).116 The portrayal of Regulus contains some allusions to Marius and Sulla, which put the Roman hero in contrast to those rivalling generals. One can see Regulus’ imprisonment by the Carthaginians, for instance, as an antithesis of the incarceration of Marius by the Romans. The old man in Lucan tells that Marius was pining away in his cell:

mox uincula ferri
exedere senem longusque in carcere paedor. (Luc. 2.72–73)
Then, the old man was corroded by iron chains and the lengthy
squalor in a prison.

Next, he miraculously escapes to Libya, where he gathers strength for an attack on Rome. The narrator portrays Marius as a new-born Hannibal:

solacia fati
Carthago Mariusque tulit, pariterque iacentes
ignouere deis. Libycas ibi colligit iras. (Luc. 2.91–93)

Carthago and Marius had consolation for their fate: both equally prostrate, they forgave the gods. Here he gathered Libyan wrath.

Marius then returns to Italy as an avatar of Hannibal to wreak havoc among the Roman population.117 Regulus, on the other hand, returns to Rome from Carthage as a prisoner of war to negotiate new peace conditions. In the senate, he advises against exchanging prisoners, as he has little worth as a soldier due to this long incarceration. The way in which Regulus describes his waning strength echoes the imprisonment of Marus in Bellum Civile 2:118

nunc etiam uinclis et longo carcere torpent
captiuo in senio uires. (6.475–476)

Now my strength has waned due to the chains and long captivity in my imprisoned old age.

Regulus’ captivity was truly longus as he was in a Carthaginian prison from 255 to probably 250 BC,119 whereas the longus … paedor of Marius in Lucan should be seen as a rhetorical exaggeration when we adduce the account of Plutarch, according to whom the imprisonment was very short.120 Encouraged by Regulus’ speech, the Romans decide to decline the Carthaginian peace offer. This infuriates his imprisoners: Tyriae sese iam reddidit irae (‘he handed himself back now to Tyrian anger’, 6.490). Regulus is brought back to Carthage to be executed. This is of course the opposite of what happens to Marius, who fled to Carthage and came back to Rome as a destroyer.

Regulus’ perseverance in all situations was almost beyond belief, as Marus states. His expression did not change, whether he was in Carthage, in Rome or on the torture rack:

si qua fides, unum, puer, inter mille labores,
unum etiam in patria saeuaque in Agenoris urbe
atque unum uidi poenae quoque tempore uultum. (6.386–388)

If you can believe me, young man, I have seen that he had the same expression amid a thousand dangers, the same expression both in his fatherland and in the cruel city of Agenor, and the same expression in the time of his torture.

This singularity of Regulus’ expression conjures up a comparison with the death through torture of Marius’ son, Marius Gratidianus, by Sulla’s men:

uix erit ulla fides tam saeui criminis, unum
tot poenas cepisse caput. (Luc. 2.186–187)

Hardly will a crime so savage be believed, that one man can incur so many tortures.

The old man in Lucan stresses, like Marus, that he has witnessed this torture (uidimus, Luc. 2.178), in which the man’s face (uultum, Luc. 2.191) was maimed beyond recognition. An important theme of this passage in Lucan is the cruelty of the torturers (saeui criminis), which Marus also reports about the Carthaginian executioners (saeua in Agenoris urbe).121

The cruel killing of Marius’ son resonates again in the description of the giant snake. The henchmen of Sulla cut out the boy’s tongue:

exectaque lingua
palpitat et muto uacuum ferit aera motu. (Luc. 2.181–182)

His cut-out tongue quivered, beating empty air with noiseless motion.

This is echoed in the flickering tongue of the monster:

trifido uibrata per auras
lingua micat motu atque adsultans aethera lambit. (6.222–223)

Its tongue flickers with three-forked movement, vibrating in the air, and jumping up licks the skies.

Although one can argue that these Silian lines are rooted, as the rest of Marus’ description, in earlier accounts of snakes, there is at least one element that seems to be inspired by the passage in Lucan: the movement of the tongue in the air.122 In this way, the lethal snake brings to mind the cruelty of Rome’s first civil war.

That the snake of the Bagrada evokes the civil war is not so strange when we consider that in Lucan, too, the terror of Sulla is compared with mythological monsters, such as Antaeus. The old man rhetorically argues that even Libya did not see such a quantity of bodies hanging ‘on the doorposts of Antaeus’ (postibus Antaei, Luc. 2.164). The giant Antaeus happened to live near the same river Bagrada as the snake did, as Lucan will later commemorate (Luc. 4.587–590).123

Shortly before the long speech of the anonymous old man, Lucan refers to the Second Punic War. The soldiers of both Caesar and Pompey complain that they are not living in the age of those previous wars and implore the gods to send a foreign enemy:

o miserae sortis quod non in Punica nati
tempora Cannarum fuimus Trebiaeque iuuentus.
non pacem petimus, superi: date gentibus iras (Luc. 2.45–47)

O how unfortunate that we were not born in the time of the Punic war, to fight at Cannae and at Trebia. It is not peace we ask for, gods: inspire with rage the foreign nations.

Book 6 of the Punica seems to question this wish: Serranus fought in the war, which the soldiers in the Bellum Civile recall with longing, but he comes to Marus’ hut as a broken man. Marus, although distressed by the current disaster, tries to find some comfort in his experiences in the previous Punic war. The old man in Lucan, however, cannot find any comfort in the past, but rather a precedent that confirms his fears of the crimes to come. As part of the older generation he looks in anxiety at what is happening around him:

at miseros angit sua cura parentes,
oderuntque grauis uiuacia fata senectae
seruatosque iterum bellis ciuilibus annos. (Luc. 2.64–66)

But miserable parents are tormented by a special sorrow: they detest their long-enduring lot of oppressive age, their years preserved for civil war a second time.

His pendant in the Punica is Serranus’ mother Marcia, who has also lived long enough to experience both wars.124 She implored her son many times not to follow the example of his father, but he had not listened to her advice:

quotiens heu, nate, petebam,
ne patrias iras animosque in proelia ferres
neu te belligeri stimularet in arma parentis
triste decus. nimium uiuacis dura senectae
supplicia expendi. (6.584–588)

Ah, my son, how often did I ask you not to carry into battle the anger and spirit of your father and not to be urged to arms by the sad glory of your belligerent parent. I have paid heavy penalties for my old age that lasts too long.

Just as the parents in the Bellum Civile, she has experienced the savagery of the previous war and now sees that her fears have become reality. While Marus tried to find comfort in the past, she underlines the horrors of the war; whether it be a war between Roman citizens or a war against a foreign enemy, the consequences for parents are equally cruel. She hopes that she can put an end to the perpetuity of warfare that is passed on from father to son.125

Marcia is also reminiscent of Cornelia in the Bellum Civile, the wife of Pompey.126 When her husband is killed, she rebukes herself for not having committed suicide. She will pass her remaining days in misery: ‘before that, I will take revenge on my life itself for being long-lived’ (poenas animae uiuacis ab ipsa | ante feram, Luc. 9.103–104).127 She decides to stay alive to pass on the political testament of her husband Pompey to his son Sextus: ‘deceived, I have lived on, should I not, a traitor, carry off the words entrusted to me’ (deceptaque uixi | ne mihi commissas auferrem perfida uoces, Luc 9.99–100). Likewise, Regulus’ wife did not stay alive for herself, but only ‘endured life because of her children’ (lucem causa natorum passa, 6.577). The message they pass on to the children of their husbands, however, could not be more different. Cornelia ventriloquizes the orders of Pompey to her stepson: ‘you, Sextus, seek the hazards of warfare and move you father’s standards through the world’ (tu pete bellorum casus et signa per orbem, | Sexte, paterna moue, Luc. 9.84–85). She then proceeds to quote Pompey’s words, which encourage Sextus to continue the civil war against Caesar (Luc. 9.87–97); in the end, however, Caesar will defeat all resistance, including Sextus himself. Marcia seems to have ‘learned’ from Cornelia’s example. Instead of encouraging warfare, she has actually often advised Serranus against taking up his arms in the fashion of his father. In doing so, Marcia goes against the purpose of Marus’ narrative “to secure generational continuity and literally to illustrate for young Serranus his father’s heroic exploits.”128 Her warnings did, however, not result in the desired effect: Serranus did follow in the footsteps of his father and almost got himself killed. Marcia has not been able to stop the cycle of wars; but she has at least managed to question heroism as such. There is no reason for optimism in this phase of the war.

Only much later in the epic, when the tide of the Romans has turned for the better, a Roman mother dares to encourage her son to wage war against Hannibal. In Book 13, the ghost of Pomponia urges Scipio to have no fear and promises him eternal fame (13.634–636), which will actually materialize.129 A possible explanation for this different outcome is that both Serranus and Scipio should follow their father’s virtue, but not their spirit in war. Serranus had made a mistake in imitating his father’s fury (patrias iras, 6.585) in fighting the Carthaginians. He returns from the battlefield as a broken man. A similar temerity also got Scipio’s father and uncle killed. Scipio should not follow their example, as we have seen above (section 5.2). Marus, however, is blind to the negative sides of Regulus’ exemplarity and urges Serranus to continue in the footsteps of his father.130

7 Marus’ First Narrative: The Fight with the Snake

In the previous sections of this chapter, we have seen that Marus presents his story as an exemplum to cure the afflicted Serranus. I have also shown that this exemplarity is questioned explicitly by Marcia and implicitly by intratexual and intertextual references. In this section, I will concentrate on the first part of Marus’ narrative (6.140–298) which deals with the fight against the monstrous snake. This episode has attracted quite some scholarly attention, perhaps because of the blending of historical and mythological elements. We should treat this story as legendary, although some scholars assume an underlying reality.131 Before Silius, the fight against the snake was already a well-known part of the tradition around Regulus.132 The encounter of a hero with a monster fits perfectly into the idea of epic: one can think of Odysseus and Scylla, Jason slaying the dragon in Colchis, the snake that Cadmus kills near Thebes in Ovid’s Metamorphoses 3 or the giant Antaeus that Hercules kills in Lucan’s Bellum Civile 4. Slaying a monster is therefore part of ‘essential epic’, to borrow a phrase from Stephen Hinds.133 Silius’ innovation of this tradition is that he situates this truly epic fight in historical times instead of a vague mythological era.134 In the following discussion I will explore the intertextual and intratextual ramifications of this narrative. It will appear that the fight of Regulus has important consequences for understanding heroism and exemplarity in the Punica at large.

7.1 The Bagrada as a Generic Marker

The location of the fight marks a transition to ‘essential epic’. The broad, slow and muddy waters of the Bagrada135 recall the famous closing lines of Callimachus’ Hymn to Apollo, in which epic poetry is compared to the vast sea (πόντος) and the ‘Assyrian river’: Ἀσσυρίου ποταμοῖο μέγας ῥόος, ἀλλὰ τὰ πολλά | λύματα γῆς καὶ πολλὸν ἐφὕδατι συρφετὸν ἕλκει (‘the flow of the Assyrian river is vast, but it draws along much refuse from the land and much garbage on its waters’, Call. Ap. 108–109).136 The muddiness and the boundlessness of the Bagrada are clear echoes of this Assyrian river:

turbidus arentes lento pede sulcat harenas
Bagrada, non ullo Libycis in finibus amne
uictus limosas extendere latius undas
et stagnante uado patulos inuoluere campos.
hic studio laticum, quorum est haud prodiga tellus,
per ripas laeti saeuis consedimus aruis. (6.140–145)

Turbidly it furrows with a slow pace the dry sands—the Bagrada, superseded by no river in Libyan lands in spreading its muddy waves more widely and covering wide plains with its stagnant pool. Here, longing for water, which is not abundant in this country, we were glad to encamp upon the banks in those savage fields.

This is the place where the army of Regulus pitches a camp; although the Bagrada with its muddy stream is not the best river to drink from, the soldiers are glad to have found a site where there is any water at all.

The description of the Bagrada also alludes to the description of the same river in Lucan; Caesar’s legate Curio pitches his camp ‘where slowly the Bagrada proceeds, the furrower of the dry sand’ (qua se | Bagrada lentus agit siccae sulcator harenae, Luc. 4.587–588).137 As Asso notes, Lucan renders an image of the river as a snake, which furrows the sand with its body, probably inspired by an Ovidian snake: litoream tractu squamae crepitantis harenam | sulcat (‘it furrows the coastal sand with a trail of its chafing scales’, Ov. Met. 15.725–726).138 Asso argues that Lucan’s snaky river is also an echo of the snake that Regulus killed on the same spot according to the legendary tradition.139 Silius’ allusion to Lucan signals that he ‘reads’ the story of Regulus, known from many sources, through a Lucanian lens. He also acknowledges the Ovidian heritage by changing Lucan’s sulcator back into sulcat. Marus’ image of the river Bagrada as a winding snake foreshadows the appearance of the snake later in his narrative, like the ‘savage fields’, too, are a foreboding of the savage monster (saeuis … aruis ~ saeui serpentis, 6.266).140

As Antoniadis has shown for Lucan, Statius, and Valerius Flaccus, rivers can often be read as generic markers: “the appropriation of Callimachus’ Assyrian river is used as a ‘generic tag’ which, typically for the genre, anticipates or points toward some piece of martial action or, by contrast, to its postponement.”141 That the Bagrada can be read as a generic marker is confirmed not only by the echo of Callimachus, but also by a reference to the same river by Statius in Silvae 4.3, the eulogy on the Via Domitiana. The river Vulturnus in Campania thanks the emperor for having tamed his course; he feels ashamed about his former state, in which he had no fixed banks (ripas habitare nescientem, Silv. 4.3.74) and he was still turbid (turbidus, 4.3.76). Now he can flow with a wide and clear stream (puro gurgite, 4.3.94) into the Tyrrhenian Sea, free of muddy soil. As scholars have noted, these words of Vulturnus can be read as a metapoetical manifesto, strongly reminiscent of Callimachean and neoteric notions of poetry.142 The Vulturnus contrasts himself with muddy rivers and explicitly mentions the Bagrada:

… qualis Cinyphius tacente ripa
Poenos Bagrada serpit inter agros (Stat. Silv. 4.3.90–91)

… like the Cinyphian Bagrada snakes by his silent banks amid Punic fields

The fact that the Bagrada ‘snakes’ through Punic fields has been viewed as a veiled allusion to the narrative in Punica 6, in which a snake is killed.143 The Bagrada in Silius is still turbidus and flows across the surrounding fields without fixed banks like the Vulturnus did in its former state. Statius’ reference to the Silian Bagrada is even read as a metapoetical challenge to the Punica: the Vulturnus, synecdochically representing the Silvae, is not a winding epic filled with mud like Silius’ epic, but rather a clear, fast-flowing type of poetry.144 This Statian allusion retrospectively confirms a play on Callimachean poetics in Silius.

The swiftness of the Vulturnus is the opposite of the sluggishness of the Bagrada (tacente ripa, Silv. 4.3.90, and lento pede, 6.140). Paradoxically, the Libyan river is also twice referred to as having a rapid stream. The first time is when Marus narrates how the snake was used to quench its thirst with water:

isque ubi feruenti concepta incendia pastu145
gurgite mulcebat rapido et spumantibus undis,
nondum etiam toto demersus corpore in amnem
iam caput aduersae ponebat margine ripae. (6.162–165)

When it tried to soothe the heat that was engendered by its fiery food in the rapid stream and foaming waves, before it had plunged its whole body in the river, his head was already resting on the edge of the opposite bank.

Rapido and spumantibus could be understood proleptically, referring to the rapid movement and foaming of the water caused by the snake itself. It seems more natural, however, to understand these adjectives as being descriptive of the river. This is certainly the case when Marus relates how one of his comrades tried to escape from the snake that had suddenly appeared:

infelix fluuio sese et torrentibus undis
crediderat celerique fuga iam nabat Aquinus. (6.200–201)

The unfortunate Aquinus had entrusted himself to the rushing waves and already tried to swim away with a swift flight.

Spaltenstein signals this paradox, but contends that ‘rapid’ and ‘foaming’ are traditional adjectives for a river and that Silius did not care about the divergence with 6.140.146 Haselmann gives a more convincing explanation of the paradox, arguing that it indicates the untrustworthiness of the river: one moment it has a slow current, the next it foams and rushes forth. This twofold nature corresponds with the character of the neighbouring Carthaginians: they are untrustworthy as well.147 We probably should think of the Nile, too, as this is the other large river on the same continent that flows through the desert and floods its surrounding fields. In a long narrative at Cleopatra’s palace (Luc. 10.172–331), the Egyptian priest Acoreus informs Caesar about the nature of the Nile. The river that is known for its gentle stream also has a wilder nature:

quis te tam lene fluentem
moturum totas uiolenti gurgitis iras,
Nile, putet? (Luc. 10.315–317)

Who would think, to see you flow so quietly, that you, Nile, can arouse the wholesale anger of your violent flood?

When we understand the Nile as pars pro toto for Egypt, it is possible to connect its ‘hidden’ aggressive nature to the perfidy of its people. Caesar is dining with Cleopatra in the royal palace, unconcerned ‘as if in safety of peace’ (uelut in tuta … pace, Luc. 10.332), but in the meantime Pothius, a eunuch and minister of king Ptolemy, plots Caesar’s assassination. Similarly, Marus and his comrades will be surprised by the sudden appearance of the snake, and Regulus will be ambushed by the Carthaginians under the command of Xanthippus.

I would add that these contrastive descriptions of the Bagrada also draw attention to the double status of Marus’ narrative on a metapoetical level. On the one hand the longest narrative of the epic causes a temporary pausing of the Hannibalic war after the defeat of Lake Trasimene. The ‘slow pace’ (lento pede, 6.140) of the meandering Bagrada can be read in terms of mora: the narrative is delaying the main narrative. On the other hand, the Bagrada foreshadows two martial episodes, first the battle against the snake, and next the fight between Regulus and Xanthippus.

This double metapoetic significance of the Bagrada can be demonstrated by looking at rivers from other imperial epics. A first example is Lucan, where the slow Bagrada anticipates the aetiological story of an anonymous farmer about the fight between Hercules and the giant Antaeus (Luc. 4.593–660). Curio is ‘eager to learn the origin’ (cupientem noscere causas, Luc. 4.590) of the place, which is echoed in Marus’ introductory phrase cognoscere causam (6.139). Here, too, we see the paradox of a delaying episode that contains a stereotypical martial story. Another Lucanian river that temporarily brings the martial exploits of the main narrative to a halt is the digression on the river Nile, whose origins Caesar wants to know (tibi noscendi Nilum, Romane, cupido est, Luc. 10.268); the Roman general diverts his attention from the war to the didactic explanations of Acoreus. Only after this long digression does the plotting of his enemies end the seemingly peaceful situation at Cleopatra’s palace and brings the war back on track.148

Another complex example is the Nemean episode in Statius Thebaid 4–6, which covers 1900 lines. Here the Argive army comes to a halt and this interruption of the campaign against Thebes has been viewed in Callimachean terms.149 The Nemean interlude and story of Regulus are interconnected, as Soerink has convincingly shown for the description of the snakes in both episodes.150 In the Statian episode, water, too, plays an important role. Apollo causes a drought to bring the Argives to a standstill and Statius remarks that the situation is such ‘as if they scour yellow Libya and the deserts of African dust and Syene that no cloud ever shades’ (ceu flauam Libyen desertaque pulueris Afri | conlustrent nullaque umbratam nube Syenen, Stat. Theb. 4.744–745). Then the army encounters Hypsipyle, whom they ask for help. King Adrastus hopes she can provide them with water, even when it is unclean: da fessis in rebus opem, seu turbidus amnis, | seu tibi foeda palus (‘help us in our tired state, whether you have a turbid river or a foul swamp’, Theb. 4.763–764). The soldiers of Regulus, too, camped near turbidus … Bagrada, because they longed for water. Hypsipyle, however, shows the Argives the clear waters of the Langia. The soldiers rush into the river to quench their thirst:

modo lene uirens et gurgite puro
perspicuus, nunc sordet aquis egestus ab imis
alueus; inde tori riparum et proruta turbant
gramina; iam crassus caenoque et puluere torrens,
quamquam expleta sitis, bibitur tamen. agmina bello
decertare putes iustumque in gurgite Martem
perfurere aut captam tolli uictoribus urbem. (Stat. Theb. 4.824–830)
The riverbed, which was at one time gently green and
transparent with pure water, is now dirty, disturbed from its
watery depths. Then the ridged grassy banks are thrust forward
and disturb the stream. Now, although their thirst is slaked, the
torrent thick with mud and dust is yet drunk. One would think
that armies were fighting it out in battle and that a regular war
raged in the waters or that a captured city was being destroyed
by conquerors.151

The avalanche of soldiers causes the clear river to become muddy and sordid. Its pure stream ironically turns into the turbid river that Adrastus asked for. The poet explicitly compares the action of the soldiers with a naval battle or a siege. Scholars have consequently read the churning up of the clear water in metapoetical terms: the soldiers change the clear water into a muddy river that conjures up martial action.152

The muddiness of the Bagrada already signals, as I have argued, epic themes. The same metapoetical symbol can be found in Ovid’s Amores 3.6, where the poet is prevented from reaching his mistress by a large river. When he stands on its muddy banks (limosas … ripas, Am. 3.6.1), he addresses the river, complaining that it, once a small stream, has now become a rushing stream:

nunc ruis adposito niuibus de monte solutis
et turpi crassas gurgite uoluis aquas. (Ov. Am. 3.6.7–8)

Now the snows have melted from the near-by mountain and you are rushing on, rolling gross waters in muddy, whirling streams.

In the poem this prevents him from reaching his mistress, but on a generic level it prevents the poet from writing love poetry; the muddy and whirling ‘epic’ river is the opposite of neoteric poetic principles.153

The opposite happens at the banks of the Rubicon, whose little stream seems unfit for grand epic warfare when Caesar arrives ‘at the waves of the small Rubicon’ (parui Rubiconis ad undas, Luc. 1.185). Patria, a personification of Rome, appears in an attempt to prevent the general from crossing the stream, but this only results in a short delay:

inde moras soluit belli tumidumque per amnem
signa tulit propere: sicut squalentibus aruis
aestiferae Libyes uiso leo comminus hoste
subsedit dubius, totam dum colligit iram (Luc. 1.204–207)

Then he [i.e. Caesar] broke the pause of war and through the swollen river quickly took his standards. Just so in torrid Libya’s barren fields a lion, on seeing his enemy at hand, crouches in hesitation till he has concentrated all his anger.

Lucan compares Caesar with a Libyan lion, which casts him in the position of hated Carthage and Numidia, Rome’s foreign enemies.154 As soon as Caesar decides to commence his war in Italy, the Rubicon seems to adapt itself to its new epic status: it starts as a small stream in the mountains that ‘snakes through the valley’s depths’ (perque imas serpit uallis, Luc. 1.215), but now it has changed into a large ‘swollen river’ (tumidumque … amnem, Luc. 1.204) which the army will cross.155

This change of the Rubicon from a small stream into a swollen river may also underlie the sudden transformation of the sluggish Bagrada into a fast and churning stream. The rapidness and the foaming of the waters in 6.163 (gurgite … rapido et spumantibus undis) coincide with Marus’ description of the snake and foreshadow the fight that will follow. Like the lion in the Lucanian simile it is a creature from Libyan soil, ‘a deadly monster, born due to the anger of the Earth’ (monstrum exitiabile et ira | Telluris genitum, 6.151–152). This monster, however, outclasses the raging lion with which Caesar is compared, as the snake has lions as its meal: aluum deprensi satiabant fonte leones (‘lions, caught at the fountain, saturated its belly’, 6.156).

The two aspects that mark Bagrada as an anticipation of martial action, rapidness and foaming, are probably an allusion to the river Phasis in Valerius Flaccus. Although the adjectives rapidus and spumans are of course regularly applied to any river, it seems no coincidence that exactly these two words are connected with the Phasis in the lead-up of the battle that Jason is to fight in Colchis. Only in two places in the Argonautica is the rapidity and foaming of the Phasis mentioned. The first time is in Book 4, when Phineus predicts that this river is the destination of the Argonauts’ quest: sic demum rapidi uenies ad Phasidis amnem (‘so finally you will reach the river of the rapid Phasis’, V. Fl. 4.616); the second in Book 5, when the Argonauts have finally arrived in Colchis, ‘where the great Phasis with its foaming mouth rushes into the opposite sea’ (magnus ubi aduersum spumanti Phasis in aequor | ore ruit, V. Fl. 5.179–180). The description of the Phasis anticipates the battle that will follow.156 Valerius has modelled his description of the Phasis on Ovid, who speaks of ‘the rapid waves of the muddy Phasis’ (rapidas limosi Phasidos undas, Ov. Met. 7.6). The Bagrada with its ‘muddy waves’ (limosasundas, 6.142) and rapid currents shows that Silius combines the two descriptions of the Phasis and ‘restores’ the muddy aspect of the river that Valerius excluded.

The combination of muddiness and rapidness is also a feature that Bagrada shares with the Tiber, as seen by Aeneas in Aeneid 7:

hunc inter fluuio Tiberinus amoeno
uerticibus rapidis et multa flauus harena
in mare prorumpit (Virg. A. 7.30–32)

Through its [i.e. the forest’s] midst the Tiber’s lovely stream leaps forth to sea in rapid eddies, blond because of its many sands.

This description of the Tiber and its surrounding forest as a locus amoenus comes right before the ‘second proem’ of the epic, in which the poet announces ‘to sing of horrible wars’ (dicam horrida bella, A. 7.41).157

In conclusion, the Bagrada in the introduction of Marus’ narrative at the same time signals a delay of the main narrative (lento pede), and foreshadows an embedded narrative full of martial action. The intertexts of the Bagrada cast Regulus as an amalgam of earlier epic protagonists arriving at rivers at turning points in their epic exploits; in the case of Aeneas one could argue that this is a positive comparison, but when it comes to Caesar at the Rubicon and his delegate Curio at the Bagrada, Regulus’ literary heritage is harder to assess in a favourable light.

7.2 A Hellish Snake

Regulus and his men have arrived at a locus horridus, as they will soon discover.158 They are at first not aware of the threats that this place poses to them and are happy (laeti, 6.145) to have found a spot with access to water. Ironically, Marus and his two companions set out to explore ‘the peace of the place’ (pacemque loci, 6.168),159 when they feel an indeterminable anxiety and pray to appease the nymphs and deity of the place: Nymphas numenque precamur | gurgitis ignoti (‘we pray to the nymphs and the deity of the unknown stream’, 6.170–172). This, again, echoes Aeneas’ arrival in Latium, who is laetus (A. 7.36) when he sails up the Tiber and somewhat later prays to many deities, including the nymphs and the river god: geniumque loci primamque deorum | Tellurem Nymphasque et adhuc ignota precatur | flumina (‘he prays to the genius of the place, and Earth, first of gods, and to the nymphs and the river yet unknown’, Virg. A. 7.136–138).160

Right after their prayers Marus and his friends perceive that a ‘Tartarean whirlwind’ (Tartareus turbo, 6.175) comes out of the nearby cave, followed by ‘the baying of Cerberus’ (stridore … Cerbereo, 6.177–178). Finally, the hellish snake itself appears, who can be considered as the unknown genius of the Bagrada.161 This chthonic monster is explicitly compared to the serpentine Giants: quantis armati caelum petiere Gigantes | anguibus (‘armed with such huge snakes the Giants stormed heaven’, 6.181). This signals that the Romans have to prepare for a battle that recalls a gigantomachy—an epic theme par excellence.162 The Bagrada and its snake represent chthonic powers. Earth conceived the snake out of anger (ira | Telluris163 genitum, 6.152), as she once gave birth to the Giants while being angry about the imprisonment of the Titans.164 The monster at the Bagrada unleashes this inherited chthonic anger on Regulus and his men: furit ilicet ira | terrigena (‘the earthborn monster raged with anger’, 6.253–254). The gigantic heritage resonates in these words: the noun terrigena can be considered as a figura etymologica of the Greek Γίγας,165 and furit might refer to the Giant’s sisters, the Erinyes or Furies, who according to Hesiod were born right before the Giants.166 In addition, this aligns the snake, again, with the giant Antaeus, who is also a child of Earth and born right after she had given birth to the Giants (post genitos … Gigantas, Luc. 4.593).167

The characteristics of the Libyan river—slow, muddy, sandy, but also foaming and rapid—will in retrospect turn out to be infernal, too. When the Sybil in Book 13 gives a description of the rivers in the underworld, the Bagrada rings through:

tum iacet in spatium sine corpore pigra uorago
limosique lacus. large exundantibus urit
ripas saeuus aquis Phlegethon et turbine anhelo
flammarum resonans saxosa incendia torquet.
parte alia torrens Cocytos sanguinis atri
uerticibus furit et spumanti gurgite fertur.
at magnis semper diuis regique deorum
iurari dignata palus picis horrida riuo
fumiferum uoluit Styx inter sulphura limum.
tristior his Acheron sanie crassoque ueneno
aestuat et calidam168 eructans cum murmure harenam
descendit nigra lentus per stagna palude. (13.562–574)

Then there lies stretching far and wide a sluggish pool without substance and muddy lakes. Savage Phlegethon burns its banks with abundantly overflowing waters and rolls along rocky fires resounding with a roaring blast of flames. Elsewhere the rushing Cocytus rages with whirls of black blood and goes along with a foaming stream. Next the Styx, by which the great deities and the king of the gods deign to swear, a swamp dreadful with its stream of pitch carries down smoking mud and sulphur together. Acheron, more fearful than these, burns with venom and clotted poison and spouting up hot sand with a rumbling noise descends slowly with its black swamp through the stagnant pools.

The Bagrada shares many characteristics with these infernal rivers. The basin into which all subterranean rivers discharge has no clear boundaries and is circumscribed as ‘a muddy lake’ (limosique lacus, 13.563 ~ 6.142),169 a characteristic that it shares with the Styx, which carries mud (limum, 13.570). The Cocytos is a wild river (torrens, 13.566 ~ 6.200) ‘with a foaming stream’ (spumanti gurgite, 13.567 ~ 6.163), and the poisonous Acheron carries hot sand (calidamharenam, 13.572 ~ 6.140) while descending slowly through stagnant pools (lentus per stagna palude, 13.573 ~ 6.140 and 6.143). The Bagrada appears to be an amalgam of all those infernal waters.170 When we accept this intratextual reference, these rivers are also in some aspects reminiscent of the snake of the Bagrada. The snake was, like the Phlegethon, described as ‘savage’ (saeuus … Phlegethon, 13.564 ~ saeui serpentis, 6.266) and ‘rages’ as the Cocytos does (furit, 13.567 ~ 6.253). The smoking Styx echoes the foaming mouth of the beast: serpens euoluitur antro | et Stygios aestus fumanti exsibilat ore (‘the snake glided forth from the cave and hissed forth Stygian heat from its smoking mouth’, 6.218–219). The Acheron, finally, ‘burns with venom and clotted poison’ (sanie crassoque ueneno | aestuat, 13.572–573); the words sanies and uenenum are repeatedly used for the poison that the snake exhales in Punica 6.171 This intratext from Book 13 adds to the idea that the Bagrada and its snake are associated with infernal and chthonic powers, and are the opposite of the Olympian order of Jupiter.172

7.3 The Snake as a Mirror of Hannibal

In the main narrative, Juno uses chthonic powers in promoting the cause of the Carthaginians. A primary example is Tisiphone, who helps Hannibal to conquer Saguntum in Book 2. Therefore, Regulus fighting the snake can be seen as a mise en abyme for the fight of Rome against Carthage. In the Punica, Africa is portrayed as breeding place of poisonous snakes (e.g. 1.211–212 and 3.312–313) and its inhabitants are associated with wild beasts, primarily snakes and lions.173 Regulus explicitly contrasts the Romans and Italy with the Libyan snake they are fighting:

serpentine Itala pubes
terga damus Libycisque parem non esse fatemur
anguibus Ausoniam? (6.242–244)

Shall we, men of Italy, retreat before a snake, and admit that Ausonia is no match for Libyan snakes?

This exhortation should primarily encourage his soldiers to fight the snake at the Bagrada, but seems to have wider connotations for the primary narratees of the Punica, as Hannibal and his men are frequently compared with snakes.174 In Book 3, the Carthaginian general has a dream in which he sees a huge snake (3.183–213). Mercury explains that the destruction which the snake causes is a foreshadowing of the wars that he himself will wage in Italy (3.208–213).175 In Book 12, Hannibal and his army leaving Capua are compared to a snake leaving its winter lair (12.6–10), whereas Naples defending itself with missiles against the Carthaginians is equated with an eagle defending its kids from being attacked by a snake (12.55–59). Especially interesting for our case is a scene from the last book of the epic. Hannibal reproaches the Bruttians, who were fighting for the Carthaginians, as they are fleeing from the battlefield: nudantes conspexit Hamilcare cretus | terga fuga (‘the son of Hamilcar saw them baring their backs in flight’, 17.444–445). His words have no effect and he returns to the fighting. At this point, the narrator compares Hannibal with an African snake:

qualis in aestiferis Garamantum feta ueneno
attollit campis feruenti pastus harena
colla Paraetonius serpens lateque per auras
undantem torquet perfundens nubila tabem. (17.447–450)

Even so, on the parching planes of the Garamantes, a Paraetonian snake that has fed on the burning sands lifts its neck, pregnant with venom, up high and hurls far through the air liquid poison while drenching the clouds.

Spaltenstein deems this simile traditional and denies that it recalls a particular passage.176 I would like to argue, however, that it specifically alludes to the snake of the Bagrada. The fact that the Paraetonian snake is ‘pregnant with venom’ (feta ueneno) is a calque of grauidamque uenenis (6.155).177 His nourishment in the desert recalls the other’s ‘heat that was engendered by its fiery food’ (feruenti … incendia pastu, 6.162). The hyperbolic image of the snake drenching the clouds with its venom, suggesting an enormous monster, finds two close parallels in the Bagrada episode:

tractae foeda grauitate per auras
ac tabe afflatus uolucres. (6.158–159)

Birds were dragged down through the air by the foul stench and the corruption of the [snake’s] breath.

extulit adsurgens caput atque in nubila primam
dispersit saniem et caelum foedauit hiatu. (6.186–187)

Rising up he lifted his head and first scattered its venom unto the clouds and defiled heaven with its gaping mouth.

As Spaltenstein rightly notes, caelum in 6.187 means more than just ‘air’: the snake here recalls the Giants storming heaven.178 The Paraetonian snake poisoning the clouds can therefore also be considered gigantesque, an association that also extends to Hannibal.179

The theme of Gigantomachy returns in the last scene of the epic, where the defeated Carthaginians are compared to Giants:

aut cum Phlegraeis confecta mole Gigantum
incessit campis tangens Tirynthius astra. (17.649–650)

and so marched the Tirynthian, when he had slain the mass of the Giants, in the fields of Phlegra, [with his head] touching the stars.

Scipio is here presented as a slayer of Giants, following in Hercules’ footsteps; ironically, the ‘Giant’ Hannibal, although defeated by the Roman, managed to escape the battlefield alive.

The fact that the snake is described as Paraetonius adds to the image of Hannibal as a gigantic general. The adjective of Paraetonium, a border-town between Egypt and Cyrene, is sometimes loosely used in poetry for ‘Egyptian’ and has been understood as ‘African’ in this specific passage.180 I think that the choice of this adjective is less arbitrary than hitherto acknowledged. The town of Paraetonium can be connected with two other ‘gigantic’ generals: Alexander the Great and Mark Antony.181 The former visited Paraetonium before he set out to visit the oracle of Hammon in the Siwa Oasis, usually located in the area of the Garamantes, who are also mentioned in the simile.182 Lucan seems to refer to this same event when he refers to Alexandria as Paraetoniam … urbem (Luc. 10.9). At the same time, Lucan and Silius might refer to Mark Antony, who harboured at Paraetonium after Actium to set up a defence for Egypt.183 Ovid refers to this episode when he describes the ships of Mark Antony depicted on the temple of Palatine Apollo as Paraetonias … rates (Ov. Ars 3.390). Hannibal should then be understood as a double of both Alexander and Mark Antony.

As O’Hara has shown, the meaning of Gigantomachy in the Aeneid is not so black-and-white as one would perhaps expect; Aeneas, for example, is compared in a simile to the Hundred-hander Aegaeon fighting against Jupiter (Virg. A. 10.565–569).184 This can also be said, mutatis mutandis, of the snake imagery in the Punica. Scipio is the other figure in the epic that is most closely linked to snakes. When Scipio is accepted as Rome’s new leader, a meteor appears in the sky (15.138–145), which is described as a snake (anguis, 15.141). The people interpret this as a favourable sign, sent by Jupiter. They connect the snaky star to Scipio’s descent from the supreme god, as the ghost of his mother Pomponia had revealed in 13.632–633: Jupiter visited her in the disguise of a snake—a conception that aligns him with Alexander.185 Arguably, we can consider the snake as a positive symbol in the case of Scipio, like the Romans did in 15.146–148. Van der Keur, for example, states that “Scipio’s serpentine parentage makes him a worthy opponent of Hannibal.” It opposes the negative, destructive snakes of Hannibal’s dream and the Bagrada.186 Others are more careful: “Jupiter’s fathering of Scipio in the form of a snake must certainly inform our positive reading of the sign of the snake in Punica 15, but like that sign may also remind the reader of the snakes earlier in the epic.”187

7.4 Regulus as Ambiguous Monster Slayer

Regulus, as a killer of a gigantic snake and a kind of Hercules, can therefore be viewed as a predecessor of Scipio. However, Marus’ narrative also shows sides of Regulus that do not fit the image of the Stoic exemplar that he is supposed to represent. In this respect, he is a model of what Tipping calls complex and controversial exemplarity in the Punica.188 It is especially his passion for war and his anger that attract attention. When Marus reports that his two companions were killed by the snake, Regulus, ‘eager as he was for fights and Mars and battles and enemies, burned with desire to dare great things’ (utque erat in pugnas et Martem et proelia et hostem | igneus et magna audendi flagrabat amore, 6.208–209). His desire for battle, emphasized by tautology, seems to be more important than military strategy. His incautiousness almost cost him his own life, when he meets the snake in single combat: had it not been for his horsemanship and the intervention of his soldiers, the snake would have killed him, as Marus stresses twice (6.256–260; 6.263–264).189 When the Romans combine their strength—Marus is keen to stress his own heroism in 6.261–263—they finally manage to slay the snake. The moment that the snake breathes its last venomous gasp, one would have expected a cheerful reaction, like the premature cheering when Regulus hit the monster for the first time: clamor ad astra datur, uocesque repente profusae | aetherias adiere domos (‘their shouting rises to the stars and their suddenly produced shouts reached the heavenly abodes’, 6.252–253).190 By contrast, a loud wailing arises when the snake dies:

erupit tristi fluuio mugitus et imis
murmura fusa uadis, subitoque et lucus et antrum
et resonae siluis ulularunt flebile ripae. (6.283–285)

A bellowing escaped from the sad river and a murmuring spread from the depths of its waters, and suddenly the grove, the cave and the banks echoing the forests wailed in sorrow.

The river and its surroundings mourn the snake’s death. This pathetic fallacy is not surprising when we take into account the close connection between the snake and its environment.191 A close parallel is the death of the Nemean snake in Thebaid 5.579–582, whose death is bewailed by the Lernaean swamp, the nymphs, Nemean fields, and Fauns. As Soerink rightly argues, these lines “raise questions about the nature of the snake, both epic and pastoral, both monstrous and pitiful.”192 This is mutatis mutandis also the case with the snake at the Bagrada. Should we consider its death as something positive or negative?

The reaction of nature is reminiscent of the slaughtering of yet another monster. Valerius Flaccus relates in Book 2 of the Argonautica how Hercules kills the sea monster that was sent against Hesione by Neptune:193

fluctus defertur belua in imos
iam totis resoluta uadis. Idaeaque mater
et chorus et summis ulularunt collibus amnes. (V. Fl. 2.535–537)194
The beast is carried off into the deep waves already
enfeebled by all the waters. The Idaean mother and her
chorus and the rivers from the hilltops raise cries.

In this case, however, the environment is probably raising shouts of joy, as it has been freed of an alien monster. The sympathy of nature lies therefore with the monster-slaying Hercules.195 In Marus’ narrative, this joyous reaction of Mount Ida is changed into lament: the adjectives tristi and flebile make clear that the natural surroundings of the Bagrada bemoan the death of their autochthonous snake. This casts the Herculean feat of Regulus and his men into a darker light; he cannot really live up to his mythic example, who in Valerius Flaccus was praised by nature for having killed a monster.

Regulus also mirrors Hasdrubal, the brother-in-law of Hannibal. In the first battle scene of the entire epic, this cruel general executes the Spanish king Tagus by crucifixion—the punishment that Regulus himself will suffer too.196 The nymphs bewail Tagus, who is closely associated with their river that goes by the same name:197

auriferi Tagus adscito cognomine fontis
perque antra et ripas nymphis ululatus Hiberis (1.155–156)

Tagus, who had taken his name from the gold-bearing river, was mourned by the nymphs of Hiberia through the caves and banks.

Hasdrubal has to pay dearly for his misstep of killing Tagus, just as Regulus will suffer from killing the snake: a servant of Tagus avenges his death by killing the savage general with his master’s sword. In turn, the Carthaginians torture this man to death. The Stoic attitude of the servant deserves attention: mens intacta manet. superat ridetque dolores | spectanti similis (‘His mind remains untouched. He overcomes his pain and laughs at it as if he were a mere onlooker’, 1.179–180). This corresponds with the mindset of Regulus, when he is tortured by savage Carthaginians, as Marus relates to Serranus: suppliciis, quae spectaui placido ore ferentem (‘the tortures, which I saw him endure with a calm expression’, 6.536). Bereaved of its general, the Carthaginian army chooses a new leader: Hannibal. Therefore, the story of Tagus does not only provide the official start of Hannibal’s generalship, but also points to the cyclic nature of wars; the death of one enemy causes the rise of yet another.198 The correspondences with the story of Regulus underline the theme of perpetual wars, an example of what the prooemium calls ‘the arms that are commissioned to descendants’ (mandata nepotibus arma, 1.18). The fact that Regulus’ behaviour in Book 6 echoes both the aggression of Hasdrubal and the suffering of Tagus and his servant complicates his exemplarity.

Marus leaves no doubt that in retrospect the killing of the snake has been a violation for which the Romans (note the plural of ‘we’) have to pay the prize:

heu quantis luimus mox tristia proelia damnis,
quantaque supplicia et quales exhausimus iras!
nec tacuere pii uates famulumque sororum
Naiadum, tepida quas Bagrada nutrit in unda,
nos uiolasse manu seris monuere periclis. (6.286–290)

Alas, how great were the losses by which we soon payed for this unhappy fight, how great the punishments and what rage we had to endure! The pious soothsayers were not silent and warned us about future dangers now that we had violated with our hand the servant of the Naiads, the sisters who are fostered by the tepid waves of the Bagrada.

Marus implies that the ensuing defeat, captivity, and death of Regulus should be seen as divine retribution for the death of the snake. These are the ‘future dangers’ (seris … periclis) that the pii uates warned about. Haüßler suggests that this part of the Regulus story has been inspired by Ovid’s episode of Cadmus, who, too, had to suffer personally for killing a sacer serpens.199 Regulus, however, was warned about imminent danger, but supposedly ignored the words of the soothsayers. The speaking up of these anonymous uates recalls Hecuba’s words in the prologue of Seneca’s tragedy Troades. She, too, had informed her husband about the future: prior Hecuba uidi grauida nec tacui metus | et uana uates ante Cassandram fui (‘I, Hecuba, saw first while pregnant, and I was not silent about my fears; I was a futile prophetess before Cassandra’, Sen. Tro. 36–37). Just as the Trojans did not pay heed to the words of these women, Regulus seems to have ignored the pii uates of his own day, to his own doom.

Marus, however, also seems to imply that the Romans are still paying the prize for this mistake. Whereas the perfect tense and prefix of the verb exhausimus point to the fulfilment and completion of the penalties at the moment of speaking, the first verb luimus is either perfect or present tense. This ambiguity leaves the possibility open of interpreting the ‘we’ in two ways: it either refers to Regulus and his men or it may include the Romans in the Second Punic War. They are then still bearing the consequences of the snake’s death, now fighting against the embodiment of a second snake, Hannibal.200 Earlier, Marus compared the snake with three other monsters: the snakes of the Giants (quantis… anguibus, 6.181–182), the Hydra of Lerna (quantus … serpens, 6.182–183), and Ladon in the Garden of the Hesperides (qualisque … anguis, 6.183–184). These comparisons stress the enormous size and danger that the snake poses to Regulus and his men.201 The tricolon in Marus’ exclamation cited above seems to repeat this earlier comparison: quantis … damnis, quantaque supplicia, quales … iras. It is as if the punishment of the Romans equals the monstrosity of the snake. That the defeats, punishments, and furies (all plural!) are not only those of the First Punic War, but also those of the Second becomes plausible when we reconsider the anonymous pii uates. As has been recognized, the phrase originates in Aeneid 6.662, where such prophets are situated in the Elysian Fields: quique pii uates et Phoebo digna locuti (‘the pious prophets that speak words worthy of Phoebus’).202 As Austin remarks, uates can refer either to prophets or poets, or, I would add, to both.203 An example of the second meaning can be found in Valerius Flaccus, who calls Orpheus a pius … uates (V. Fl. 4.348) right before the latter commences his song of Io. So, the primary narratees of the Punica, too, can understand the pii uates as poets, and specifically as a mise en abyme of Silius himself.

The plural of the pii uates calls for attention: is it possible that Silius not only refers to himself, but also to other poets? But to whom and which are the punishments the Romans pay? A clue may lie in another Virgilian intertext. In Aeneid 5, Acestes’ arrow catches fire and flies off to heaven like a meteor. The narrator adds a cryptic sentence about the prophetic value of this event: docuit post exitus ingens | seraque terrifici cecinerunt omina uates (‘later a momentous event taught [its meaning] and fear-inspiring seers sang about its future import’, Virg. A. 5.523–524). Aeneas interprets it as a prosperous omen for the Sicilian king and gives him a prize. The text suggests, however, that the real meaning of the omen will only reveal itself later (post). Many proposals have been brought forward to explain the exitus ingens and sera … omina, both positive and negative, both within and beyond the scope of the epic itself. Although it is impossible to pin down which ‘momentous event’ is meant exactly, the passage at least calls to mind the sidus Iulium, the comet that appeared during the funeral games in honour of Julius Caesar. For our passage, it is important that the seris … periclis that the uates predict can allude to later events, which fall outside the boundaries of the story.204 A probable candidate for such an external prolepsis is the civil war between Pompey and Caesar. In his Bellum Civile, the uates Lucan had put the African campaign of the Caesarian Curio in the perspective of the Second Punic War.205 The old farmer finishes his narrative of Antaeus, the earthborn monster that Hercules had slain, with a reference to Scipio’s victory over Hasdrubal Gisco at the Bagrada in 203 BC. The outcome of this battle made it necessary for Hannibal to return from Rome to Africa and was therefore essential for the course of the war:

sed maiora dedit cognomina collibus istis
Poenum qui Latiis reuocauit ab arcibus hostem,
Scipio; nam sedes Libyca tellure potito
haec fuit. en, ueteris cernis uestigia ualli.
Romana hos primum tenuit uictoria campos. (Luc. 4.656–660)

But a greater name was given these hills by Scipio, who recalled the Carthaginian enemy from the citadels of Latium; for this was his position when he reached the Libyan land. Look, you can see traces of the ancient rampart. These are the fields first held by Roman victory.

Curio interprets this as a good omen for his own campaign, but the narrator makes clear that he is mistaken and hints at Curio’s imminent defeat:

Curio laetatus, tamquam fortuna locorum
bella gerat seruetque ducum sibi fata priorum,
felici non fausta loco tentoria ponens
inclusit castris et collibus abstulit omen
sollicitatque feros non aequis uiribus hostis. (Luc. 4.661–665)

Curio was delighted, as if the fortune of the place would wage his wars and maintain for him the destiny of former leaders, and pitching his unlucky tents on lucky ground, he spread wide his camp and robbed the hills of their good omen and with unequal strength provokes a fierce enemy.

After the successful feats of Hercules against Antaeus and of Scipio against Hasdrubal, Curio will not be able to repeat their success and will suffer defeat on this same site; in a way, he recalls the defeat of Regulus at the same spot against the Carthaginians. The big difference is of course that Curio is fighting in a civil war. This civil war is paradoxically an indirect consequence of Scipio’s victory over Hannibal; when Scipio has defeated the ‘snake’ Hannibal, this means the ruin of Carthage, but also the disappearance of the metus Punicus. Without an external enemy, the Romans will start fighting each other. The narrator of the Punica expresses this idea most explicitly after the defeat at Cannae, where the Romans showed their moral superiority:

haec tum Roma fuit. post te cui uertere mores
si stabat fatis, potius, Carthago, maneres. (10.657–658)

This was how Rome was back then. If afterwards her morals were fated to change, it would be better, Carthage, that you were still standing.

The fall of Carthage was the reason for the decline of Roman morality, which eventually resulted in the civil wars of the first century BC.206 So, just as the killing of the snake at the Bagrada resulted in negative consequences for the Romans, the defeat of Carthage will also cost the Romans dearly, as the pius uates of the Punica, too late we might say, predicts.

8 Marus’ Second Narrative: The Defeat of Regulus

The direct consequences of killing the snake are explained in the second narrative that Marus tells to Serranus (6.299–338). Serranus had exclaimed that the defeats at the Trebia and Lake Trasimene would not have happened, had his father still been alive. Marus then starts to provide an account of Regulus’ ‘memorable feats’ (memorandis … ausis, 6.318) against the Carthaginians. His account, however, gives again an ambiguous picture of Regulus as a soldier and general. Shortly after each other, Marus uses two similes to illustrate the war between Regulus and the Carthaginians.207 In the first one, Regulus’ aristeia on the battlefield is compared to a hurricane:

sic ubi nigrantem torquens stridentibus Austris
portat turbo globum piceaque e nube ruinam
pendentem terris pariter pontoque minatur,
omnis et agricola et nemoroso uertice pastor
et pelago trepidat subductis nauita uelis. (6.321–325)

So, when a whirling hurricane brings a dark cloud with shrieking south-winds and from a pitch-black cloud threatens earth and sea alike with impending destruction, every farmer, herdsman on wooded heights, and sailor on the sea—his sails taken in—shivers.

In this simile, all kinds of people fear the destruction that the storm will bring. This simile is remarkable, because it echoes the infernal hurricane that escaped from the cave of the snake at the Bagrada:

Tartareus turbo atque insano saeuior Euro
spiritus erumpit, uastoque e gutture fusa
tempestas oritur mixtam stridore procellam
Cerbereo torquens. (6.175–178)

A Tartarean hurricane and a blast fiercer that the frantic east-wind burst out and a storm rises, poured out from the wide mouth, a whirlwind mixed with the barking of Cerberus.

The havoc that Regulus wreaks on the battlefield therefore recalls the infernal destruction of the snake.208 In addition, the panel on the temple of Liternum that shows Regulus chasing the African enemies evokes the image of a snake: instabat crista fulgens et terga premebat | Regulus (‘Regulus was urging and pressing on the backs [of the enemy] with glittering crest’, 6.674–675). The postponed subject of this sentence leaves the narratees for a time wondering what kind of crest is meant; crista is usual enough for the crest of a soldier’s helmet, but the only other earlier occurrence of the word in Book 6 refers to the crest of the Bagrada snake (cristae, 6.222), right before the monster is pursuing the fleeing Romans (premebat, 6.240; terga damus, 6.243). It is therefore not improbable that the narratees first think that the snake of the Bagrada is depicted on the painting, which played a major role in Marus’ story. Only in the next verse, the description makes clear that it is actually a depiction of Regulus, not the snake.

In this first simile, the thunderstorm threatened people from different professions, including a herdsman. This image returns in the second simile, which comments on the ambush that Xanthippus has prepared for Regulus:

haud secus ac stabulis procurans otia pastor
in foueam parco tectam uelamine frondis
ducit nocte lupos positae balatibus agnae. (6.329–331)

Not unlike a herdsman, seeking rest for his herds, at night lures wolves by the bleating of a tethered lamb into a pitfall that is masked by a cover of leaves.

It is obvious that in this simile Xanthippus is the pastor, while Regulus and his men are the wolves threatening the herdsman and his sheep.209 As Gajderowicz has shown, the second image of the herdsman is a reversal of a simile in Book 2, in which Hannibal storming the citadel of Saguntum is compared with a raging lion that kills sheep and herdsmen alike (2.681–692). There, the sheep represent the Saguntine citizens, the shepherds (pastorumque cohors, 2.690) either their soldiers or the Romans, who failed to defend their allies.210 Noteworthy also is that the lion does not eat his victims completely: incubat atris | semesae stragis cumulis (‘he couches on black heaps of half-eaten slaughter’, 2.686–687). This gruesome detail returns twice in Marus’ narrative of the snake: before the monster’s cave ‘half-eaten bones’ (semesa … ossa, 6.159–160) of animals were to be seen and later it leaves behind the ‘half-eaten limbs’ (semesaque membra, 6.238) of Romans.211 These intratextual repetitions of semesa confirm the correspondence between the lion-like Hannibal and the savage snake. In the simile of the ambush in Book 6, however, the tables are turned: the Carthaginians are the sheep, Xanthippus their shepherd, and Regulus the wild animal. In this case, the foreign shepherd Xanthippus manages to protect his herds, while the ‘wolf’ Regulus is trapped. This negative image puts Regulus in a bad light.

After these ambiguous similes, Marus stresses the cunning of Xanthippus (fallax fiducia) and the honesty of Regulus (mentis honestae). At the same time, his account of Regulus’ behaviour unintentionally complicates his master’s heroism. Regulus pursues Xanthippus on his own, without looking back for the support of his fellow soldiers:

non socios comitumue manus, non arma sequentum
respicere; insano pugnae tendebat amore
iam solus (6.334–336)

To no allies or troops of companions, to no weapons of his followers did he look back; alone now he was pressing on in his insane desire for battle.

This individual operation made him extra vulnerable to the ambush that Xanthippus and the Carthaginians had set up for him. The phrase insano … amore makes clear that there is no rational thinking behind this action. It therefore recalls his rashness against the snake, which almost cost him his life. Before Regulus launched his attack against the monster, he assured his men that he did not need their help: ibo alacer solusque manus componere monstro | sufficiam (‘I will go boldly and alone I will suffice in setting my hands against the monster’, 6.246–247). In this case, manus means ‘hands’, but the military meaning ‘troops’ is also audible: Regulus will use his hands against the snake as if they were an entire army.212 In both cases, the solitary action of Regulus is unsuccessful. Another blurring of Regulus’ exemplarity is the parallel with Hannibal, whom Juno had chosen to oppose Fate: hunc audet solum componere fatis (‘him alone she dares to set against fates’, 1.39). Hannibal matches the power of complete armies and is able to upset the entire world: dux agmina sufficit unus | turbanti terras pontumque mouere paranti (‘this single leader provides the troops the goddess needed when she was disturbing the earth and planning to set the sea in motion’, 1.36–37).213 Regulus, however, is not the instrument of a deity, but deems himself capable to match the dangers he faces on his own. In his confrontation with the Carthaginians, his blind love for glory proves to be inadequate for dealing with these crises, making him not such a suitable example for the Romans in their current war against Hannibal.

9 Conclusion

In this chapter I have explored the significance of the embedded narrative of Marus on Regulus in the First Punic War. I have argued that this narrative is a mise en abyme of the Punica; it is a miniature of the epic on different levels.

Regulus, as I have shown, is not the straightforward “paradigm for Republican ‘greatness’, the ‘greater’, the more ready he is to sacrifice, or ‘devote’, himself to the public good.”214 Of course, Regulus is still an example of fides and uirtus. His slaying of the giantesque, infernal serpent is a heroic feat that foreshadows the Roman war against the serpentine Hannibal and especially the role of Scipio. But his irrational passion for battle and his solitary actions on the battle field rather reveal personal heroic aspirations, befitting a general whose name means ‘little king’.215 In that sense, he mirrors Roman generals like Minucius and Varro, whose unthinking zeal for fighting is critisised in the main narrative.216 Regulus, who hovers over all of Book 6, is therefore an ambiguous exemplar: he certainly has positive traits, but lacks the all-encompassing character that is needed in the current war against Hannibal. This complex and controversial exemplarity is a key theme in the Punica as a whole.217

On a more general level, the narrative on Regulus explores the repetitiveness of warfare, handed over from generation to generation. In Book 6, the Second Punic War is most prominently presented as a repetition of the First, but also recalls scenes from the Aeneid. The Punic wars can also be seen as a prelude to the civil wars to come. Intertextual play with Lucan’s Bellum Civile evokes specifically those of the first century BC, but the primary narratees could also think of the recent civil wars in AD 68–69. The repetition of history and the inheritance of warfare from earlier generations is an important theme in the Punica. Serranus and Marus cannot escape from it; Marcia, Regulus’ wife, tries in vain to break this chain of war frenzy that has affected her husband, her son, and herself.

The narrative also explores the significance of stories. Marus recalls other epic narrators, especially from Virgil. He is also a mise en abyme of the primary narrator of the Punica, while Serranus can be seen as a mise en abyme of the primary narratees. What is the effect of story telling? Can the narration of earlier events help the narratees in the present? Like Amyclas in the Bellum Civile, the old veteran Marus cannot escape from the atrocities of the current war. He recognizes in Serranus both his former comrade Regulus and a younger version of himself: he is brought back to his own days as a soldier. He uses his experience to offer the young man assistance, both physically and mentally. Marus attends to Serranus by treating his wounds and by narrating the story of his father’s persistence in the previous war. Whereas the medical treatment seems to work out well, the narrative does not provide genuine comfort, judging from the emotional reactions of Serranus. At the same time, Marus’ narrative underlines the power of story-telling. Not only does it revisit Regulus’ renown, it also provides its narrator a chance to tell his own role in history. The power of story-telling is a recurrent theme in Book 6. Serranus is a ‘famous name’ (clarum nomen) only because his fate is highlighted by the primary narrator. The temple of Liternum is burned down by Hannibal, but the ecphrasis spared its depictions from oblivion. The temple can be destroyed, the stories it told cannot. No matter how great the adversity or destruction, narratives and narrators safeguard the memory of people from the past.

1

Gendre and Loutsch 2001: 131 n.6 gives a good overview of the legend of Regulus, citing 24 different sources. The final section of this study gives a convenient overview of the correspondences and differences between these accounts (2001: 169–171). Earlier studies on Regulus include Blättler 1945 and Mix 1970.

2

The most thorough discussion of the episode is the commentary by Fröhlich 2000. Older, but still important studies are Bassett 1955 and Haüßler 1978: 168–177.

3

Especially G.D. Williams 2004, Augoustakis 2006, and Augoustakis 2010b: 156–195.

4

Often critics use the tag ‘Silius’ when referring to words or sentences that are actually voiced by the secondary narrator Marus. Schaffenrath 2010b: 119–123, however, discusses the passage while taking into account the different narrative levels. Walter 2018 treats the inconsistencies between Marus and other narrators.

5

The commentary of Attia 1955 provides useful lists of parallels, but usually does not comment on them. Augoustakis 2010b: 165–167 pays special attention to verbal repetition in Marcia’s speech to Regulus (6.437–449).

6

Van den Broek 2022 is an earlier and more concise version of this section.

7

On the name Serranus, see Spaltenstein 1986: 395 and Fröhlich 2000: 150–151.

8

Fröhlich 2000: 127–128.

9

Apostrophe has received quite some scholarly attention over the last two decades, e.g. De Jong 2009: 93–97 on Greek literature, mainly focussing on Homer; Klooster 2013: 151–173 on Homer, Apollonius, and Callimachus; Nauta 2013: 234–243 on Latin literature; Georgacopoulou 2005 on Statius; Asso 2008 on Lucan. Older studies on this device in Latin epic are Endt 1905 and Hampel 1908. Apostrophe in Silius has not been treated systematically.

10

De Jong 2009: 97.

11

Fröhlich 2000: 137–138.

12

Serranus addresses Jupiter as genitor (6.105) ‘father’, which at first sight could also apply to Regulus. The fact that he starts the sentence with a reference to the Tarpeian rock, which is usually a metonym of the Capitoline temple, makes clear that he means Jupiter. Cf. Spaltenstein 1986: 398. Fröhlich 2000: 160 adds that Serranus lifts his eyes to heaven, which is unusual when invoking the manes of a mortal.

13

Most commentators think that mea numina refers to Regulus and compare Aeneas’ words in Virg. A. 2.431–434. So Ruperti 1795: 409, Duff, Spaltenstein 1986: 398–399, Fröhlich 2000: 134. In Ov. Ep. 3.105 we find another parallel for our passage: Briseis uses mea numina in an oath, referring to her brothers that were killed. The use of manes, a plural, for the spirit of a single person is quite common; see TLL 8.297.46–298.66 and OCD s.v. manes. Likewise, the plural numina often refers to one god (Forcellini s.v. numen 3) and can be used for humans as well (especially Augustus, cf. Forcellini s.v. numen 4). Attia 1955: 58 adds that Regulus is later called a numen by both Marus (6.123–124) and by Serranus (6.416–417). Slightly odd, however, is that Serranus seems to see his father’s manes as separate from his father: he refers to him with the adjective paternae and the noun patri where one would perhaps have expected a possessive pronoun tuae/uestrae and a personal pronoun tibi/uobis. Calderini understands that Serranus is talking to his own manes, adducing Virg. A. 12.646–647 (Muecke and Dunston 2011: 388). This is highly improbable as he is not on the brink of death.

14

Examples are Virg. A. 9.495, Ov. Met. 7.617, Pers. 3.35, V. Fl. 5.644 (magne pater), and Sen. Ag. 655 (magne parens).

15

Janus to Domitian in Stat. Silv. 4.1.17: magne parens mundi (‘great father of the world’); the poet to Domitian in 4.2.14–15: regnator terrarum orbisque subacti | magne parens (‘ruler of the lands and great father of the subjugated world’). See Coleman 1988: 72, 89–90.

16

Fröhlich 2000: 257.

17

Pomeroy 2010: 70 notes that this is the only instance in the Punica that a Roman is accused of perfidy.

18

Augoustakis 2010b: 177.

19

Augoustakis 2010b: 179.

20

Marus had earlier called himself a comes of Regulus (6.129). Inclite is self-referential: Marus is only famous because of his role in the Punica. See also 3.2 below and compare the clarum nomen of Serranus (6.62), discussed above in section 3.1. It also stresses the resemblance of the two men: shortly before, Marus had apostrophized Regulus as dux inclite (6.549).

21

Fröhlich 2000: 316.

22

Pace Spaltenstein 1986: 431–432, who understands fides in a more general sense.

23

Duff, the Budé, Fröhlich 2000: 316, and Augoustakis and Bernstein 2021 all translate ‘gods’. I follow the latter two in taking qua as adverbial (‘ever’). Van den Broek 2022: 574 still regarded qua as a nominative with numina (‘any gods’).

24

Fröhlich 2000: 320–323.

25

Cf. 6.113, 6.123 and 6.416–417. Marcia has of course not heard them talking, so she cannot be consciously alluding to their words.

26

This ecphrasis has received quite some scholarly attention: Fowler [1996] 2000a: 93–107, Fröhlich 2000: 360–368, Marks 2003, Tipping 2007, Manuwald 2009, and Harrison 2010: 287–289. Usually the paintings are thought to be divided into nine panels (Fowler [1996] 2000a: 97–98, Fröhlich 2000: 360–368). Manuwald 2009: 44–45 contends that there are no clear transitions, “which turns the passage into a continuous narrative.”

27

Compare the shield of Aeneas in Aeneid 8.615–731. At the beginning and end of this ecphrasis, Aeneas is emphatically presented as the focalizer, but it is also made clear that he did not understand what he was looking at. It is the primary narrator who decodes the depictions. See De Jong 2015.

28

Silius follows the version of Xanthippus’ violent death that is first attested by Valerius Maximus (9.6 ext. 1); see also Appian (8.4). Polybius (1.36.2–4) mentions that he safely left Carthage right after the First Punic War. See also Spaltenstein 1986: 439 and Fröhlich 2000: 387–388.

29

Fowler [1996] 2000a: 99–100, who notes that “the ‘play of focalizations’ is as usual complex.” See also Fröhlich 2000: 386 and Manuwald 2009: 42–45.

30

Fröhlich 2000: 388 notes the parallel without comment.

31

Bernstein 2017: 201–202. Duff, as he explains in a note, understands the scene differently: he suggests that poena refers to the torture of Regulus preceding the crucifixion and translates: “Near them hung Regulus … beneath a picture of his punishment.” The expression pendere poenas ‘to pay the penalty’ is common in Latin, but appears only five times in the Punica; the other three attestations are 2.456, 2.488, and 7.517–518. Regulus’ crucifixion is most explicitly described by Gestar in 2.343–344. See also section 7.4 below.

32

Fowler [1996] 2000a: 99 n.41.

33

The appearance of apostrophe in ecphrases seems to be a Hellenistic invention. The narrator of Philostratus’ Imagines often addresses characters depicted on the paintings; see Baumann 2013: 260–261.

34

The description of Aeneas’ shield contains yet another apostrophe of a treacherous figure who is punished, the Alban dictator Mettus (or Mettius) Fuffetius (A. 8.643). Other examples of ecphrastic apostrophes in Latin literature are Catullus (64.253) and Ovid (Met. 8.112). Fröhlich 2000: 388 also cites Stat. Theb. 6.541, but this apostrophe of Admetus, a character in the primary narrative, falls outside the ecphrasis proper.

35

Regulus did, however, figure in the first (6.658–659) and previous (6.672–679) panels that the narrator described.

36

Austin 1977: 46.

37

The apostrophe of Icarus in Aeneid 6 has inspired yet another passage in the Punica. In 2.142, the narrator apostrophizes Icarus, the son of Mopsus, who falls from the walls of Saguntum after being hit with a stone by Hannibal. For the parallel with Aeneid 6, see Laudani 2017: 75–76. She also discusses Virrius’ short narrative on Daedalus and Icarus in 12.88–103.

38

See also Manuwald 2009: 42, who argues rightly that “most of the scenes are described from an omniscient Roman perspective”, with Hannibal only intermittently called to mind as focalizer.

39

The phrase lenta ira can here be understood in two ways: it is either anger that is slowly increasing (so Fröhlich 2000: 392 and Duff) or anger that is temporarily checked. In the latter sense, this phrase is used twice more of Hannibal’s anger (1.451 and 11.378). This revengeful anger recalls the gods who do not forget their intention to punish. Cf. Juv. 13.100: lenta ira deorum est (‘the anger of the gods is really slow’). See TLL 7.2.1164.54 s.v. lentus.

40

It is significant that shortly after this passage the pyre of Hercules, the champion of Stoicism, is mentioned: Herculei monumenta rogi (6.453). This stresses the Stoic perseverance of Regulus, who follows in the footsteps of Hercules.

41

Fröhlich 2000: 388 argues that the repetition of the same apostrophe in 6.62 and 6.682 is “sicherlich kompositorische Absicht”. It is, however, somewhat one-sided to explain the repetition solely from a structural perspective, as Manuwald 2009: 42 n.24 rightly comments.

42

Klooster 2013: 158: “The apostrophe of a dead hero is a very marked way of emphasising the credibility and immortality of this hero in poetry, and thence testifies to the immortalising power of song.” See also De Jong 2009: 95.

43

De Jong 2009: 95–97 suggests that the ultimate origin of apostrophes lies in hymns to the gods.

44

This structural use of an apostrophe is probably influenced by Statius’ apostrophe of Admetus (or vice versa). In Thebaid 6, Admetus is one of the competitors in the chariot race. His participation in the Nemean Games is an invention of Statius. There, too, the narrator marks the last appearance of this character with an apostrophe (Stat. Theb. 6.541). On this specific apostrophe, see Georgacopoulou 2005: 54–55.

45

For surdus meaning ‘not heard with attention, falling on deaf ears’, see OLD s.v. 3 and Spaltenstein 1986: 396, who lists 8.246 and Stat. Theb. 4.359 as parallels. The former is a reference to Varro, whose ancestors are not famous (surdumque parentum | nomen, 8.246–247).

46

Later in Book 6, Marcia will call Marus ‘famous’ (inclite, 6.579), as if she had heard his narrative. See also the clarum nomen of Serranus, as discussed in section 3.1 above.

47

The resemblance between Naevius and Marus has been kindly suggested to me by Stephen Harrison. For Silius as Naevius’ poetic successor, see Biggs 2020: 183 and 199. For yet another example of possible Naevian influence, see Chapter 4, section 8. I will revisit the role of Naevius and the Bellum Poenicum in the Punica in a future paper.

48

Spaltenstein 1986: 396, for example, only remarks: “Ce nom est courant.” Vinchesi 2006: 260 and 2011: 248 rightly contend that the name is rare and archaic; it is only attested in three inscriptions: CIL 9.652, 9.1015, and 10.6555. Cf. Forcellini s.v. Marus.

49

Jacobs 2009: 156 is to my knowledge the only study that suggests a connection between the names Marus and Maro.

50

E.g. Mart. 8.56, 12.64, 14.186; Stat. Silv. 2.6.20, 5.3.63; Juv. 6.436, 7.227, 11.180. Although the etymology is hazy, both Marus and Maro may derive from the same stem măr-. See Schulze 1904: 360, Gordon 1934: 3, and Vinchesi 2011: 248 n.17.

51

Virg. G. 1.429–433. On this acrostic, see Feeney and Nelis 2005. In A. 10.198–203, Virgil might play yet another game with his cognomen, on which see Reed 2016: 98–99.

52

A huge difference is of course that Aeneas is the protagonist of the Aeneid, whereas Marus is only a minor character in the Punica.

53

For re- as a metapoetical signpost, see Introduction, section 5.2 n.73. The word narrator itself already suggests repetitiveness, as such verbal nouns on -tor usually indicate a “permanent or habitual quality or function” (Pinkster 2015: 957).

54

Hom. Od. 7.241–243, 9.12–18, and 12.450–453. See Hunter 2014 for a discussion of these passages and their reception.

55

The change of infandum into infelix makes Marus paradoxically reminiscent of Dido, too. In the Aeneid, Dido is called infelix five times (Virg. A. 1.749, 4.68, 4.450, 4.529, and 6.456).

56

Virg. A. 2.347, 2.499, 2.501, 2.561, 2.746, 3.537. On Aeneas as an eyewitness, see Deremetz 2001: 165. For uidi as a metapoetical signpost, see Papanghelis 1999: 281 and Heerink 2017: 69. See also De Jong 2017: 139–166 for a discussion of Aeneid 2 as an example of a narrative by an eyewitness (internal narrator).

57

Narrator is a technical term that is only found in rhetorical treatises: Cic. Orat. 2.54.3, 2.219.5, Quint. Inst. 11.136.4, [Var.] Sent. 24.1, 68.1. The cognate enarrator occurs in Aulus Gellius (18.4.2.2, 18.6.8.2 and 13.31.1.3) and Porphyrio’s commentary on Horace’s second book of Epistulae (2.1.230). In addition, Schaffenrath 2010b: 119 lists Tac. Ann. 16.2, taken over from Forcellini s.v. narrator. Modern text editions of the Annales, however, do not accept the emendation a narratoribus for the corrupt auaratoribus. On this textual matter, see Koestermann 1968: 338.

58

Reuertor is used in other contexts in a similar metanarrative sense. See for examples OLD s.v. reuertor 3 ‘to return (to a subject) after a digression’ and 4 ‘to refer (to books, documents)’. A comparable example from the Aeneid is Anchises who recalls the prophecies of Cassandra: nunc repeto (‘now I remember’, A. 3.184). Wills 1996: 29–30 suggest that this is one of the markers that signal an allusion to Catullus 64. West 1983: 34–35 also argues that this phrase is a marker of intertextuality, but suggests that it evokes Lycophron’s Alexandra.

59

In Book 8, Anna tells Aeneas that Dido had often gone back in her mind to the nights that he had told his stories: diem et conuiuia mente reduxit | festasque aduentu mensas teque ordine Troiae | narrantem longos se peruigilante labores (‘Dido recalled the banquet and the feast for your arrival when you told in order the long labours of Troy, while she stayed awake all night’, 8.136–138). Here, the suffix re- marks both an intertextual allusion to A. 4.78–79 and an intratextual one to 6.529–530. See also Chapter 4, section 11, n.200.

60

For Aeneas as a mise en abyme of Virgil, see Papanghelis 1999; Deremetz 2001; Heerink 2017. There is of course also a big difference: whereas Virgil is an external omniscient narrator, Aeneas is an internal narrator, with all due restrictions. For an analysis of the differences, see e.g. Heinze 1915: 1–63 and De Jong 2017: 139–166.

61

Tipping 2010: 7. For exemplarity in ancient historiography, see e.g. Marincola 1997 and Chaplin 2000.

62

The Silian hapax expromere signals another link between Marus and Aeneas as narrators. The same verb occurs only once in the Aeneid as well, when Aeneas introduces the speech that he uttered in his dream to Hector’s ghost: maestas expromere uoces (‘[I seemed] to utter these sad words’, A. 2.280).

63

For a categorization of stock elements in hospitality scenes, see Bettenworth 2004: 35–110 and 2019. See also Ripoll 2019: 44–47. In Hellenistic hospitality scenes, hosts are usually older than their guests (Hollis [1990] 2009: 342). Aetiology is an important element of this Alexandrian type. Callimachean examples are the tales of Hecale and Molorcus. Roman examples of this type are the story of Philemon and Baucis in Ovid (Met. 8.626–724; see Van den Broek 2019) and the story of Falernus in Silius (7.162–211; see Chapter 3). A fuller discussion of hospitality scenes and especially the subtype of theoxeny can be found in Chapter 3, section 4. For other hospitality scenes, see Chapter 1, section 4.2 and Chapter 4, section 8.

64

Already Ruperti 1795: 394–395 notes the similarity. Bassett 1955: 3 adds the conversation between Telemachus, Menelaus, and Helen in Odyssey 4.

65

For similarities, but also differences between Euander and Nestor, see e.g. Eden 1975: 53–54.

66

In Euander’s case, this is made explicit (A. 8.155–156). Silius does not explain how exactly Marus recognizes Serranus. He has seen the young man as a little boy, as he recalls in 6.403, but it is implied that Serranus looks like his father Regulus. Marus’ apostrophe of Regulus, right after the recognition scene (6.82), is a clear indication that Serranus calls to mind his father. Cf. the recognition scene of Hom. Od. 4.140–153, where Telemachus reminds Helen of his father Odysseus.

67

Lloyd 1999. See also Reed 2007: 185.

68

On the significance of facial hair in homoerotic contexts, see C.A. Williams 1999: 26 and 73–74, and Lloyd 1999: 7–8 on this specific case.

69

Lloyd 1999: 8–12. Older commentators, however, ignore these double entendres, and Fratantuono and Smith 2018: 286–288 is cautious.

70

Commentators since Ruperti 1795: 310 quote Ov. Met. 13.754 as intertext: signarat teneras dubia lanugine malas (‘[Acis] marked his tender cheeks with a faint down’). This sixteen-year-old boy is Galatea’s object of love. This allusion emphasizes the erotic connotation of down.

71

OLD s.v. socio 1b, 2b, and 3.

72

The archetype is of course the bond between Achilles and Patroclus. Compare also the relation between Heracles and Hylas. Propertius introduces the latter as ‘the companion of the invincible young man’ (comes inuicti iuuenis, Prop. 1.20.23).

73

Both forms occur in Virgil’s Aeneid, on which Fröhlich 2000: 166–167. For the effect of such archaisms, see Quint. Inst. 8.3.24. Ollis is probably an allusion to the shield of Aeneas, where Virgil uses the same form of the pronoun when he refers to the golden hair of the Gauls who are attacking the Capitol: aurea caesaries ollis (‘they had golden hair’, A. 8.659). The adjective argenteus, only here in Silius, strengthens this allusion, as it echoes the Virgilian hapax argenteus in A. 8.655. There, it refers to a goose, depicted on the shield in silver, which warned about the approaching enemies. These subtle allusions to the Gallic attack on the Capitol might suggest that history is repeating itself: Hannibal and his army are about to attack the Capitol, as the Gauls have done before.

74

Both aetiologies are marked off by a ring composition: Virg. A. 8.185–189 corresponds with A. 8.268–272 underlined by the repetition of ara, honos and seruo; Pun. 6.137–139 is picked up in 6.291–293 with the repetition of hasta.

75

For the relation between Regulus and Hercules, see Bassett 1955.

76

Brouwers 1982: 81–82 notes the repetition of limina. Spaltenstein 1986: 396 and Fröhlich 2000: 153 also suggest a connection between the two scenes.

77

Both hosts also recall Ovidian Baucis who rekindles the hearth (Met. 8.641–643), as Haüßler 1978: 170 rightly notes. The adjective sedula ‘industrious’ that Ovid uses to describe Baucis (Met. 8.640) echoes in Silius’ description of Marus as non tarda ‘not slow’. Within the Punica, Marus foreshadows the old man Crista, who recognizes his enemy Hannibal: ‘but his old age was not slow; for he recognized the man by the light [of his helmet]’ (nec tarda senectus; | agnouit nam luce uirum, 10.103–104) For another link between Crista and Marus, see n.104 below.

78

Renouare is also a metapoetic statement of aemulatio: Marus ‘repeats’ the arrival of Caesar at Amylcas’ abode, but does it in a new way (nouare). See the discussion on re- in section 3.2 above and Introduction, section 5.2 with n.73.

79

On the difference between Marus and Amyclas, see Haüßler 1978: 170–171. Note, too, that Amyclas is a young man (iuuenis, Luc. 5.533).

80

Although Caesar had disguised himself as a civilian, his way of speaking betrayed that he was not a private citizen (Luc. 5.538–539).

81

Bettenworth 2004: 104 notes that usually nightfall marks the end of a hospitality scene. In Punica 6, the night of sleep attributes to the healing process and does not form a closure of the scene.

82

Fröhlich 2000: 138–139 notes to the double capacity of Marus as physical and mental healer.

83

For body and soul as political metaphors in Roman thought, see Lowrie 2020.

84

Fröhlich 2000: 157 mentions both the Homeric and the Virgilian texts as examples of the motif of the epic healer but does not elaborate on these parallels.

85

The parallel is noted by Tarrant 2012: 187, but he does not elaborate on its significance.

86

For a discussion of these accusatives, see Fröhlich 2000: 154 and Tarrant 2012: 187.

87

This deviation from Virgil may have been triggered by a Valerian allusion to the same passage. Valerius Flaccus tells how the Lemnians find the crippled Vulcan, whom Hera has thrown from the Olympus: adclinem scopulo inueniunt miserentque fouentque | alternos aegro cunctantem poplite gressus (‘they find him leaning against a rock, took compassion on him, nursed him, as on weak knees he moved slowly every other step’, V. Fl. 2.92–93). That Serranus is also called aegrum in 6.77 can be seen as a nod to this Valerian passage. Serranus then is reminiscent of the crippled Vulcan, too. Poortvliet 1991: 80, Spaltenstein 2002: 334, and Tarrant 2012: 187 all draw attention to the similar phrasing of the three authors.

88

Tarrant 2012: 193.

89

As Tarrant 2012: 194 observes, repetition is used to emphasize the effectiveness of Venus’ intervention, contrasting with the repetition of nequiquam in A. 12.403.

90

The verb medicare, together with the alliteration medicare modis, also picks up the ‘many things’ that Iapyx undertakes ‘with his healing hand’—in vain: multa manu medica (A. 12.402).

91

The verb trepido has connotations of haste and anxiousness, but might also hint at the trembling hands of the old men. See Attia 1955: 51.

92

Both Fröhlich 2000: 158 and Spaltenstein 1986: 397 notice this intratextual echo, but offer no interpretation. Another parallel is their gentle method of working: leni dextra (5.366) ~ molli tactu (6.92–93). A similarity on a metaliterary level is that both characters are inventions of Silius. On the invention of Synhalus, see Spaltenstein 1986: 362.

93

Spaltenstein 1986: 362–364 notes this echo of Iapyx and discusses several other verbal parallels (besides 5.367 also in 5.344, 5.351, and 5.353). See also Vinchesi 2006: 267–268.

94

The absence of force is a sign of the miraculous, as Tarrant 2012: 199 notes.

95

Cf. Celsus 5.26.21–28. See for this idea Vinchesi 2006: 268–270 and Fröhlich 2000: 157. The OCD dates Celsus in the reign of Tiberius (AD 14–37).

96

Fröhlich 2000: 138: “Fürsorglich durch und durch, nimmt Marus auch die innere Pein des aufgewühlten und immer heftiger klagenden Serranus ernst und läßt das Amt des Wundarztes ruhen, um als stoisierender Seelenarzt das Wort an sich zu ziehen und dem sich abhärmenden Linderung zu verschaffen.” Seneca often uses physical afflictions as metaphors for mental problems, and medical procedures as metaphors for his philosophy. See Fröhlich 2000: 138 for examples from Seneca and other Stoic texts.

97

Lenio has medical connotations, as it is a technical term for mitigating the pain of wounds, e.g. Cels. 2.8.10; TLL 8.2.1142.14–38 s.v. lists more examples. Seneca argues that philosophical words are a mitigating device: his sermonibus et his similibus lenitur illa uis ulceris (‘by these words and words of this kind, the malignity of the ulcer is calmed down’, Sen. Ep. 98.15). Words are the cure for dealing with adversity, just as Marus’ words should mitigate Serranus’ sorrow.

98

Sechi 1951: 288, Bassett 1955: 4, and Fröhlich 2000: 139–140.

99

Spaltenstein 1986: 399.

100

Mentioned in passing by Fröhlich 2000: 140. According to R.D. Williams 1960: 176 these Virgilian lines “express Stoic ideas”, whereas Fratantuono and Smith 2015: 633 rather sees them as “a pair of commonplace platitudes, however true or praiseworthy the sentiments.”

101

This is the earliest attestation of the ‘wheel of time’ in Latin poetry. Virgil has taken the image from Ennius, according to Servius. See Billerbeck 1999: 263.

102

Bassett 1955: 4. Billerbeck 1999: 262 contends that this specific stanza vents Epicurean rather than Stoic ideas. The first choral song of Seneca’s Agamemnon voices the idea that kings are short-lived in similar wordings: ut praecipites regum casus | Fortuna rotat (‘as Fortune whirls the fates of kings in headlong movement’, Sen. Ag. 71–72).

103

This intratext is well known: Attia 1955: 61, C. Reitz 1982: 95 n.2, Marks 2005: 140 n.73, Van der Keur 2015: 364.

104

The word documentum, derived from doceo (‘to teach’), fits in the didactic structure of both narratives. The warning of Scipio the Elder echoes a similar advice of Fabius given to Scipio the Younger in Livy 28.41.14. See Marks 2005: 140 n.73. There are two other attestations of the word in the Punica. In the Battle of Cannae, Crista wants to show his sons ‘examples of a fight that is calling’ (pugnae documenta †uocantis†, 10.112), which ironically ends in their own deaths. Hannibal’s brother Hasdrubal tries to incite his soldiers to fight the Romans by stating that ‘Fortune labours to give Latium examples by adversity’ (Latio Fortuna laborat | aduersis documenta dare, 15.640–641). These words are heavily ironic, too, as the Romans will kill Hasdrubal and show his head on a stake to his brother.

105

Van der Keur 2015: 364.

106

The metrical opening of both verses is also identical: spondees in the first two and a half feet, with an elision in the second.

107

Fröhlich 2000: 165.

108

Attia 1955: 61 and Spaltenstein 1986: 194 signal this last parallel. The latter draws attention to the Virgilian legacy of this phrase: ueterum decora alta parentum (‘the high decorations of their ancestors’, A. 2.448). There, decora alta refers to gilded rafters of Priamus’ palace that the Trojans throw down upon the Greeks. The phrase also appears in Stat. Theb. 5.424, referring to the Argonauts landing in Lemnos: magnorum decora alta patrum (‘the tall pride of great fathers’). In all three authors, the phrase is connected with the relation between parents and children. The only other attestation of decora alta (A. 1.429), referring to the theatre under construction in Carthage, is debated. Many editions, like the OCT, accept Bentley’s conjecture apta; for a discussion, see Austin 1971: 148–149. Conte 2009 in his Teubner, however, prints alta, the reading of all manuscripts, and refers in his apparatus criticus to the two passages in Silius.

109

On the basis of the intratext of 6.204–205, I follow this conjecture of Schrader (Van Veen 1888: 213). Delz and Spaltenstein 1986: 396 opt for the manuscript reading duris.

110

Evaluative adjectives like diris and lamentabile fit into this idea. It can also explain why line 6.79 contains the same information that the primary narrator has already given in 6.69–70: we once more look at Serranus, but now through Marus’ compassionate eyes.

111

These are the only two attestations of lamentabilis in the Punica.

112

This expression has Stoic resonances. Seneca, for example, often uses aeger for people who have not the right, i.e. Stoic, mind-set, e.g. Ep. 15.1: sine hoc aeger est animus (‘without this [i.e. philosophy] the soul is sick’). Other examples are Ep. 2.1, 50.9, 74.34, and Ben. 7.16.6. Cf. TLL 1.941.16–53 s.v. aeger. Hannibal reproaches his mens aegra in 12.497, after which he decides to begin his march on Rome.

113

Schaffenrath 2010b: 122.

114

Does the name Marus perhaps also echo Marius?

115

For the anonymous narrator in Lucan as mise en abyme of the primary narrator, see Barrière 2016: 37. For Marus, see section 3.3 above. Ambühl 2010: 30–31 notes the similarity between the old man and Aeneas as narrator in Aeneid 2, which is also an intertextual model for the Silian narrative, as I have discussed in section 3.2 above.

116

Brouwers 1982: 85. See also Haüßler 1978: 175–176.

117

For Hannibal’s anger, cf. 1.38–39: iamque deae cunctas sibi belliger induit iras | Hannibal (‘and now the belligerent Hannibal put on all the anger of the goddess’). Marius is at the same time a proto-Caesar: Caesar was compared with a raging Libyan lion in Luc. 1.205–207. See Barrière 2016: 47 and section 7.1 below.

118

Fröhlich 2000: 404 lists this parallel, without interpretation.

119

Attia 1955: 225.

120

Plu. Mar. 38–39. See Van Campen 1991: 100.

121

Regulus’ perseverance has no parallel in the death by torture of Marius’ son, whose reaction is nowhere mentioned.

122

Fröhlich 2000: 210. For the ‘snake language’ in these lines, see also Attia 1955: 106, Spaltenstein 1986: 211, and Soerink 2013: 368–369

123

See section 7.1 and 7.2 below. Lucan’s account of the fight between Hercules and Antaeus recalls Euander’s account of Hercules and Cacus in Aeneid 8; the fight between Regulus and the snake also alludes to this Virgilian model. See section 4.1 with n.74 en 75 above.

124

Steele 1922: 329. For Marica, see section 3.1 above.

125

The continuity of warfare from generation to generation is a theme that Silius addresses in his prooemium: mandata nepotibus arma (‘arms that are commissioned to descendants’, 1.18); see also section 7.4 below.

126

Her name echoes yet another character from the Bellum Civile. Cato’s wife is called Marcia, cf. e.g. Luc. 2.328 and 2.344. As the name of Regulus’ wife is otherwise unknown, scholars have seen the correspondence of their names as a conscious allusion. See Von Albrecht: 1964: 65 with n.52 and Spaltenstein 1986: 419.

127

Spaltenstein 1986: 432 and Wick 2004: vol. 2 40 note the correspondence with 6.587–588.

128

Augoustakis 2010b: 173.

129

Augoustakis 2011: 198.

130

For this difference, see Van der Keur 2015: 353.

131

For references, see Fröhlich 2000: 189 and Soerink 2013: 363 n.17.

132

E.g. Liv. Per. 18.1, V. Max. 1.8 ext.19. Polybius omits the story. See Soerink 2013: 363 n.15.

133

Hinds 2000.

134

Martin 1979: 31. But compare also Cato’s journey through the Libyan desert in Bellum Civile 9, where he encounters a multitude of snakes.

135

Modern Medjerba. Bagradas is the form preferred in prose. For clarity’s sake, I will use the hexametrical variant Bagrada. See Haselmann 2018: 122 n.368.

136

See Kahane 1994 and Soerink 2013: 364.

137

The intertext is already noted by Ruperti 1795: 411. The allusion to Curio’s failed campaign in Africa and his defeat at the battle at the Bagrada, as described in Bellum Civile 4, casts perhaps a shadow over Regulus’ military efforts in the same area, as Marks 2010b: 134 n.18 seems to suggest. On the connection between Regulus and Curio, see Marks 2010c, and also Fucecchi 2008: 44–45.

138

Asso 2010: 219. The Ovidian allusion had already been signalled by Haüßler 1978: 163.

139

Perhaps we can interpret Lucan’s snaky Bagrada as a form of ‘rationalizing myth’: the serpentine river is the rational explanation for the origin of the legend about the monstrous snake. Compare the idea that Hylas (< ὕλη) was in fact a twig falling into the water; on such rationalizing elements in Theocritus’ Idylle 13, see Hunter 1999: 279.

140

A suggestion made already by Ruperti 1795: 411, although he does not mention the parallel of 6.266.

141

Antoniadis 2018: 936.

142

Smolenaars 2006: 231–233. See also Newlands 2002: 306–309. B.L. Reitz 2013: 161–162, however, argues that Statius deliberately departs from Callimachean poetics.

143

Smolenaars 2006: 232–233.

144

Van der Keur 2015: 484–485.

145

I follow, with Fröhlich 2000: 196, the manuscript reading pastu instead of Heinsius’ conjecture ab aestu, as printed by Delz. An extra argument in favour of the manuscripts is the intratextual allusion to this line in 17.448, on which see below.

146

Spaltenstein 1986: 402: “Sil. ne s’est pas soucié de la contradiction avec les vers 140 sqq.”

147

Haselmann 2018: 126–127. On the idea of sympatheia between the inhabitants of Africa and their environment, see Ripoll 2000b: 7.

148

Another metapoetical reading of the Nile excursus is given by Manolaraki 2011: 177–181.

149

McNelis 2007: 76–96, esp. 86–88 and, more nuanced, Soerink 2014: 47–56

150

Soerink 2013. It is impossible to determine which poet influenced the other; even mutual interaction cannot be excluded. For this issue, see Introduction, section 5.2.

151

Translation Parkes 2012.

152

Parkes 2012: xxiii and 323. This is a reversal of the change in Silvae 4.3, where the muddiness of the Vulturnus is changed into a clear stream (puro gurgite, Silv. 4.3.94). For another ‘epic turn’ in the Nemean episode, see Soerink 2014: 56.

153

For a metapoetical reading of Am. 3.6, see Barchiesi 2001a: 54–55. See also Antoniadis 2018: 925–926.

154

Barrière 2016: 47. For lions in the epic tradition, see Roche 2009: 216. Marius is associated with Libya, too. See Luc. 2.93 and section 6 above.

155

On the metapoetical value of the Rubicon, see Antoniadis 2018. The Ticinus in Punica 4 is, like the Rubicon, a small, unepic stream, but nevertheless becomes the scene of a major battle. See Haselmann 2018: 107–108.

156

Antoniadis 2018: 929–931. Pace Wijsman 1996: 104 and Spaltenstein 2004: 352, who consider the description of the Phasis to be conventional.

157

See Antoniadis 2018: 931, who also adduces A. 6.87, where the Sibyl speaks of the ‘foaming Tiber’ (Tybrim … spumantem), and A. 11.547–549 and 562–563, where the foaming and rapid river Amasenus precedes the final attack of the Trojans.

158

On the Bagrada as a locus horridus, see Haselmann 2018: 122–135, who discusses the contrast with the description of the Ticinus as a locus amoenus in Punica 4. He draws parallels between the latter river and the Tiber in Aeneid 7 (Haselmann 2018: 105–108).

159

An example of experiencing focalization by Marus as internal narrator: at that moment they did not know whether the place was peaceful or not. Cf. also the deceitful peace at Cleopatra’s palace in Luc. 10.332 (uelut in tuta … pace), on which see section 7.1 above.

160

Attia 1955: 83.

161

Santini 1991: 97.

162

For the idea of the Punic wars as a gigantomachy, see Tipping 2010: 11–12. Roman poets used gigantomachy as a tag for epic poetry, although in actual epic poems the fight between Olympians and Giants was never extensively dealt with. See Innes 1979.

163

Delz prints telluris in lower case.

164

Apollod. 1.6.1. According to this same author, the goddess, grieved by the defeat of the Giants, had intercourse with the Tartarus and bore the monster Typhon (1.6.3).

165

Cf. Luc. 3.316 terrigenae … Gigantes, and V. Fl. 2.16 terrigenumGigantum. That Gigas means terrigena was acknowledged by ancient etymologies. See Maltby 1991: 259 s.v.

166

Hes. Th. 185.

167

In Stat. Theb. 6.894, Antaeus is referred to as ‘the Libyan earthborn monster’ (terrigenam … Libyn). Cf. the Nemean snake, sacred to Jupiter, which Capaneus compares to a Giant (Stat. Theb. 5.569–570), with Soerink 2013: 370.

168

The manuscripts read gelidam; calidam is Schrader’s conjecture, which Delz is inclined to adopt (“recte ut puto”). See Haselmann 2018: 132 n.402. Pace Spaltenstein 1990: 254 and Van der Keur 2015: 311–312.

169

Limosus is a rare word, occurring only four times in the Punica.

170

On the relation between the Bagrada and the rivers in the underworld, see Haselmann 2018: 130–135.

171

Sanies in 6.187, 6.237, 6.277; uenenum in 6.155, 6.282. The phrase evokes also other snakes in Virgil and Lucan; see Van der Keur 2015: 311.

172

Von Albrecht 1964: 67–68.

173

Ripoll 2000b: 7–8, who compares the long snake excursus in Lucan 9.890–937 with these short and dispersed references to African snakes in the Punica.

174

On Hannibal’s association with snakes, see e.g. Von Albrecht 1964: 67, Burck 1984: 156, Muecke 2007: 84–85.

175

See also Chapter 1, section 5.1.

176

Spaltenstein 1990: 474 does, however, note a link with the simile of 12.6–10. Burck 1984: 156 also adduces 3.210.

177

Cf. OLD s.v. fetus1 2c. Cf. also the description of Africa: sed qua se campis squalentibus Africa tendit, | serpentum largo coquitur fecunda ueneno (‘but where Africa spreads its barren fields, it is parched, fertile with the abundant venom of snakes’, 1.211–212).

178

Spaltenstein 1986: 404. Cf. also 6.222–223: trifido uibrata per auras | lingua micat motu atque adsultans aethera lambit (‘its tongue with three folded movement vibrated and flickered through the air and rising up it licked the sky’).

179

Roumpou 2019: 136. For the connection between Hannibal and chthonic powers, see Fröhlich 2000: 194–195. Stocks 2014: 223–227 discusses the Titanic aspirations of Hannibal.

180

OLD s.v. Paraetonius 2b and Spaltenstein 1990: 475.

181

Alexander and his successors tried to portray their enemies as Giants; cf. the frieze of the gigantomachy on the altar of Pergamum and Plu. De Alex. fort. 2.10. For the Battle of Actium as a gigantomachy, see Hor. Carm. 3.4.37–80 and Virg. A. 8.671–713, with Hardie 1986: 97–109.

182

Arr. An. 4.3.3. Hannibal had consulted the same oracle in Punica 3 (see Chapter 1, section 1).

183

Plu. Ant. 70; Flor. 4.11.

184

O’Hara 2006: 98–101.

185

Tipping 2010: 167, Stocks 2014: 189. See Chapter 1, section 5.3.

186

Van der Keur 2015: 332–333. For another positive appraisal of the snaky star, see Marks 2005: 86–87, who compares it to the star in Virg. A. 2.699–704.

187

Dietrich 2005: 84.

188

Tipping 2010: 7–13.

189

On this specific instance of the ‘what if’ topos, see Nesselrath 1992: 110.

190

Pace Spaltenstein 1986: 408, who understands the shouts to come from the injured monster. The text is not specific and both clamor and uox can sometimes be used of animals; however, it seems to be more natural to take the shouting and voices as those of the soldiers, also because of the plural of uoces.

191

The resounding banks of the Bagrada recall those of the Hebrus echoing the murmuring from Orpheus’ head in Ov. Met. 11.52–53 (Bassett 1955: 9). For the literary tradition of pathetic fallacy, see e.g. Soerink 2014: 160.

192

Soerink 2014: 159.

193

Bassett 1955: 9 already mentions this Valerian intertext without interpretation.

194

Following Mark Heerink’s forthcoming revision of the Loeb, I print belua. This is the reading from the Codex Carrionis. Ehlers, who does not accept the existence of this codex, prints a lacuna.

195

Poortvliet 1991: 279–280, who gives more examples of ululare in contexts of joy. Cf. also Spaltenstein 2002: 457–458.

196

Compare erecto suffixum in robore (‘[Tagus] fastened high on wood’, 1.153) and crucem (‘cross’, 1.181) to Gestar’s eye-witness account of Regulus’ crucifixion: uidi, cum robore pendens | Hesperiam cruce sublimis spectaret ab alta (‘I was looking on, when [Regulus] hung high upon the wood and saw Hesperia from his lofty cross’, 2.343–344). Delz prints in 1.153 suffossum, but I follow Feeney 1982: 104 in reading suffixum instead. For Regulus’ crucifixion, see section 3.1 above.

197

On the close relation between king Tagus and the river, see Haselmann 2018: 118.

198

It is fitting that the gold of Hannibal’s shield originates from the Tagus (or king Tagus?), where his military career was launched (2.403–404).

199

He understands Regulus’ suffering as a result of “tragisch-unvermeidlicher Schuld” (Haüßler 1978: 172). This ‘tragic’ reading of the episode also underlies the discussion of Fröhlich 2000: 177–182. Cf. Stat. Theb. 6.86–87, where the killing of the Nemean snake, sacred to Jupiter, is called ‘the crime of killing the snake’ (crimina caesi | anguis).

200

Perhaps similarly ambiguous is luimus in Virg. G. 1.502, as Stephen Harrison suggested to me.

201

The triple comparison is perhaps an emulation of Statius’ emulation of Ovid’s Cadmean snake. See Soerink 2013: 370.

202

Attia 1955: 134.

203

Austin 1977: 209. See Introduction, section 4 with n.33.

204

Pace Fröhlich, who mentions this parallel and then states: “Man (…) schätzt sich glücklich, daß man die außergewöhnlich dunkle Vergilstelle nicht wirklich herbeiziehen muß, um die ganz und gar unproblematischen Verse des Silius zu erfassen.”

205

Lucan refers twice to himself as uates (Luc. 1.63 and 7.553). See O’Higgins 1988.

206

On the relation between the decline of morality and civil war in Punica 10, see Littlewood 2017: xlvi–lv. Cf. also Sall. Cat. 10.1 and Marks 2005: 256.

207

This is in itself noticeable, because in the Punica similes are less frequent in secondary narratives than in the main narrative. Cf. Von Albrecht 1964: 93 and Matier 1986: 152. This is a general epic phenomenon. Long similes are truly the instrument of the primary narrator. For similes in the epic tradition, see U. Gärtner and Blaschka 2019.

208

Cf. also the confrontation with the snake: Regulus ‘hurls’ (torquet, 6.248) a lance, which hits the beast ‘with an effective whirl’ (non uano turbine, 6.249).

209

As Spaltenstein 1986: 413 notes, this simile is unique in the epic tradition. Ruurd Nauta made me aware of a similar trick in Longus 1.11 (though not in a simile); there, the trap is to no avail, as the wolf notices that something is amiss. Silius’ simile recalls Turnus, who is compared to a nightly wolf when he rides back and forth around the Trojan camp: ac ueluti pleno lupus insidiatus ouili | cum fremit … | nocte super media; tuti sub matribus agni | balatum exercent (‘and as when a wolf, lying in wait at a crowded fold, growls … at midnight; safe beneath their mothers the lambs keep bleating’, Virg. A. 9.59–62).

210

Gajderowicz 2011: 137–140.

211

Bernstein 2017: 268.

212

The TLL 3.2112.21 s.v. compono cites this as the only example of the phrase componere manus in a military context, but it may evoke more regular combinations like componere exercitum etc. ‘to arrange an army’ (cf. OLD s.v. compono 6).

213

These lines are complicated and scholars have proposed alternative punctuation and emendations for agmina (e.g. omnes and omnia). See Feeney 1982: 36–37. Silius seems to combine a transitive meaning of sufficio (‘to provide’; OLD s.v. 1) and an intransitive (‘to have sufficient strength’; OLD s.v. 4).

214

Hardie 1993: 9.

215

On the epic theme of ‘the One and the Many’, see Hardie 1993: 3–10. This motif is as old as Homer. For a positive example, cf. e.g. Od. 16.117–121 with De Jong 2001: 393, where Odysseus on his own (μοῦνος) has to take a stand against many suitors.

216

See e.g. Ariemma 2010.

217

Interestingly, Livy inserts in Book 22, after the description of the Battle of Lake Trasimene, the embedded narrative of the Spanish Abelux, as Caroline Kroon kindly pointed out to me. This narrative, too, revolves around the concept of fides and has a similar thematic function, supporting Livy’s main narrative. I will use this as a vantage point for a future study on the Regulus narrative.

  • Collapse
  • Expand