7 The Library of an Eighteenth-Century Malay Bibliophile: Tengku Sayid Jafar, Panglima Besar of Selangor

In: Social Codicology
Author:
Annabel Teh Gallop
Search for other papers by Annabel Teh Gallop in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Open Access

Abstract

On 2 August 1784, a squadron of Dutch warships under the command of Admiral Jacob Pieter van Braam (1737–1803) attacked the Bugis sultanate of Selangor on the west coast of the Malay peninsula. During the battle, from the house of a Muslim “Chief Priest,” a collection of books was seized at the last minute before the building went up in flames. The owner was Tengku Sayid Jafar, Panglima Besar or military commander of Selangor, and his small theological library of some thirty volumes in Arabic, Malay, and Bugis, is now held in the Athenaeumbibliotheek in Deventer, the Netherlands. The texts are predominantly on jurisprudence and Arabic grammar, but the books are also host to a treasure trove of paratexts and codicological features with colophons, owners’ marks, seals, and decorative details, as well as two unique illuminated bookmarks from Aceh. Manuscripts copied in Mecca by Bugis scribes are held alongside treatises written in Aceh and books previously owned in Java, reflecting the cross-cultural intellectual, political, and social networks out of which this early Malay library was formed.

1 Introduction1

Since the founding of the English and Dutch East India Companies, which enabled direct voyages to Southeast Asia, Malay2 manuscripts have never been absent from the western academy. Specifically, Malay books and letters have been present in university libraries in Leiden, Oxford, and Cambridge since the first decades of the seventeenth century. Nonetheless, it has taken a very long time for the study of manuscripts from the Malay world to move beyond a narrow philological focus on individual texts and embrace the rich insights enabled by a codicological analysis of their material aspects, such as their paper, handwriting, inks and pigments, paratexts such as annotation, ownership statements, and decorative features, and bindings. Even more recent is the scholarly interest in the social worlds within which the manuscripts were commissioned, copied, decorated, read, shared, studied, discussed, and treasured—and the company these volumes kept on shelves or in chests. For manuscripts never existed in isolation; books were always part of collections, and it is the study of the formation of these libraries in the Malay archipelago which will help cast light on the intellectual and bibliographical networks within which the manuscripts came together.

Ironically, until recently clusters of manuscripts from maritime Southeast Asia most readily available for such a study of indigenous libraries were collections seized or impounded by colonial forces. Well-known examples include Javanese manuscripts from the court library of Yogyakarta, ransacked by British troops in 1812,3 and Bugis and Makasar manuscripts seized from the palace of the Sultan of Bone in 1814,4 both now held in the British Library, as well as collections which even if not actually taken in battle were acquired by the heavy hand of colonial power, such as the royal library of Banten5 now housed in the National Library of Indonesia in Jakarta. More recently, digitisation programmes such as the Endangered Archives Programme and DREAMSEA have completely transformed understandings of the intellectual topography of Southeast Asia, revealing countless previously unknown collections still held in situ.6 These include the royal library of Buton,7 mostly still in the hands of descendants of court retainers, and theological libraries at Islamic boarding schools in Java and mosques in Sumatra.

All the collections cited above are located in present-day Indonesia, but this chapter will focus on what is the only known surviving early library from Malaysia, which was captured in Selangor, on the west coast of the Malay peninsula, by a Dutch naval expedition in 1784. To set the scene, a photograph by award-winning documentary photographer Ian Teh shows the muddy shallows at low tide of the Selangor coastline along the Straits of Melaka that considerably hampered the Dutch attack (fig. 7.1).

Figure 7.1: Selangor coastline at Pulau Lumut, south of Kuala Selangor, by Ian Teh, from Confluence: A Malaysian Coastal Journey (2014)

Figure 7.1

Selangor coastline at Pulau Lumut, south of Kuala Selangor, by Ian Teh, from Confluence: A Malaysian Coastal Journey (2014)

Reproduced by permission of Ian Teh

2 Selangor and the Dutch Attack of 1784

When the great Malay kingdom of Melaka fell to the Portuguese in 1511, the royal court fled southwards and eventually settled on the Johor river. From a series of new capitals at the southern tip of the Malay peninsula, the kingdom of Johor held sway over the islands of the Riau archipelago, sniping at the Portuguese, and coming in on the side of the victorious Dutch attack on Portuguese Melaka in 1641.

In 1699, the despotic Sultan Mahmud Syah—the last sultan of Johor of the Melaka line—was murdered by his nobles, and the chief minister, the Bendahara, ascended the throne as Sultan Abdul Jalil Syah. However, the Bendahara Sultan was challenged and eventually killed by Raja Kecil, a Minangkabau prince from Siak in east Sumatra, who claimed to be a posthumous son of Mahmud Syah. The throne of Johor was only recovered by Abdul Jalil Syah’s son Sulaiman in 1722 with the help of Bugis warriors, who obtained as their reward the position of Yang Dipertuan Muda or Viceroy of Johor. Thereafter, the Bugis were the entrenched power behind the Malay throne of the Johor-Riau empire, but Bugis–Siak animosity continued to play out along the Straits of Melaka throughout the eighteenth century.

The Bugis, who originated from the island of Sulawesi, were renowned seafarers and fighters who roamed and migrated over the archipelago. In some states they married into the Malay ruling families, while in others they acted as kingmakers. On the Malay peninsula, since the seventeenth century Bugis had settled on the sparsely-occupied coast of Selangor to the north of Melaka. In 1766, the Bugis ruler of Selangor, a prince from Riau named Raja Lumu, arranged to have himself elevated to the title of “sultan” by the prestigious neighbouring Malay kingdom of Perak. He reigned as Sultan Salahuddin of Selangor, and on his death in 1778 was succeeded by his son Sultan Ibrahim.

In 1783, a disagreement over the division of spoils of a captured English ship, the Betsy, led to the outbreak of hostilities between the Dutch in Melaka and the powerful Bugis Yang Dipertuan Muda of Riau, Raja Haji. In 1784, Sultan Ibrahim of Selangor launched an attack on Melaka, knowing he could rely upon the support of his uncle Raja Haji. Melaka was thus besieged by the Bugis on two sides: by Selangor forces from the north, and by Raja Haji’s Riau forces from the south, camped at Teluk Ketapang. The Bugis had the upper hand in the battle until the surprise arrival from Batavia of a fleet sent by the States General of the Netherlands, led by Admiral Jacob Pieter van Braam. An attack on Teluk Ketapang was launched by Van Braam’s squadron, and after two weeks of bombardment, Raja Haji was killed on 18 June 1784.8

After the death of Raja Haji, Van Braam turned his attention to Selangor, assisted by reinforcements from Siak led by the Viceroy Raja Muhammad Ali9 and his nephew Sayid Ali.10 The fleet arrived off Selangor on 18 July, and was at first hampered by the shallow reaches of Kuala Selangor.11 When troops finally succeeded in landing at dawn on 2 August 1784, the Dutch victory was no longer in doubt, and in accordance with tried-and-tested tactics of Malay warfare, Sultan Ibrahim and his court retreated to the interior.

On 9 August, a Dutch expedition set off upriver in pursuit, and a detailed account of this expedition has been furnished by Martinus Broersma, one of the soldiers involved.12 The following day the Dutch came upon 400 auxiliary Selangor troops, who were “Acehnese from the coast of Sumatra” (Atchunders van de kust van Sumatra). When approached by an officer and Mr Kilian, the Malay interpreter, they agreed to switch sides to the Dutch: “then the treaty was made between us and the heads of those men, and by them, in the presence of their papas or priests, they took the oath on the Alquran, swearing to leave the cause of the Salangoreese, and to cleave to ours, and assist us as auxiliaries.”13 Further upriver, several skirmishes with the retreating Selangor forces occurred, after one of which the Dutch came across two large burning ships “which, we learned, were loaded with opium and the king’s most precious goods, which were set on fire by them, so that they would not fall into our hands.”14 Having reached thirty-five miles upriver, the Dutch party returned downstream after ten days, and the following day “one of the Atchian princes, who had assisted us with people and vessels, was proclaimed and sworn king of Salangoor.”15 Since it was Raja Muhammad Ali of Siak who was installed by Van Braam as ruler of Selangor, this suggests that Broersma’s identification of the Sumatran troops upriver as Acehnese may not be entirely reliable. The royal Selangor party, meanwhile, escaped and travelled onwards via the valley of Bernam to Pahang, where they took refuge at the court.

In the meantime, Van Braam constructed two Dutch forts in Selangor,16 and on 26 August returned to Melaka, leaving Raja Muhammad Ali in command of Selangor. It soon became clear that rather than governing, Raja Muhammad Ali’s main aim was simply to destroy Selangor as a rival trading base to Siak, and he himself soon left Selangor and arrived in Melaka on 19 September 1784 en route to Siak with ships fully laden with pillaged goods. Sayid Ali remained in Selangor, presiding over a regime of asset-stripping, until he too departed in April 1785, leaving his equally rapacious brother Sayid Abdul Rahman in control. Having ascertained that Selangor had been left barely guarded, just one year after the Dutch victory Sultan Ibrahim mobilised his forces and retraced his steps from Pahang, retaking Selangor by force in June 1785. However, the devastation wrought by Siak coupled with a continuing Dutch blockade severely curtailed Selangor’s trade and forced up the prices of basic goods, leading Selangor to eventually sign a treaty with the Dutch in 1786.17

3 Tengku Sayid Jafar, Panglima Besar of Selangor

In 1786, the squadron arrived back in the Netherlands, and Van Braam (fig. 7.2) returned to his house in Harderwijk. There he became acquainted with Everard Scheidius18 (fig. 7.3), who was professor of Oriental languages and librarian of the local university, the Gelderse Academie.

Van Braam showed Scheidius a collection of manuscripts he had brought back from Southeast Asia, and in 1791 presented this collection to the Gelderse Academie. A note in Scheidius’s 1792 catalogue of Harderwijk manuscripts records the circumstances of acquisition:

These manuscripts (which on 22 May 1791 the honourable Van Braam bestowed upon our Academy Library) came into his Excellency’s hands in the conquest of the city and fortress of Salangoor in the straits of Malaccia on the 2nd of Aug. 1784. They were in the house of a certain Mahomedan Chief Priest, who defended it in person to the last moment, and tried to set it on fire on his flight, but was prevented from doing so.19

Figure 7.2: Jacob Pieter van Braam (1737–1803), engraving by Reinier Vinkeles, after Schmidt

Figure 7.2

Jacob Pieter van Braam (1737–1803), engraving by Reinier Vinkeles, after Schmidt

Rijksmuseum, RP-P-OB-62.729

This “Mahomedan Chief Priest” can be identified from the account of the battle of Selangor found in De Jonge’s naval history,20 which draws upon Van Braam’s own journal:21

Figure 7.3: Everard Scheidius (1742–1794), by L. Springer, 1794

Figure 7.3

Everard Scheidius (1742–1794), by L. Springer, 1794

Source: Wikimedia

The Arab priest, SAID JAPPAN, the chief counselor and confidant of the Salangorian King, there at first offered a brave opposition and fired violently at the approaching naval power; but as the troops and sailors successfully landed and approached from the side of the hill, seized the stone fortress, and began to bombard the enemy from it and from the hill, the priest lost heart; he left the batteries in haste, and set his house on fire, in order to reduce the city to ashes, if possible, but when that failed, sought refuge in flight. From this moment all opposition ceased, and the Dutch flag flew over all strongholds and batteries.22

Van Braam’s “Said Jappan” was Sayid Jafar, the Panglima Besar or chief military commander of Selangor, who drew the attention of the Dutch for leading his troops to hold out in the battle much longer than any others.23 He was indeed one of the closest associates of Sultan Ibrahim, and in the Hikayat Johor account of the exodus of the Selangor court in the wake of the Dutch victory, Sayid Jafar is listed in the royal entourage immediately after the Raja Muda, the heir apparent.24 After capturing Selangor, Van Braam issued two proclamations in Malay urging residents of Selangor who had fled to the interior to return; the second proclamation, dated 15 August 1784, offers a reward for the capture of Selangor notables, listing Sayid Jafar alongside Sultan Ibrahim, the Raja Muda, and a Bugis noble, Arung Temujung.25

Sayid Jafar was the son of Sayid Syarif Hasan, an Arab originally from Riau,26 and according to the Hikayat Siak his mother was Tengku Putih, who was the daughter of Raja Kecil, the first sultan of Siak, by an unoffocial wife or concubine (gundik).27 At the time of the attack on Selangor, Sayid Jafar was married to Tengku Embung, daughter of Sultan Mahmud of Siak and also a grand-daughter of Raja Kecil, by his royal Malay wife Tengku Kamariah of Johor. Tengku Embung had previously been married to her cousin, Raja Muhammad Ali, son of Raja Alam, another son of Raja Kecil by a Minangkabau wife.28 Raja Ali Haji, the Bugis author of the Johor-Riau chronicle Tuḥfat al-nafīs, reported that according to the Hikayat Siak the main reason for the Siak forces joining in Van Braam’s attack on Selangor was not so much to support the Dutch but because of Raja Muhammad Ali’s personal desire for revenge on Sayid Jafar for his marriage to Tengku Embung.29

Following the defeat of Selangor—and the thwarting of his attempt to burn down his house and contents—Sayid Jafar accompanied Sultan Ibrahim into exile in Pahang. He was also active in the campaign to retake Selangor the following year, and thereafter continued in his role as a senior minister to Sultan Ibrahim. In 1791, Sayid Jafar was sent by Sultan Ibrahim with a delegation of nobles to Melaka to mediate on behalf of Sultan Mahmud Syah of Johor.30

There are also two Malay letters from Sayid Jafar to Francis Light held in the Light Letters collection at SOAS. In one letter dated 22 Jumadilawal [1208] (26 December 1793),31 “Tuan Sayyidi Jafar” apologises for his late reply as he has been extremely ill but is now a bit better, and urges Light to send a boat (kici) to Selangor this month. The other letter, dated Tuesday 10 Dhū l-Qaʿda with no indication of year,32 reflects the close business relationships that many Malay nobles had forged with Light over his two decades in the region as a country trader. In this letter Sayid Jafar is styled “Tengku Panglima Besar” in Selangor, and on the envelope he is named as “Tengku Sayid Jafar Panglima Besar Selangor.” He refers to a boat (pencalang) evidently headed for, or recently arrived in, Penang, under the command of Ismail, son of the Tuan Imam, and lists the cargo and its value. This all belongs to his wife, who has just died,33 and Sayid Jafar grants Light immediate power of attorney (kita wakilkan mutlak), requesting him to commandeer the boat and all its contents including armaments from Ismail on the very day that he receives this letter, and informing Light that he too will set sail for Penang in this month of Dhū l-Qaʿda.

Sayid Jafar’s seal (fig. 7.4), which is impressed on the two letters to Francis Light, has the quintessentially Malay shape of an eight-petalled circle with a decorative border. The inscription reads: al-wāthiq bi-llāh al-mudabbir al-Sayyid Jaʿfar b. Ḥasan al-Munaffir Bā ʿAlawī, ‘He who trusts in God, the Administrator [of all worldly affairs], Sayid Jafar, son of Hasan al-Munaffir Bā Alawīʾ,34 his family name of al-Munaffir and his Bā ʿAlawī clan name reflecting his Hadhrami antecedents, as shared by most of the sayyids in the Malay world.

Figure 7.4: The seal of Sayid Jafar, inscribed: al-wāthiq billāh al-mudabbir al-Sayyid Jaʿfar b. Ḥasan al-Munaffir Bā ʿAlawī, from a letter to Francis Light. SOAS, MS 40320/3, f. 38

Figure 7.4

The seal of Sayid Jafar, inscribed: al-wāthiq billāh al-mudabbir al-Sayyid Jaʿfar b. Ḥasan al-Munaffir Bā ʿAlawī, from a letter to Francis Light. SOAS, MS 40320/3, f. 38

4 The Selangor Library over the Centuries

The Selangor collection was presented to the Gelderse Academie of Harderwijk by Van Braam on 22 May 1791. The collection was accompanied by a “Catalogue made in the Indies on the order of Mr van Braam” (Catalogus op order van den Hr van Braam in Indiën gemaakt) listing 28 (unnumbered) items with very brief descriptions.35 There is no indication of who was responsible for identifying the items—perhaps Mr Kilian, the Malay translator, was involved—but there is an intriguing suggestion that Van Braam may have known some Arabic. As a fifteen-year old midshipman, he was held captive for a year in Morocco in 1752, and there is a reference to a catalogue of sixteen books in Arabic in one of his later ship’s journals.36 At the very least, the existence of this list suggests a degree of intellectual interest and engagement with the collection by Van Braam himself.

Within a year of the arrival of the Selangor library at the Gelderse Academie, the complete collection had been described by Everard Scheidius in the handwritten catalogue of Harderwijk manuscripts, Catalogus bibliothecæ secundum ordinem pluteorum; confectus anno 1792 (95 B 13 KL). Although the main body of the catalogue is in Latin, the Selangor collection is listed in Dutch with titles in Arabic script on five pages at the very end of the volume (fig. 7.5), followed by a page containing a copy of Van Braam’s own catalogue mentioned above. Scheidius lists thirty (unnumbered) items, comprising twenty-eight volumes followed by a collection of loose leaves in Arabic and another collection of booklets and papers in an unknown script which, with the help of William Marsden, was identified as Bugis. Only three of the manuscripts still have their original bindings today, for Scheidius appears to have organised the rebinding of twenty-four of the volumes in standard half-vellum bindings with marbled paper boards, and these are identified as such in his catalogue with the note h.h.b., elaborated in the first instances as halv. hoorn b. or half h.b. On these volumes the titles are written on the spine in Arabic script in gold ink, and a comparison with the Arabic-script elements in the catalogue confirms that Scheidius himself inscribed the titles on the bindings (fig. 7.6).

Figure 7.5: Scheidius’ catalogue of the Harderwijk manuscript collection of 1792, with the Introduction to the Selangor collection and a note on its origins, followed by the first page of the listing with titles in Arabic. DAB 95 B 13 KL

Figure 7.5

Scheidius’ catalogue of the Harderwijk manuscript collection of 1792, with the Introduction to the Selangor collection and a note on its origins, followed by the first page of the listing with titles in Arabic. DAB 95 B 13 KL

Figure 7.6: Typical half-vellum bindings of the Selangor volumes in the Harderwijk collection, with Arabic titles written in gold ink by Scheidius. DAB 10 M 1 KL and 10 M 3 KL

Figure 7.6

Typical half-vellum bindings of the Selangor volumes in the Harderwijk collection, with Arabic titles written in gold ink by Scheidius. DAB 10 M 1 KL and 10 M 3 KL

In 1793, Scheidius left Harderwijk to take up a new post at Leiden, but, already in poor health, he died soon after in 1794. In 1818, the Gelderse Academie was closed down, and the Harderwijk library was then transferred to the Athenaeumbibliotheek of Deventer, where it is now held.37 The descriptions of the Selangor manuscripts in Scheidius’s 1792 manuscript catalogue first appeared in print, with only very minor changes, in 1832 in the Catalogus Bibliothecae publicae Daventriensis38 where the collection was given the overall accession number 1834, but without numbers for the individual parts. The same descriptions again appeared verbatim in the catalogue of the Athenaeumbibliotheek by van Slee,39 and here the items are numbered from 1 to 30. In the meantime, a more detailed description of this collection, identifying constituent works within the volumes, had appeared in the Catalogus Codicum Orientalium by De Goeje,40 where the system of numbering the individual manuscripts with roman numerals as 1834.I to 1834.XXX was established.

It was only in the twentieth century that the Selangor collection was inspected by specialists of the Malay world. In the early 1950s, the Malay manuscripts were described in an unpublished five-page typed handlist by Voorhoeve, “De Maleise handschriften van de Athenaeum-bibliotheek te Deventer.”41 Voorhoeve added information as necessary to supplement De Goeje.42 The Arabic works from Deventer were all included in Voorhoeve’s Handlist of Arabic manuscripts43 (along with their De Goeje CCO numbers), with a concordance of the shelfmarks and inventory numbers.44 The Malay components of the manuscripts were described by Teuku Iskandar,45 drawing mainly on Voorhove’s unpublished handlist but adding some new information including codicological details. The Bugis manuscripts are described in an unpublished handlist by A.A. Cense and R.A. Kern (n.d.), undated but probably compiled ca. 1950s[?], and one Bugis manuscript is included in Kern’s Aanvulling.46

The Selangor library thus consists of thirty manuscripts, numbered in the older published catalogues as 1834.IXXX, but at present each identified in the Athenaeumbibliotheek by a shelfmark within the ranges 10 N 1–2 KL, 10 M 1–18 KL, 10 O 1–8 KL and 10 P 1–2 KL, which is essential for retrieval. The final two manuscripts, 1834.XXIXXXX (shelfmark 10 O 8 KL), in fact comprise forty-four separate items, ranging from single-leaf documents and letters to small leaflets and more substantial volumes, in Arabic, Malay, and Bugis.47 Thus in total, the Selangor collection comprises twenty-eight volumes and forty-four further items, making a total of seventy-two items. In table 7.1 below all the manuscripts are listed with inventory numbers and shelfmarks, but for ease of reference, each item has also been assigned a single running number, from 1 to 72, which will be used within this article.

As is evident from the long history of handlists and catalogues outlined above, the Selangor collection at the Athenaeumbibliotheek in Deventer is certainly not unknown or undiscovered, but scholarly interest has largely been confined to identifying the languages and contents of the individual manuscripts. The following discussion will attempt to explore the broader social codicological context of the library, starting with a thematic consideration of the contents, to see what these can reveal about the kind of books which were of interest to a Selangor audience in the eighteenth century, and what languages were associated with which types of knowledge. Next, material features will be considered alongside a collation of dates, names, and toponyms found within the manuscripts, to try to gain a clearer picture of when and where the various books were created. An attempt will then be made to “read” the non-textual artistic and graphical elements of the manuscripts, with special attention paid to the two important Qurʾan manuscripts in the library.

5 The Texts: What Was Read in Eighteenth-Century Selangor

The Selangor collection can be characterised as a small theological library, primarily comprising texts in Arabic, with fairly narrowly focussed rather than wide-ranging interests. At the heart of the library, both symbolically and physically, are two fine large Qurʾan manuscripts (1, 28), while the other manuscripts fall into several distinct categories.

The main topic of interest in the library is Islamic jurisprudence (fiqh), with works on the interpretation and application of Islamic law according to the Shafiʿi school accounting for some of the largest and most substantial volumes in the collection. Yaḥyā al-Nawawī’s Minhāj al-ṭalibīn is the subject of a commentary (4), an abridgment by Zakariyyā al-Anṣārī, Fatḥ al-wahhāb (2), and a gloss by Aḥmad al-Sunbatī (7). Another core text of Shafiʿi law, al-Taqrib fī l-fiqh by Abū Shujā is found (9) along with its well-known commentary al-Iqnāʿ by al-Shirbīnī (3). Also in the library is a work on inheritance law by al-Shinshawrī (11) and a schematic diagram for the division of inheritances (37), as well as other short texts on fiqh (18). Malay texts on fiqh include Bidāyat al-mubtadī (12), which focuses on the application of fiqh in daily life and prescriptions such as ritual purity.

As an Islamic library formed in a non-Arabophone region, it is hardly surprising to find that the study of the Arabic language is another key concern in the collection. There are several works on Arabic grammar, including standard texts such as al-Ājurrūmiyya, al-ʿAwāmil (14, 59) and al-Kāfiya (15, 16), with their commentaries and glosses, as well as a copy of an abdridged version of a famous Arabic dictionary, al-Qāmūs al-Muhīṭ by al-Fīrūzābādī (5).

The importance of devotional poetic works on the Prophet Muḥammad is reflected in the fact that there are three copies of Mawlid sharaf al-anām (10, 13, 17), one with an interlinear translation in Makasar in Arabic script (10) and another with interlinear translation in Malay (13). This anonymous hagiographical work on the Prophet appears to be most popular in the Indian Ocean littoral, particularly in Southeast Asia.48 There are also three copies of Dalāʾil al-khayrāt by al-Jazūlī (20, 25, 27), the latter two of which contain schematic drawings of the tombs of the Prophet and his companions Abū Bakr and ʿUmar (fig. 7.7). This work, much-loved across the whole Islamic world, appears to have been especially close to the heart of Bugis warriors. Raja Ali Haji recounts in the Tuḥfat al-nafīs that during (his grandfather) Raja Haji’s seige of Melaka, every evening at his encampment at Teluk Ketapang he never failed to remember the word of God, or to read the Dalāʾil al-khayrāt, “Indications of virtues”:

He constantly recited devotional texts from the Koran and unceasingly read the holy work, Indications of virtues, which was never out of his hand. Nor did he fail to celebrate the birthday of the Prophet Muhammad (may Allah bless him and grant him peace) every Thursday night, just as if he were not living under difficulties.49

When the final attack was launched, and even as Dutch soldiers were approaching Raja Haji’s stockade

he himself tried to draw profit from reading Indications of virtues50

and at the moment just before he was fatally shot:

Yang Dipertuan Muda Raja Haji rose up, and drew his dagger, holding Indications of virtue in his other hand.51

Although Raja Haji’s own copy of Dalāʾil al-khayrāt has never been found, it is poignant to think that the exactly contemporary copies in the Selangor collection doubtless give a good indication of what it must have looked like.

Figure 7.7: Dalāʾil al-khayrāt, from the Selangor library (27). DAB 10 O 7 KL

Figure 7.7

Dalāʾil al-khayrāt, from the Selangor library (27). DAB 10 O 7 KL

A small range of theological texts includes works on ʿaqīda (faith) (18), hadith (prophetic traditions) (25, 47), mysticism (23), and Sufism, including a Shattariyya silsilah or spiritual genealogy (26), the pilgrimage (12, 26, 60), question-and-answer tracts on faith (24), and part of an eschatological work by Nūr al-Dīn al-Ranīrī, Akhbar al-akhira (57). Two Malay syair (poems with four-line stanzas, each with the same end rhyme) both concern mystical knowledge (58, 67). There are no fewer than four short works on the shahāda (creed) (8, 12, 18, 24), the first of which is contained in a volume starting with Maʿrifat al-islām wa-l-imān. Braginsky studied a theological treatise from the collection of François Valentijn (1666–1727) entitled al-Kitāb al-musamma al-kabīr [fī] Ma‘rifat al-islām, containing seven texts, the first two of which were Bāb maʿrifat al-islām wa-al-imān and a treatise on the shahāda.52 In the Valentijn manuscript, the work on the shahāda appears to derive from Kitāb uṣūl taḥqīq, composed by the second half of the seventeenth century by a certain Ibrahīm b. Muḥammad.

Another emphasis of the collection is on prayers and supplications (30, 34, 35, 41, 48, 49), often co-existing with texts on divination (19, 50, 66, 71) and amulets (31, 36, 40, 61), some in Malay and Bugis as well as in Arabic. There are also works on the diagnosis of disease through the magic powers of the letters of the Arabic alphabet (21) and other medical matters (63), and treatises on sexual intercourse in Malay (46) and Bugis (70).

The letters and documents are mostly in Malay (42–44, 51–54, 56), with some fragments in Bugis (29). Apart from the epistolary materials, perhaps the only manuscript in the whole collection that stands outside the Islamicate cloak encompassing all the other items is a fifty-page fragment of the Bugis creation myth La Galigo (68) (fig. 7.8). In its complete form, La Galigo has been termed the longest epic in the world, and the Selangor manuscript is the earliest dateable copy of a part of this work.53

The great majority of manuscripts in this Malay collection thus comprise works in Arabic familiar from libraries throughout the Islamic world, followed by smaller numbers of texts in Malay and Bugis, with minor elements in Makasar and Javanese. The Malay texts are generally on mystical aspects of Islam, as well as catechisms on the faith and treatises on the daily obligations of Islamic law, and Malay is notably also the epistolary language. Bugis is used to a smaller extent for a wide range of religious matters ranging from information on ritual ablutions to different prayers to be performed for specific purposes, and for divination. Many of the texts in indigenous languages are presented in the form of interlinear translations from the Arabic (8, 10, 13, 25, 26), but there are also vernacular compositions (12, 57, 58, 67, 68). The manuscripts in Malay are mostly written, as usual, in Jawi script—the extended form of the Arabic alphabet used for writing the Malay language—and the Bugis ones in the Bugis/Makasar script of Indic origin, but the Selangor library also contains examples of texts in Malay and even Arabic in Bugis script (35, 70, 72), and Bugis and Makasar in Arabic/Jawi script (45).

Figure 7.8: The earliest dateable manuscript of part of the La Galigo epic in Bugis (68). DAB 10 O 8 (41) KL

Figure 7.8

The earliest dateable manuscript of part of the La Galigo epic in Bugis (68). DAB 10 O 8 (41) KL

Overall, the profile of the Selangor collection accords well with the picture of other libraries from Islamic Southeast Asia that is emerging from a study of digitised collections, constructed around a core of canonical texts in a “supraethnic, or sacral, language,” namely Arabic, while “non-functional” texts, positioned closer to the periphery of the model, tend to be written in the language of particular ethnic groups.54 In the Selangor library, the only three literary items are in Bugis (68) and Malay (58, 67), and an interesting comparison can be made with the recently digitised library of the pesantren or madrasa at Langitan in East Java.55 Of the 133 manuscripts, all are in Arabic save for two, one of which is the sole literary work, a copy of Cerito Ambiya, tales of the prophets, in Javanese.56

6 Materials and Paratexts: Colophons, Seals, Owners, and Scribes

It can be estimated that 90 % of surviving manuscripts from the Malay world date from the nineteenth century. All the manuscripts in the Selangor library pre-date 1784, which in itself makes them relatively early and hence significant, as noted in the case of the La Galigo fragment above. In addition to two letters dated 1780 and 1781, eight of the manuscript volumes in the library bear dates of copying ranging from the early seventeenth century to the second half of the eighteenth century.57

The oldest dated manuscript in the collection (16), copied in Shaʿbān 1011 (January–February 1603), is a copy of a grammatical work by ʿAbd al-Raḥmān al-Jāmī, al-Fawāʾid al-Wāfiya fī ḥall mushkilāt al-Kāfiya, a commentary on Ibn al-Ḥājib’s Kāfiyat ḍawī al-adab fī ʿilm kalām al-ʿarab (fig. 7.9a). From personal inspection, the small sloping hand is unfamiliar from Southeast Asian manuscripts, and the burnished laid paper with uneven texture does not appear to be European. An octagonal ownership seal is impressed four times on the final page facing the colophon. It is inscribed rājī luṭf al-ḥayy Muḥammad b. Shāban, “desiring the favour of God, Muḥammad, son of Shāban,”58 finely engraved in a sweeping nastaʿlīq hand against a swirling ground of arabesques, and is certainly not of local manufacture (fig. 7.9b). All these features suggest that this manuscript was not copied in Southeast Asia, but was brought to Selangor from elsewhere in the Islamic world, perhaps from India.

This is not unusual, as many manuscript collections in Indonesia and Malaysia contain some Islamic manuscripts from outside the region, sometimes copied by Malay scribes during long stays in the Hijaz. One manuscript which makes explicit the connection between Southeast Asia and the Arabian penin sula is a commentary on the Minhāj al-ṭalibīn (4), which was copied in Mecca in Dhūl-ḥijja 1167 (September–October 1754) by a Bugis scribe named Muḥammad Ṭalḥat b. ʿAbd al-Raʿūf with the nisba al-Būqisī (Figures 7.10A–B).

Figures 7.9a–b: The oldest dated manuscript in the library: al-Fawāʾid al-Wāfiya fī ḥall mushkilāt al-Kāfiya by ʿAbd al-Raḥmān al-Jāmī, on Arabic grammar, dated Sha‘ban 1011 (January–February 1603) (16). DAB 10 M 14 KL, images 439–440, with a detail of the top seal impression on the left-hand page

Figures 7.9a–b

The oldest dated manuscript in the library: al-Fawāʾid al-Wāfiya fī ḥall mushkilāt al-Kāfiya by ʿAbd al-Raḥmān al-Jāmī, on Arabic grammar, dated Sha‘ban 1011 (January–February 1603) (16). DAB 10 M 14 KL, images 439–440, with a detail of the top seal impression on the left-hand page

Another seventeenth-century copy of a different commentary on al-Kāfiya held in the collection (15), al-Wāfiya fī sharḥ al-Kāfiya by Rukn al-Dīn al-Astarābādī, dated Shawwāl 1099 (July–August 1688), is certainly copied in the Malay world, as is evident from the more upright hand and the double decorated headpiece across the two initial pages (fig. 7.11). This manuscript bears an ownership note in the name of ʿAbd al-Wāḥid ibn ʿAbd al-Shukūr b. ʿAbd Allāh al-Batāwī (i.e. from Batavia in Java), and the volume opens with a basmala prayer recited on the authorisation of al-Sayyid Ḥusayn b. Shaykh Bā ʿAlawī.59 Two small oval seal impressions are found in this manuscript: At the beginning of the volume is one in the name of Ḥusayn,60 and on a page in the middle in the name of Muḥammad b. Ḥusayn.61 Like the seal of Muḥammad b. Shāban described above, neither of these seals is of Malay manufacture, but it should also be recalled that there is a long tradition of Malay sojourners in the Middle East having seals made there.62

Figures 7.10A–B: Commentary on Minhāj al-ṭalibīn by Yaḥyā al-Nawawī, a standard textbook of Shafiʿi law, copied in Mecca in Dhū l-ḥijja1167 (September–October 1754) by Muḥammad Ṭalḥat b. ʿAbd al-Raʿūf al-Watuq al-Būqisī, al-Shāfiʿī, al-Ashaʿrī, al-Shaṭṭārī. DAB 10 M 2 KL, image 904, with a detail of his ex libris signature on the title page, image 12

Figures 7.10A–B

Commentary on Minhāj al-ṭalibīn by Yaḥyā al-Nawawī, a standard textbook of Shafiʿi law, copied in Mecca in Dhū l-ḥijja1167 (September–October 1754) by Muḥammad Ṭalḥat b. ʿAbd al-Raʿūf al-Watuq al-Būqisī, al-Shāfiʿī, al-Ashaʿrī, al-Shaṭṭārī. DAB 10 M 2 KL, image 904, with a detail of his ex libris signature on the title page, image 12

Figure 7.11: al-Wāfiya fī sharḥ al-Kāfiya by Rukn al-Dīn al-Astarābādī, a commentary on Arabic grammar, dated early Shawwal 1099 (July–August 1688) (15). DAB 10 M 13 KL, images 13–14

Figure 7.11

al-Wāfiya fī sharḥ al-Kāfiya by Rukn al-Dīn al-Astarābādī, a commentary on Arabic grammar, dated early Shawwal 1099 (July–August 1688) (15). DAB 10 M 13 KL, images 13–14

A number of manuscripts show links to Aceh, one being a collection of seven short theological texts (18) which includes colophons for each item. The first colophon gives the name of the copyist as Encik Mualim, “Mr Scholar,” and is dated Rabiulakhir 1090 (May–June 1679). The colophon of the penultimate work, partly in Malay, identifies the writer more precisely as Encik Mualim peranakan Minangkabau, “of Minangkabau descent,” and is dated 29 Rajab 1090 (5 September 1679) fī zamān Sultan Zakiatuddin Inayat Syah berdaulat ẓill Allāh fī al-ʿālam, “in the time of Sulṭān [sic] Zakiyya al-Dīn Ināyat Shāh, the sovereign, the shadow of God on earth,” referring to the second queen of Aceh who reigned from 1675 to 1688. One of the grammatical texts (6), a gloss by Yāsīn al-Ḥimsī on Mujīb al-nidā ilā sharḥ Qaṭr al-nadā by ʿAbd Allāh al-Fākihī, bears two owners’ names on the first page: ʿAbd al-Ṣamad al-Jāwī63 al-Ashī, and Ḥajjī Muḥammad b. Ḥajjī Aḥmad Jāwī.

The Selangor library thus evinces wide-ranging temporal and geographic reaches. At least one of the manuscripts was already nearly two centuries old when seized by the Dutch in 1784 (16), and a considerable number of others were around a hundred years old (3, 7, 15, 18). Some of the manuscripts had travelled to Selangor from across the Indian Ocean (4, 16), while at least three volumes have links to Aceh (1, 6, 18), and one had been in the hands of a scholar from Batavia (15). Numerous others are either written in Bugis or contain notes in Bugis/Makasar, and thus could originate from any part of the south Sulawesi diaspora across the Malay world, most likely from Riau or Selangor itself.

The interconnected worlds of Selangor, Riau, Banjar and Palembang are vividly reflected in the small selection of epistles, with personal titles used within ranging from the Malay (Encik, Tuan), Bugis (Daing) and Arab (Sayyid) to Javanese titles of nobility (Pangeran) associated with Banjar or Palembang. Notably, the only occurrence of the toponym Selangor in the form Selauʾr is in a letter addressed to Tuan Sayid Hasan, perhaps the father of Sayid Jafar himself (53).

7 Reading without Words: Artistic Elements in the Manuscripts

It is often quite easy to identify the regional origin of a decorated Qurʾan manuscript from Southeast Asia, due to the highly conformist and conventionalised nature of the art form, but this is a much more difficult task in non-Qurʾanic manuscripts, where artistic tastes are given freer rein. In the Selangor collection, all that can be said about certain decorated elements—such as the double headpiece noted above in a grammatical work (15), another in a copy of the Dalāʾil al-khayrāt (20), and a monochrome foliate tailpiece around the colophon at the end of a collection of prayers, copied by a scribe named ʿAbd al-Ghanī on Tuesday 29 Rajab (no year) (24)—is that they are undoubtedly the work of Southeast Asian hands.

Occasionally, stronger hints of regional connections can be gleaned. A single leaf with a fragment of a letter in Bugis (29) contains several foliate flourishes around sketches of the most common heading (kepala surat) found on letters in the Malay world, Qawluh al-ḥaqq, “His word is the Truth.” One of these is exceptionally fine, with Qawluh al-ḥaqq set in a beautiful border of a foliate scroll reserved in white against a black ground (fig. 7.12). This recalls a number of “letter heading” seals, often inscribed with Qawluh al-ḥaqq or other popular kepala surat, which are strongly associated with Bugis milieux.64 Quite apart from the notes in Bugis script found on this sheet of paper, the contextual function of the ornamental elements alone suggests Bugis artistry.

Some of the most unusual artistic elements in the Selangor library are found in one manuscript (2). This is the largest non-Qurʾanic volume in the library, described by Scheidius as being in folio format, with each leaf formed by folding a single sheet of European-made paper once, to give four pages. It contains two important manuals of Shafiʿi law and a primer on logic, as well as countless interleaved notes and paratexts, including various medicinal recipes in Malay.65 At the start of the first work, Fatḥ al-wahhāb bi-sharḥ Minhāj al-ṭullāb by Zakariyyā al-Anṣārī, an abridgement of Minhāj al-ṭalibīn by Yahyā al-Nawawī, an impressive roundel contains the title and name of the author inscribed in reserved white on a ground of red and black: al-awwal min kitāb Fatḥ al-wahhāb ʿalā sharḥ Minhāj al-ṭullāb tāʿlīq sayyidnā wa-mawlanā Shaykh mashāyikh al-islām Zakariyyā al-Anṣārī al-Nawāwī raḍī Allāh ‘anhu (fig. 7.13). Inscribed panels inscribed in reserved white against a black ground are certainly a feature of Sulawesi-style Qurʾans, but are also encountered in Aceh,66 perhaps through Bugis influence. The volume also contains three decorative elements marking of the start of new chapters (bāb). In two instances the word bāb is embellished, once giving it a bird’s beak, and in the third example a decorated roundel—reminiscent of division markers in Qurʾan manuscripts—is placed alongside the start of a new bāb.

Figure 7.12: Detail of the letter heading Qawluh al-ḥaqq set within a round foliate scroll border (29). DAB 10 O 8 (1) KL

Figure 7.12

Detail of the letter heading Qawluh al-ḥaqq set within a round foliate scroll border (29). DAB 10 O 8 (1) KL

More unusual are three discoveries encountered loose between the pages of the volume. The first is a thin piece of paper which is clearly a template for a binding flap and fore-edge cover (fig. 7.14). The shape is unremarkable, being typical of full leather Islamic bindings with an “envelope” flap, such as those found on three manuscripts in this collection. What is of interest, though, are the patterns drawn in black ink on this template, which are typically Malay foliate and floral meander patterns, while the fore-edge strip has a plaited motif characteristic of Acehnese illumination. Full leather Islamic bindings from Southeast Asia generally have a standard pan-Islamic pattern of adornment, with stamped frame bands, corner pieces, central almond-shaped medallions, and sometimes smaller foliate or floral motifs,67 but painted decoration on bindings is almost never seen.

Figure 7.13: Fatḥ al-wahhāb bi-sharḥ Minhāj al-ṭullāb, an abridgement by Zakariyyā al-Anṣārī of Minhāj al-ṭalibīn (2). DAB 10 N 2 KL, images 55–56

Figure 7.13

Fatḥ al-wahhāb bi-sharḥ Minhāj al-ṭullāb, an abridgement by Zakariyyā al-Anṣārī of Minhāj al-ṭalibīn (2). DAB 10 N 2 KL, images 55–56

Figure 7.14: Template for a binding flap and foredge cover, found in (2). DAB 10 N 2 KL, image 586

Figure 7.14

Template for a binding flap and foredge cover, found in (2). DAB 10 N 2 KL, image 586

Two further illuminated elements are particularly intriguing. These are two small paper triangles, each made from a wide rectangular piece of paper exactly twice as wide as it is high, of which the two top corners have been turned down and folded, giving an isosceles triangle with a right-angled apex open along its long hypotenuse base. On one of these (A) the two corners are simply folded (fig. 7.15), but on the other (B) the two vertical edges have been glued together (fig. 7.16). Both items are beautifully illuminated with delicate foliate meander patterns, though A is coloured on one side only with monochrome decoration on the reverse, while B is coloured on both sides. B was found between the pages of the volume, but A was encountered slid snuggly around the corner of a page, leaving no doubt as to its purpose: as a bookmark. While in some Javanese palmleaf manuscripts a thin strip of palm may be knotted through the end-hole of a leaf as a place-indicator, almost no other paper bookmarks have ever been encountered before in manuscripts from the Malay world. A clue about provenance is that triangular corner pieces are a quintessential feature of Acehnese illumination, but they are hardly encountered as decorative elements in any other part of Islamic Southeast Asia.68 Thus, although no colophons have been encountered in this volume, or any other paratexts indicating place of production, these decorative features combine to point strongly to Aceh as a likely home of this manuscript.

8 A Qurʾan from Aceh: Reading the Hands

Aceh links are also evident in one of the two Qurʾan manuscripts in the Selangor library (1). This is a complete and well-thumbed manuscript in one volume, which still retains its original full leather Islamic binding with flap, decorated with stamped medallions, corner pieces, and framebands. The text is written in black ink in a vigorous, confident hand, with red pause (waqf) marks, and with fifteen lines per page. Each page is set in a series of ruled text frames, in the following colours, from inside to out: red-black-yellow-red-black. Verse markers are black circles filled with yellow; sura headings are in red and are set in rectangular frames. The first line of each juzʾ or thirtieth part of the Qurʾan is written in red ink, but unusually, there is only one marginal juzʾ ornament in the whole volume, in an impressive sunburst design, at the start of juzʾ 10, in Sūrat al-Anfāl (Q 8:41). There are three pairs of double illuminated frames, at the beginning with the Sūrat al- Fātiḥa on the right-hand page and the beginning of Sūrat al-Baqara on the left (fig. 7.17); in the middle at the beginning the 16th juzʾ in Sūrat al-Kahf (Q 18:75); and at the end, enclosing Sūrat al-Falaq on the right-hand page and Sūrat al-Nās on the left.

Figure 7.15: Triangular bookmark A, found in (2), showing front and back. DAB 10 N 2 KL, image 253

Figure 7.15

Triangular bookmark A, found in (2), showing front and back. DAB 10 N 2 KL, image 253

Figure 7.16: Triangular bookmark B, found in (2), showing front and back. DAB 10 N 2 KL, image 220

Figure 7.16

Triangular bookmark B, found in (2), showing front and back. DAB 10 N 2 KL, image 220

Having noted above that the regional origin of an illuminated Southeast Asian Qurʾan is often easily ascertained from the illuminated frames, unusually, this is not the case in this manuscript. Instead, it is the presence of a pair of illuminated frames at the textual midpoint of the Qurʾan, at the start of juzʾ 16, which is a definite indication of Acehnese origin, for in no other region in Southeast Asia is this point of the Qurʾan enhanced by decoration. Further confirmation of an Acehnese provenance is found in the binding. While the outer and inner covers are leather, the binding boards are made of plaited palm, and between these and the outer leather cover are stuffed old paper scraps of letters and notes in Malay and Arabic. Some of these fragments bear the embossed outline of the decorative cartouches, indicating that the manuscript was bound before the leather covers were stamped with decorative devices. One of the fragments reads: Syah Alam daulat Tuanku ampun beribu2 ampun … / pecel hadrat yang maha mulia Penghulu Kerkun Raja … / barang maklum kiranya ke bawah tapak duli hadrat … / yang maha mulia akan sembah … (“King of the World, begging a thousand pardons of Your Majesty … / the supplicant to Your Majesty’s presence is the Chief Royal Writer … / begging to inform beneath the soles of the exalted presence … / Your Majesty about the petition …”). The title Kerkun and the address for the ruler, Syah Alam (from the Persian Shāh ʿĀlam), are both strongly associated with Aceh.

Figure 7.17: Opening illuminated frames of the Aceh Qurʾan (1). DAB 10 N 1 KL, images 17–18

Figure 7.17

Opening illuminated frames of the Aceh Qurʾan (1). DAB 10 N 1 KL, images 17–18

Through codicological features, this manuscript in Deventer can be linked with four other Acehnese Qurʾans: two in Aceh, in the Museum Aceh (07–357) and in the Yayasan Ali Hasjmy,69 and two in Europe, in Rotterdam at the Wereldmuseum (WMR 2597) and in Vienna at the Weltmuseum Wien (18090).70 All five Qurʾans are most clearly linked by the same distinctive hand, which can be seen most clearly in a comparison of certain letters, notably kāf in its sayfi form with a kink to its top “sword” stroke (figs. 7.18–19). Four of the five manuscripts also share identical pause markings in a tiny red hand; the Vienna manuscript, which is unfinished, does not have pause marks.

Figure 7.18: Detail from the Aceh Qurʾan (1) showing the kink in the top arm of kāf in the words kawshar and kafirūn. DAB 10 N 1 KL, image 197

Figure 7.18

Detail from the Aceh Qurʾan (1) showing the kink in the top arm of kāf in the words kawshar and kafirūn. DAB 10 N 1 KL, image 197

A similarly umbilical link between the marginal ornaments in all five manuscripts can be posited, even though there is only one such medallion in the Deventer Qurʾan (figs. 7.20–7.21). The base structure of this ornament is always a series of concentric circles drawn in black ink with a compass-type aid, with three or four thick coloured bands alternating with thin reserved white borders. In the middle, the label of the particular textual division, whether juzʾ or parts thereof—niṣf or ḥizb (half), rubuʿ (quarter) and thumun (eighth)—or the letter ʿayn indicating rukuʿ or thematic partitions, is inscribed in floriated script reserved in white against a coloured ground, usually black or red, but sometimes blue or green. Delicate “petals” emanate from the perimeter of the circle, with floral buds interspersed with clusters of small dots, and from the apex of each darts a thin ray, conveying the impression of a floral sunburst. The “petals” are located at the four cardinal and midle points, and sometimes also in between.

Figure 7.19: The same kink in the top arm of kāf in four other Aceh Qurʾans

Figure 7.19

The same kink in the top arm of kāf in four other Aceh Qurʾans

Figure 7.20: Marginal juzʾ marker and text frames of red-black-yellow-red-black ink in the Aceh Qurʾan (1). DAB 10 N 1 KL, image 197

Figure 7.20

Marginal juzʾ marker and text frames of red-black-yellow-red-black ink in the Aceh Qurʾan (1). DAB 10 N 1 KL, image 197

Figure 7.21: Similar marginal ornaments in four other Aceh Qurʾans

Figure 7.21

Similar marginal ornaments in four other Aceh Qurʾans

Another distinctive feature which links all five Qurʾans is the text frames of red-black-yellow-red-black ink. It is sometimes in the smallest decorative features that regional artistic schools are found to be the most conservative, with all examples conforming to certain set patterns. In Aceh, the text frames in Qurʾan manuscripts are almost invariably in one of two formations: red-black-red-black, or, less commonly, red-red-black, but in this group of Qurʾans an extra yellow line has been incorporated into the red-black-red-black colour scheme.

Acehnese Qurʾan manuscripts almost never contain colophons with details of the name of the scribe or the place and date of copying, and so often the date of acquisition is the only firm clue to the dating of a particular manuscript. The Rotterdam Qurʾan was said to have been captured in January 1877 during the Dutch attack on Lamnga in Aceh, and was donated to the museum in 1885 by one Wijnmalen.71 This is the only one of the five Qurʾans in this group with a toponymical inscription, found at the top of the second page: inilah Qurʾan yang diwakafkan pada bandarsah Lam Badar, “this is the Qurʾan charitably endowed to the religious school of Lam Badar.” The Qurʾan now in Vienna is from the collection of František Czurda, a Czech doctor in the service of the Dutch army, and was also acquired at the battle of Lamnga in 1877 from the mosque school of Lambadak.72 Czurda reported that the mosque and school (bandarsah in Malay or meunasah in Acehnese, from Arabic madrasah) at Lambada (its present-day designation) was a centre for “the training of priests” and home to a very valuable library (sehr werthvolle Bibliothek zu Grunde) containing many mathematical, medical and historical works (sich in der Bibliothek dieser Moschee viele mathematische, arzneiwissenschaftliche und geschichtliche Werke befanden), all of which was destroyed by fire in the Dutch attack, save for the few items he managed to salvage later.73 While the Deventer Qurʾan can be firmly dated to before 1784, since we have posited that all five manuscripts are by the same hand, this implies that the two manuscripts captured at Lambada may have been over a century old when they were seized in 1877. Thus just as in the case of the Selangor library, which contained several relatively old manuscripts when it was captured, it appears that libraries in the Malay world may yet confound long-held negative preconceptions about the ability of books to survive long in tropical climes.

9 A Monumental Selangor Qurʾan

The larger of the two Qurʾan manuscripts in the Selangor library (28) is described in Scheidius’s listing as: Een overheerlijk schoon geschreven Arabische Alcoran in groot folio formaat. II Deelen, (“An extremely beautifully written Arabic Qurʾan, in large folio format. II volumes”). This Qurʾan is indeed enormous, with each folio measuring 43.5 × 26.5 cm, of Dutch paper, watermarked “C & I Honig.” The first volume (10 P 1 KL), with chapters 1–17 (Sūrat al-FātiḥaSūrat al-Isrāʾ), is unbound, with quires out of order, some in a different hand, while the second volume (10 P 2 KL), containing chapters 18–114 (Sūrat al-KahfSūrat al-Nās), is bound and textually complete.

Apart from a few notable exceptions from Banten, it is quite rare to encounter multi-volume Qurʾan manuscripts from Southeast Asia. Only two other such Qurʾans planned in two volumes are known to the present writer: Rijkmuseum Volkenkunde in Leiden, 3600–453, comprising the second volume only, containing Sūrat al-KahfSūrat al-Nās, from Bone, dated 1281 (1864/5 AD), and the second volume of a Qurʾan offered for sale at Christie’s in London in 2012, illuminated in a Sulawesi floral style, also containing Sūrat al-KahfSūrat al-Nās.74 Thus, the two-volume format might be seen as an indication of a Bugis scribal setting.

The completed portions of this Qurʾan—comprising the whole of the second volume, and the first part of the first volume up to the middle of Sūrat al-Aʿrāf (Q 7:146)—in fact constitute one of the most remarkable and impressive Southeast Asian Qurʾan manuscripts known. There are eleven lines per page, written in a monumental hand in black ink with a thick-nibbed pen, set within a series of six ruled frames (from inside to out) of red-black-black-thick yellow-black-black ink. Verses are marked with black circles coloured in yellow. Sūra headings are in red, often with decorative knotted tāʾ marbūṭa, set in rectangular frames of the same composition as the text frames, while above each framed sūra heading is another blank panel. The start of each juzʾ is indicated in a number of graphic ways: the end of the line of the last juzʾ is marked with an elaborate composite roundel created of between five or as many as eleven small intersecting circles similar to verse markers; the first line of the text of the new juzʾ is written in green ink; and a polychrome sunburst ornament coloured in red, green, yellow and black in placed in the margin. Smaller polychrome marginal medallions also mark parts of each juzʾniṣf (half), rubuʿ (quarter) and thumn (eighth)—as well as ʿayn for rukuʿ; all are inscribed with the appropriate label in white reserved against a black ground.

Figure 7.22: Opening pages of the Selangor Qurʾan manuscript (28), with Surat al-Fatihah on the right-hand page and the beginning of Sūrat al-Baqara on the left-hand page, with wide margins originally designed to be filled with decorated frames. DAB 10 P 1 KL, images 19–20

Figure 7.22

Opening pages of the Selangor Qurʾan manuscript (28), with Surat al-Fatihah on the right-hand page and the beginning of Sūrat al-Baqara on the left-hand page, with wide margins originally designed to be filled with decorated frames. DAB 10 P 1 KL, images 19–20

Even within this portion of the Qurʾan, there are still parts which are clearly unfinished. The first and last double pages of text have very small text blocks measuring 11 × 8 cm, surrounded by very wide margins, which were clearly planned to have been filled with illuminated frames (fig. 7.22), and only nine pages in the first volume have variant qiraʾāt readings inscribed in red and blue ink in the margin in intersecting diagonal lines (fig. 7.23). Most of the Qurʾanic text has clearly been carefully checked and verified, because in several places corrections have been added in a tiny hand along the vertical outer edge of the page, while within the frames the erroneous text has successfully been erased and the correct version written on top (fig. 7.24). It was evidently planned that when the book was bound, the corrections written along the outer edges of the pages would be neatly trimmed off, and would thus no longer be visible.

The second part of the first volume (10 P 1 KL) is made up of a copy of the Qurʾanic text in a completely different idiom: still using the same size of paper and 11 lines per page, it is written in a much more hurried hand, and with no decorative elements such as text frames or marginal ornaments. Even the verse markers are simply hand-drawn red loops around black dots, rather than the neat mechanically-drawn circles found in the first part and which are usually an omnipresent feature of most Southeast Asian Qurʾans. Nor does the text dovetail precisely: although the second part does start in the middle of the verse (Q 7:146) where the first part ends, it continues until the end of juzʾ 15 (Q 18:75), and is then followed by a number of quires containing earlier parts of the text (from Q 2:64–6:106).

While the incomplete nature of this manuscript could suggest an interruption of the production process due to the Dutch attack on Selangor in 1784, the first volume is in fact textually complete, and there are even additional quires covering (and hence duplicating) the earlier portions of the Qurʾan. Another interpretation might be that this Qurʾan was “completed” in Selangor by adding folios from a different manuscript, perhaps after the cessation of an overly ambitious (and expensive) earlier commission.

At present, the second volume, 10 P 2 KL, is the only manuscript in the Selangor library to have a full (rather than half) Harderwijk vellum binding, with the title inscribed in gold ink on the spine by Scheidius: al-Quʾrān al-maktūb li-Muḥammad b. ʿAbd Allāh. The first volume, 10 P 1 KL, comprises a set of loose quires. In Scheidius’s 1792 Harderwijk catalogue, the 30 items in the Selangor library are quite carefully and logically arranged, with a Qurʾan at the top of the list, followed by the largest volumes in folio and large quarto sizes, and then moving down the list to smaller sizes. The three last items on his list are the Qurʾan “in two volumes,” a collection of loose sheets in Arabic (script), and a collection of pieces of paper and booklets in Bugis. In Van Braam’s catalogue, too, the Groot examplar van den Alcoran, (“large copy of the Qurʾan”) is placed last on the list. The placement last on both lists—after a methodical listing of the codices in descending order of size—suggests that this Qurʾan was most likely delivered by Van Braam to Scheidius in an unfinished state, probably in loose quires. At a certain stage—perhaps after the compilation of the 1792 catalogue, but before he left for Leiden in 1793—Scheidius arranged for the binding of the second volume, textually complete and copied in a single hand.

Figure 7.23: Pages from the first volume of the monumental Selangor Qurʾan manuscript (28), with variant readings in the margins. DAB 10 P 1 KL

Figure 7.23

Pages from the first volume of the monumental Selangor Qurʾan manuscript (28), with variant readings in the margins. DAB 10 P 1 KL

Figure 7.24: Two pages from the second volume of the Selangor Qurʾan (28), showing the beginning of Surat al-Mūʾminūn (Q 23), with corrections made to the third and fourth verses according to the wording written in tiny letters vertically along the outer edge of the page. DAB 10 P 2 KL

Figure 7.24

Two pages from the second volume of the Selangor Qurʾan (28), showing the beginning of Surat al-Mūʾminūn (Q 23), with corrections made to the third and fourth verses according to the wording written in tiny letters vertically along the outer edge of the page. DAB 10 P 2 KL

10 So Whose library Was It, Anyway?

In the early 1950s, Petrus Voorhoeve visited Deventer to inspect the Selangor collection and typed up his notes on the Malay manuscripts as De Maleise handschriften van de Athenaeum-bibliotheek te Deventer,75 prefaced by some rather sceptical comments:

They all belong to the collection listed in the 1832 catalogue under no. 1834, which was seized in 1784 by J.P. van Braam at the capture of Selangore, at the home of a Mohammedan chief priest, or so says Scheidius. Perhaps Van Braam’s papers, which were donated to the State Archives by the descendants, contain more information about this. One of the Malay letters in the 1834 collection is indeed addressed to someone at Selangore. It is strange, however, that most of the manuscripts in the collections look so unused, while the majority are written on European paper. It looks more like the collection of a European who had manuscripts copied for himself than a library of a Muslim theologian. Possibly the pious man kept a bookshop, and it was more his trading stock than his precious own little library that he defended with fire and sword, according to the story of Scheidius.76

In 1958, Voorhoeve received a letter from M.A.P. Meilink-Roelofsz informing him that the Van Braam papers in the Algemeen Rijksarchief77 contained some original Malay letters. Presumably following a visit to the Rijksarchief to inspect the papers, Voorhoeve jotted down on this letter a quote from a volume (no. 59) of Van Braam’s journal: “A large packet of Malay writings and books taken by Lt. Serrurier and Mr. Kilian from a vessel. It concerns Acehnese vessels.”78 And so while preparing for another visit to Deventer, on 29 April 1986, Voorhoeve wrote to the curator at the Athenaeumbibliotheek, Ina Kok:

My notes also contain a letter from Mrs. Meilink Roelofsz about Van Braam’s collection in the National Archives. As a result, I went to The Hague to look and found a note by Van Braam about Malay manuscripts “from an (Acehnese) vessel.” Might two collections of manuscripts have been seized, one ashore and one from a ship? Or do the Deventer manuscripts come from the ship and Van Braam later told Scheidius in a somewhat romanticized way about what he remembered? So far, my research has not been able to establish this.79

Following his subsequent visit to Deventer on 6 May 1986, Voorhoeve substantially revised his first impression of over thirty years earlier, but could not shake off his suspicion of an Acehnese origin for part of the collection, as he reported to Ms Kok on 21 May 1986:

My comment in the description of the Malay MSS. that the collection looks more like that of a European Orientalist than that of a “Mahomedan Chief Priest” is certainly incorrect. The manuscripts are so different in nature that I now think that the Van Braam collection consists of two parts: a library of a literate Muslim scholar, seized on shore, in which are carefully preserved manuscripts partly written in Arabic, and a stack of small books and letters, taken by Van Braam’s subordinates from an Acehnese prahu, which possibly came from Borneo, because some letters originated there. In two Arabic manuscripts: (10 M 14 and one of which I did not mark the number) I saw an owner’s seal, which I could not decipher, but which someone with better eyes and more practice than I could read. Maybe that would show the name of the learned library owner.80

The question which thus needs careful consideration is whether the Malay library now held in the Deventer Athenaeumbibliotheek consists solely of the library of Tengku Sayid Jafar, seized during the capture of Kuala Selangor by Van Braam’s forces in 1784, or comprises two separate parts, namely the collection of Tengku Sayid Jafar and the “large packet of Malay writings and books taken by Lt. Serrurier and Mr. Kilian” from an (Acehnese) vessel. If the latter scenario is correct, it is most likely that this “large packet” constitutes the 44 items in the Deventer Athenaeumbibliotheek now gathered together under the shelfmark 10 O 8 KL (1–45), previously listed under the old inventory numbers 1834.XXIXXXX, especially since Van Braam’s original catalogue only listed 28 items. However, regarding the supposedly “Acehnese” origin of the vessel, if the vessel mentioned in Van Braam’s journal can be identified as the ship in the Selangor river carrying “Acehnese from the coast of Sumatra” which was entered by Kilian and an officer as described in Broersma’s account above, since Broersma also descibed Raja Muhammad Ali of Siak as “Atchian” or Acehnese, his use of this geo-ethnic term was clearly unreliable. What is clear is that this vessel was part of the retreating Selangor fleet, and was encountered up the Selangor river, not at sea. Moreover, compared to the clear Acehnese origin of certain items from Tengku Sayid Jafar’s library (1, 18) there is no evidence of links to Aceh in any part of 10 O 8 KL; conversely, there is almost no discernible difference in content or form between 10 O 8 KL and the Selangor manuscripts in the main part of the collection, with notes in Bugis found throughout. Thus, even if the manuscripts in 10 O 8 did not form part of Tengku Sayid Jafar’s library—and the possibility remains open that they did, for as noted above one letter in this collection (53) is addressed to Tuan Sayid Hasan in Selauʾr, perhaps Sayid Jafar’s father—the collection almost certainly originates from Selangor rather than Aceh or Borneo, as surmised by Voorhoeve.

In view of Petrus Voorhoeve’s great expertise not only in Indonesian manuscripts in various languages but also in Arabic,81 the fact that he appeared so perplexed by the variegated nature of the Selangor collection should probably best be interpreted as a reflection of how, until recently, almost no thought was given to how libraries were compiled in the Malay world, or to the social lives of books and their peregrinations. Voorhoeve was particularly dubious about how the strong Acehnese contingent within the collection could be reconciled with a Selangor origin. But while in the late eighteenth century Selangor could still be characterised as a frontier state which had only just evolved into a sultanate in the previous generation, Aceh had been a centre of Islamic scholarship for centuries, and it is entirely plausible that books could be sourced, or even commissioned, from Aceh for a patron in Selangor. Relations between Selangor and Aceh around this time were very close: During the Dutch blockade of Selangor in 1785, the Acehnese had sent help, and in 1788 Selangor returned the favour when Aceh declared war on Pedir. Raja Nala, the Yang Dipertuan Muda, was sent with sixteen ships to support the sultan of Aceh, but died there and was buried in Aceh.82 In short, there are no strong grounds for questioning the Selangor origins of the whole of the Deventer collection.

Despite the diverse nature of the Selangor library, the contents demonstrate certain preoccupations, with a particular emphasis on jurisprudence, Arabic grammar, and devotional poetry, alongside, as in all parts of the Malay world, a strong interest in divination and supplications for particular purposes. Some volumes certainly came from considerable distances, while others are more evidently local products. Interestingly, the only manuscript in the collection that we can firmly assign to production within Selangor itself is the great, unfinished Qurʾan, conceived on what was perhaps a more grandiose bibliographical scale than had previously been seen in the region.

Sayid Jafar was a statesman in the innermost circles of power in Selangor, as well as a distinguished military commander of notable valour. By virtue of his Hadrami Bā ʿAlawī lineage, he was accorded the respect and high status enjoyed by all sayyids in the Malay world,83 but from his maternal, Minangkabau side he also bore the royal title of Tengku (Prince) befitting a grandson of Raja Kecil, first sultan of Siak. Even within aristocratic Siak circles, Sayid Jafar was clearly of high enough status to enter into marriage with Tengku Embung, who was from the most prestigious line of Raja Kecil’s descendants, through his wife Tengku Mandak, daughter of the Bendahara Sultan of Johor.84 In the Malay chronicles—whether the Bugis-slanted Tuḥfat al-nafīs, or the Malay Hikayat Johor, or the Minangkabau Hikayat Siak—Sayid Jafar is just one of a large cast of high-born court personalities, so many of whom were sayyids that this august bloodline in itself did not necessarily imply superior ethical or moral qualities.85 So it is of particular interest that to the Dutch, even in the heat of the battle, Sayid Jafar’s foremost appellation was that of “Arab priest” and “Mahomedan Chief Priest,” perhaps reflecting the religious and intellectual reputation he enjoyed at that time, which has not otherwise been preserved in Malay sources.

Mulaika Hijjas recently asked provocatively, “Where are all the Malay royal libraries?” In contrast to the well-documented British attacks on the palace libraries of Yogyakarta, Bone and Palembang, the devastating impact on local manuscript culture of the Dutch war on Aceh and a similar American military campaign in Mindanao, throughout the nineteenth and early twentieth centuries none of the royal courts of the Malay peninsula suffered colonial armed incursions, and yet there are no significant royal Malay libraries which are known to survive today. Instead, throughout the 1960s and in subsequent decades, a steady trickle of literary manuscripts appear to have made their way from royal Malay households into the library of the Dewan Bahasa dan Pustaka, seemingly bearing witness to the gradual dismantling of court libraries due to social changes from within, rather than owing to brute force from without.86

This foregrounds the conundrum of the terrible beauty of plundered collections, which can be likened to zoological specimens preserved in formaldehyde, whereby the deliberate killing of a living organism offers a unique opportunity for scientific analysis and insights which could not have been gained from a less invasive study of specimens which have died a natural death and thence slowly decayed. Thus collections of war booty manuscripts such as that captured by Van Braam in Selangor in 1784 offer a vivid snapshot of a manuscript culture at a certain moment in time, while undoubtedly bearing the heavy burden of the intellectual damage wrought by the uprooting of texts from their natural environment. In the case of literary compositions, in some cases the impact was fatal, as when unique texts were removed from circulation, thus extinguishing any possible chance for further influence or propagation, but this danger may not be so marked in the case of religious texts which often abound in multiple copies. Tengku Sayid Jafar’s manuscripts are uniquely precious in constituting the only pre-modern library known to have survived from the Malay peninsula, and in offering a glimpse of the books that were copied, read, shared, and valued in Selangor in the eighteenth century.

Table 7.1

The Selangor collection in the Athenaeumbibliotheek, Deventer

Ref.

Inv. no.

Shelf-mark

Title / description

Language

Cat. & bibliog.

1

1834.I

10 N 1 KL

Qurʾan, from Aceh. Three pairs of illuminated double frames in red, yellow, green and black; text frames of red-black-thick yellow-red-black; verse markers are black circles coloured in yellow; sūra headings in red ink, set in ruled frames; first line of each juzʾ written in red ink; just one marginal juzʾ and one thumn ornament, with a few other unfinished circles. 30 × 20.5 cm; 268 ff.; European paper, watermarked with floriated shield; full leather binding with flap, with stamped ornaments and frame bands and traces of yellow pigment, and plaited palm inner boards stuffed with many old documents, one of which indicates a provenance in Aceh.

Arabic

V 277; BF 59

2

1834.II

10 N 2 KL

Two manuals of Shafiʿi law and a primer on logic, at the beginning some notes on hadith. Fatḥ al-wahhāb bi-sharḥ Minhāj al-ṭullāb, an abridgement by Zakariyyā al-Anṣārī of Minhāj al-ṭalibīn; the rhymed Safwat al-zubad by al-Ramlī; al-Muṭṭalaʿ by al-Anṣārī, a commentary on al-Īsāghūjī by Aṭir al-Dīn al-Abharī. 30.5 × 22 cm; 268 ff.; fine white European paper, various watermarks: crowned shield with ‘A B’ below, ‘A L’, ‘G P’, picador with ‘A G C’; 19 lines per page, sometimes varying; some decorated chapter (bāb)

Arabic

G 2756; V 443, 226, 407, 138

headings, and illuminated roundel with title; half vellum binding. Many tipped in and loose notes within the volume, including two illuminated triangular bookmarks, and a template for a decorated binding spine and flap.

3

1834.III

10 M 1 KL

al-Iqnāʿ fī ḥall alfāẓ Abī Shujāʿ by Muḥammad al-Shirbīnī, a commentary on al-Taqrīb fī l-fiqh by Abū Shujā, a legal handbook. Dated at the end 15 Rabīʿ II, 1093 (23 April 1682), with owner’s name ḤajjīAḥmad. 501 ff.; European paper; 25 lines per page, in light brown ink; half vellum binding.

Arabic

G 2756; V 368

4

1834.IV

10 M 2 KL

Commentary on Minhāj al-ṭalibīn by Yaḥyā al-Nawawī, a standard textbook of Shafiʿi law. Dated Dhū l-ḥijja 1167 (September–October 1754) in Mecca, by the scribe Muḥammad Ṭalḥat b. ʿAbd al-Raʿūf al-Watuq al-Būqisī, i.e. the Bugis (whose signature also appears on the title page), al-Shāfiʿī, al-Ashaʿrī, al-Shaṭṭārī. Ca. 500 ff.; European paper; 21 lines per page, very neat small hand in black and red ink; half vellum binding.

Arabic

G 2757; V 225

5

1834.V

10 M 3 KL

Abridgement of al-Qāmūs al-muḥīṭ, an Arabic dictionary by Muḥammad al-Fīrūzābādī. More than 400 ff.; European paper; 21 lines per page; half vellum binding.

Arabic

G 2745; V 262

6

1834.VI

10 M 4 KL

Gloss by Yāsīn al-Ḥimsī on Mujīb al-nidā ilā sharḥ Qaṭr al-nadā by ʿAbd Allāh al-Fākihī, on Arabic grammar. Ca. 460 ff.; European paper; 23 lines per page; half vellum binding. Owners’ names on first page ʿAbd al-Ṣamad al-Jāwī al-Ashī, and Ḥajjī Muḥammad ibn Ḥajjī Aḥmad Jāwī.

Arabic

G 2743; V 271; VM; BF 57

7

1834.VII

10 M 5 KL

Gloss by Aḥmad al-Sunbāṭī on Minhāj al-ṭalibīn and al-Maḥallī’s commentary. On law. Dated 1029 (1619/20). 180 ff.; 31 lines per page; densely written in black ink with red rubrication; half vellum binding. Title page has an inscription naming Ḥasan b. Rahmad b. Abī Bakr b. ʿAqīl, and further notes with (erased) names including Aḥmad b. Abī Bakr … Bā ʿAlawī, dated 1086 (1675/6).

Arabic

G 2758; V 225

8

1834.VIII

10 M 6 KL

Maʿrifat al-islām wal-imān, a theological work, and a treatise on the shahāda, both with interlinear Malay translation. 23.5 × 15.5 cm; 22 ff.; thin wove paper, pages much soiled; varying number of lines per page; half vellum binding, but evidence of older binding inside.

Arabic, Malay

G 2763; V 195, 323; I 936

9

1834.IX

10 M 7 KL

al-Taqrīb fī l-fiqh by Abū Shujā, on law; khuṭba, a sermon. 21.5 × 16 cm; 38 ff.; European laid paper; 17 lines per page, in a small, neat hand; half vellum binding. At the beginning a prayer on drinking zamzam water (inilah dibaca tatkala sudah minum air zamzam).

Arabic, Malay

G 2755; V 368, 163; I 936

10

1834.X

10 M 8 KL

Mawlid sharaf al-anām, anonymous devotional work on the Prophet Muḥammad, with interlinear translation in Makasar in Jawi script; at the end some prayers and hadith. 19.8 × 15.5 cm; 76 ff.; European paper; 5 lines per page; half vellum binding.

Arabic, Makasar

G 2768; V 208; I 937

11

1834.XI

10 M 9 KL

al-Fawāʾid al-Shinshawriyya by ʿAbd Allāh al-Shinshawrī, a commentary on the law of inheritance. Dated 2 Jumāda al-awwal 1123 (18 June 1711), owner and copyist Ibn ʿAbd Allāh ʿAbd al-Qādir al-Qadīrī. 21 × 16 cm; 41 ff.; European paper; 21 lines per page; half vellum binding.

Arabic

G 2760; V 187

12

1834.XII

10 M 10 KL

Prayers (duʿāʾ); Rukun haji, a treatise on the pilgrimage; Fardu syahadat, a treatise on the shahāda; Bidāyat al-mubtadī bi-faḍl Allāh al-muhdī, a legal work (fiqh), ends abruptly. 19.7 × 15.5 cm; 67 ff.; European paper; 13 lines per page; half vellum binding.

Arabic, Malay

G 2772; V 67: I 937

13

1834.XIII

10 M 11 KL

Mawlid sharaf al-anām, with some interlinear Malay translations. 20 × 15.5 cm; 37 ff.; European paper, watermarked ‘A S’, ‘A N’; 11 lines per page; pages badly soiled; half vellum binding.

Arabic, Malay

G 2770; V 208; I 937

14

1834.XIV

10 M 12 KL

A collection of works on Arabic grammar: al-Taṣrīf al-ʿIzzī by ʿIzz al-Dīn al-Zanjānī (ff. 3v–18r); al-Muqaddima al-Ajurrūmiyya by Ibn Ajurrrūm; Kitāb al-ʿAwāmil al-miʾa by ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī; followed by a commentary (ff. 41v–61v); Muqadimma fī ʿilm al-ʿarabiyya (mutammima) li-masāʾil al-Jurrūmiyya by Muḥammad al-Ruʿainī (ff. 62v–103r); Mukhtaṣar fī ʿilm al-naḥw, anon., incomplete at end (ff. 103v–128v). 128 ff.; Javanese paper (dluwang); varying number of lines per page; half vellum binding.

Arabic

G 2744; V 375, 236, 30, 31, 237, 229

15

1834.XV

10 M 13 KL

al-Wāfiya fī sharḥ al-Kāfiya by Rukn al-Dīn al-Astarābādī, a commentary on Arabic grammar. Dated early Shawwāl 1099 (July–August 1688). 22.5 × 13.5 cm; 154 ff.; decorated double headpiece in red, yellow, green and black with inscription panel: wa-bihi nastaʿīn hādhā kitāb naḥw; text partly in double-ruled red text frames, 21 lines per page; half vellum binding. On the flyleaf a prayer for al-Sayyid Ḥusayn b. Shaykh Bā ʿAlawī; on the title page an ownership inscription of ʿAbd al-Wāḥid b. ʿAbd al-Shukūr b. ʿAbd Allāh al-Batāwī, and a small oval seal including the name Ḥusayn (cat. 1314, #1632); in the middle of the volume is a different seal impression with the name Muḥammad b. Ḥusayn (cat. 1315, #1633)

Arabic

G 2741; V 146; Gallop, “Malay Seals,” 446

16

1834.XVI

10 M 14 KL

al-Fawāʾid al-Wāfiya fī ḥall mushkilāt al-Kāfiya by ʿAbd al-Raḥmān al-Jāmī, on Arabic grammar. Dated Shaʿbān 1011 (January–February 1603). 19 × 11.5 cm; 214 ff.; burnished paper; 21 lines per page, in double-ruled red text frames; half vellum binding. On the last page are four impressions of an octagonal seal in the name of Muḥammad b. Shāban (cat. 1316, #1634).

Arabic

G 2742; V 147; Gallop, “Malay Seals,” 446

17

1834.XVII

10 M 15 KL

Mawlid sharaf al-anām, with notes in Bugis on first and last pages. 35 ff.; 9 lines per page; half vellum binding, very soiled first and last pages.

Arabic, Bugis

G 2769; V 207

18

1834.XVIII

10 M 16 KL

Seven short theological texts: i) Uṣūl al-Ṣafārī, answers to theological questions by Ibrāhīm al-Ṣaffār (ff. 1–13v), colophon on f. 13v is dated Rabīʿ al-Thānī 1090 (May–June 1679) and names the copyist as Encik Muʿallim (m-ʿ-l-m, in Malay Mualim or Malim); ii) Kitāb fī ʿaqīda ahl al-sunna, anon., dated 1090 (ff. 14v–23v); iii) Qawāʿid al-fawāʾid fīmā lā budda min al-ʿaqāʾid, anon., dated 1090 (ff. 24v–32r); iv) al-Risāla al-mukhtaṣara fī bidāyat al-ʿaqīda al-sunniyya, anon., dated 1090 (ff. 32v–37r); v) a short treatise on the shahāda (ff. 37v–44v); vi) anon. commentary on Bayān al-taṣdīq, on the fundamental tenets of the faith (ff. 45v–105r), colophon on f. 105r is partly in Malay, also copied by Encik Mualim peranakan Minangkabau, and dated 29 Rajab 1090 (5 September 1679) in the reign of the second queen of Aceh, Sultan Zakiatuddin Inayat Syah berdaulat ẓill Allāh fī l-ʿālam; (vii) anon. explanatory notes on al-Sittūn masʾala fī l-fiqh of Abū al-ʿAbbas al-Zāhid, ends abruptly. 20.5 × 12 cm; 124 ff., wormholed paper; half vellum binding. Initials on first and last page: J.P.v.B.

Arabic

G 2762; V 453, 19, 272, 309, 453, 48, 342

19

1834.XIX

10 M 17 KL

Kutika lima, a divination table; prayers (duʿāʾ); a text in Bugis. At the end is a Malay recipe for sexual prowess (ilmu tikam), and a note about a debt from Panglima to Towkay. 20 × 13 cm; 16 ff.; European paper; half vellum binding.

Arabic, Malay, Bugis

G 2771; V 67; I 938

20

1834.XX

10 M 18 KL

Dalāʾil al-khayrāt wa-shawāriq al-anwār by Muḥammad b. Sulaymān al-Jazūlī; devotional work. 19 × 14 cm; 72 ff.; European paper; 11 lines per page; decorated single headpiece and esoteric table at start of text, in yellow and black; on the last pages are notes in Bugis and Malay, and esoteric formulae in Arabic letters and drawings.

Arabic, Bugis, Malay

G 2765; V 56

21

1834.XXI

10 O 1 KL

Kitāb al-ḥarf fī maʿrifat al-marīḍ, on the diagnosis of disease through the magic virtues of the letters of the alphabet, dated 1173 (1759/60) (ff. 2v–29v); Kitāb fī maʿrifat ḥāl al-marīḍ (ff. 29v–35r); Dhikr ḥujub al-kawākib al-sabʿa

Arabic

G 2751; V 109, 194, 60

al-dāʾira fī l-ayyām al-sabʿa (ff. 35r–42r). 42 ff.; European paper; 15 lines per page; one loose piece of paper with notes.

22

1834.XXII

10 O 2 KL

One line in Bugis; prayers (duʿāʾ) in Arabic and Malay. 17.5 × 11 cm; 15 ff.; European paper, watermarked; 11 lines per page; half vellum binding.

Arabic, Malay, Bugis

G 2773; V 67; I 938

23

1834.XXIII

10 O 3 KL

A collection of tracts in Malay: Martabat tujuh; Beberapa patah kata segala arif yang beroleh marifat yang sempurna; Bermula tajalli Allah taala; Risalah pada menyatakan kenyataan amal pada syariat dan tarikat dan hakikat dan marifat; treatise on the letters of the name Muḥammad; Ḥiṣn al-qāriʾ, treatise on tajwīd; Syarah khatim. 16.3 × 12.5 cm; 15 ff.; European paper; varying number of lines per page; half vellum binding.

Malay, Arabic

G 2764; I 938

24

1834.XXIV

10 O 4 KL

Questions and answers on Islam and faith in Malay; Jalan mengenal Ḥaqq taʿālā; sayings of Abū Bakr, in Arabic with Malay explanations; on the elements of the shahāda; prayers (duʿāʾ); Malay vocabulary with equivalents in an unidentified language, eg. kapala—tal (ta-l); leher—kalta (ka-l-t-aʾ); bahu—warram (wa-rra-m). 16 × 10.5 cm; 40 ff.; European paper, watermarked; varying number of lines per page; decorated black ink tailpiece around colophon, dated Selasa 28 Rajab (no year), scribe named as ʿAbd al-Ghanī; original beige cardboard binding with flap, perhaps made of dluwang.

Arabic, Malay

G 2775; V 67; I 939

25

1834. XXV

10 O 5 KL

Munabbihāt ʿalā al-istiʿdād li-yawm al-maʿād, attributed to Ibn Ḥajar al-ʿAsqalānī, on hadith; Dalāʾil al-khayrāt wa-shawāriq al-anwār by al-Jazūlī, with drawings of the three tombs in red and black. 15.5 × 11 cm; 95 ff.; European paper; varying number of lines per page, some with interlinear Malay translation; half vellum binding.

Arabic, Malay

G 2766; V 233, 56; I 940

26

1834.XXVI

10 O 6 KL

Manāsik al-ḥajj, in Javanese; Nashr al-maḥāsin al-ʿaliyya fī faḍl al-mashāyikh ūlī al-maqāmāt al-ʿaliyya by ʿAbd Allāh al-Yāfiʿī, a short abstract with Malay interlinear translation (ff. 38r–40r); Silsilah Shaṭṭāriyyah, VM: similar to that found in Rinkes; no. 26: Najmuddin of Karang; no. 27: Mas Imam Nur Muhammad of Karang; no. 28: Muhammad Rajuddin di Rum negerinya di Cindai[?] nama kampungnya (also the owner of this MS); a collection of Arabic words and phrases with Javanese translation, and Arabic proverbs (ff. 48v–57v). Owner named as Muḥammad Rāja al-Dīn fī buldat rūm jāwī. 13.5 × 10.5 cm; 62 ff.; European paper, watermarked; 4–7 lines per page; original plain dark brown pasted paper binding with flap.

Arabic, Malay, Javanese

G 2761; V 250, 417; VM; I 940; BF 16

27

1834.XXVII

10 O 7 KL

Dalāʾil al-khayrāt wa-shawāriq al-anwār by al-Jazūlī; incomplete. 41 ff.; European paper, with many blank pages, very small; 7 lines per page; with drawings of the three tombs in orange and black.

Arabic

G 2767; V 56; BF 16

28

1834.XXVIII

10 P 1 KL

Qurʾan; vol. 1 of a two-volume Qurʾan, containing S. al-Fātiḥa–S. al-Isrāʾ (Q 1–17); incomplete, and with some repetitions of content in two different hands. 43.5 × 26.5 cm; Dutch paper, watermarked “C & I Honig”; 11 lines per page.

The first half, up till the middle of S. al-Aʿrāf (Q 1–7), by scribe A, is complete, in black ink in a very large hand, written with a wide nib; text frames of b-y-b-b-r; aya markers of black circles coloured in yellow; sūra headings in red ink; first line of each juzʾ written in green ink; illuminated marginal ornaments for juzʾ, rubuʿ, thumn and ʿayn; some marginal qiraʾāt annotations. Initial pages with small text block (11 × 8 cm) and wide margins.

The second half is incomplete, alternately in hands A and B, with no text frames or ornaments.

This volume is unbound and in loose quires.

Arabic

V 277

10 P 2 KL

Qurʾan; vol. 2 of a two-volume Qurʾan, containing S. al-Kahf–S. al-Nās (Q 18–114). 43.5 × 26.5 cm; Dutch paper, watermarked “C & I Honig”; 11 lines per page, in black ink in a very large hand (by scribe A), written with a wide nib; text frames of b-y-b-b-r; aya markers of black circles coloured in yellow; sūra headings in red ink; first line of each juzʾ written in green ink; illuminated marginal ornaments for juzʾ, rubuʿ, thumn and ʿayn; only one page (end of Q 49, S. al-Hujurāt) with marginal qiraʾāt annotations. Initial and final pages with small text block (11 × 8 cm) and wide margins. Full vellum binding.

Arabic

V 277

29–72

1834.XXIX, XXX

[A collection of 46 items described in detail below.]

Arabic, Malay, Bugis

G 2776; I 941–942

29

1

10 O 8 (1) KL

Opening line of a letter from We Kede[?] to Puanna Opu, on a sheet of paper with various sketches of the letter heading Qawluh al-ḥaqq, with one fine example in a decorated roundel with foliate motifs. 1 f., European paper.

Bugis, Arabic

CK

30

2

10 O 8 (2) KL

Prayers (duʿāʾ), in Malay in Bugis script. 1 f., European paper.

Malay, Bugis

CK

31

3

10 O 8 (3) KL

An amulet (jima’ paremma) used to send or keep someone asleep. 1 f., European paper.

Bugis, Arabic

CK

32

4

10 O 8 (4) KL

Niat formula in Arabic, with Malay interlinear translation. 1 f.; European paper (watermark icon visible), 4 lines.

Arabic, Malay

33

5

10 O 8 (5) KL

Mystical diagram in the form of a square made out of the magical word budūḥ, with the names of the four caliphs, four archangels, and Maʿrūf al-Karkhī at each corner. 1 f., 35 × 22 cm; Dutch paper, watermarked “Sebille van Ketel & Wassen Bergh.”

Arabic

Gallop 2013: 193; BF 17

34

6

10 O 8 (6) KL

Prayers (duʿāʾ) for different occasions. 1 long thin f., European paper.

Bugis

CK

35

7

10 O 8 (7) KL

Prayers (duʿāʾ) and obatas in Malay in Bugis script, medicinal formulae: inila(h) uba(t) … 1 f., European paper.

Malay, Bugis

CK

36

8

10 O 8 (8) KL

First words to address a woman with whom one is in love. 1 f., European? paper; 6 lines of text in Bugis script.

Bugis

CK

37

9

10 O 8 (9) KL

Schematic pyramidal table for the division of inheritances. 1 f., European paper; in red, blue, and black ink.

Arabic

V 446

38

10

10 O 8 (10) KL

Prayers linked to rice cultivation, with formulae to protect against various pests, eg. pigs, worms, birds, etc. 1 f. of European paper, made up of two sheets of paper stuck together vertically; 29 lines of text in Bugis script.

Bugis

39

11

10 O 8 (11) KL

Prayers (duʿāʾ) to be uttered during ablutions. 3 ff., European paper; stab-sewn binding. 8 lines of text on f. 1v only, in black and red ink. Yā kabīkaj invocation on back cover.

Bugis

CK

40

12

10 O 8 (12) KL

A large amulet (azimat), in the form of a mystical drawing in red and black, with Malay text invoking iron (besi). 1 f., European paper.

Malay, Arabic

41

13

10 O 8 (13) KL

Prayers (duʿāʾ), and appeals to the Beautiful Names of God, with Latin squares of the Names laṭīf and shadīd. 1 f., European paper.

Arabic

V (67)

42

14

10 O 8 (14) KL

Letter from Kak Cicah in Palembang to paduka adinda Tuan Sayid Husain Bani Yahya, reporting the death of Kak Wan, mother of Sulaiman, and discussing debts. Names mentioned: Zainah, Sayid Uthman, Syarifah Fatimah, Nyai Emas, Sayid Ahmad. 1 f., European paper; written densely on one side only.

Malay

I 941

43

15

10 O 8 (15) KL

Letter from paduka bonda Nyai Dimas of Banjar to her son paduka anakda Daing Salipu, as his saudara Pangiran Arya and Pangiran Hasan are asking for repayment of a debt of 300 rial; heading Yā Qāḍī al-ḥājat. 28 × 21 cm; 1 f., European paper.

Malay

44

16

10 O 8 (16) KL

Note of a debt by Daing Syalipu to Dua Labu and Tuan Sayid Hamzah of 430 rial, dated Monday 4 Zulkaidah 1195 (22 October 1781). 1 f., European paper; 9 lines of text.

Malay

45

17

10 O 8 (17) KL

Text on ritual ablutions, with first line in Malay, next four lines in Bugis in Jawi script. Verso: 6 lines in Bugis in Jawi script, and two lines in Arabic, with sketches of intersecting circles. 1 f.; European paper.

Malay, Bugis

46

18

10 O 8 (18) KL

A treatise on sexual intercourse. 1 f., European paper.

Malay, Arabic

47

19

10 O 8 (19) KL

Note on hadith, densely written on one side in a tiny, neat hand. 1 f., European paper.

Arabic

48

20

10 O 8 (20) KL

Prayers (duʿāʾ), with instructions for morning (pagi) or evening (petang). 1 f., European paper.

Arabic, Malay

V (67)

49

21

10 O 8 (21) KL

Prayers (duʿāʾ), one, duʿāʾ al-ḥājat labelled daripada ʿAbd Allāh anak Ufī kata2. 1 f., European paper.

Arabic, Malay

V (67)

50

22

10 O 8 (22) KL

A detailed table of divination for the building of houses (pada menyatakan orang berbuat rumah), with decorative direction points. 1 f., European paper.

Malay

51

23

10 O 8 (23) KL

Letter from paduka bunda Nyai Dimas in Banjar to her son paduka anakda Daing Salipu, pleading with him to return to Banjar; heading Yā Qāḍī al-ḥājat. With a red wax seal (Gallop 2019: 524, cat. 1545). 1 f., European paper; 11 lines.

Malay

52

24

10 O 8 (24) KL

Letter from Encik Bujang to ke bawah kaus Datuk, regarding a financial transaction with Encik Dewa of Palembang; Encik Bujang and Encik Minih send greetings to Encik Juara and his wife; heading Qawluh al-haqq wa-ṣadīqū. 1 f., European paper; 19 × 27.5 cm.

Malay

53

25

10 O 8 (25) KL

Letter from Encik Baqi to kakanda Tuan Sayid Hasan at Selauʿr [i.e. Selangor]; heading Bismillāh al-raḥmān al-raḥīm; address written on the verso. 1 f., European paper; traces of three wax seals to fasten the letter closed; 21.2 × 14 cm.

Malay

54

26

10 O 8 (26) KL

Letter from kakanda Encik Angki to adinda Encik Jamadin and anakda Encik Nuh and adinda Encik Semaun, urging them to pay their debts, with many details of the debts to be paid; heading Qawluh al-haqq. 1 f., European paper; written on both sides.

Malay

55

27

10 O 8 (27) KL

Fragment of a text, with dense marginal annotations. 1 f., European paper.

Arabic

56

28

10 O 8 (28) KL

Letter from Temenggung to Tuanku Sayid Husain at Riau, asking for help about a fugitive debtor named Si Yusup, dated 11 Syawal 1194 (10 October 1780). 1 f.; European paper; 17 × 20 cm; 13 lines, in brown ink.

Malay

57

29

10 O 8 (29) KL

Akhbār al-ākhira, by Nūr al-Dīn al-Ranīrī, incomplete, beginning only. 8 ff., European paper; neatly written in black and red ink, 15 lines per page.

Malay

58

30

10 O 8 (30) KL

Syair lā ilāha illā Allāh. ff. 1v–6r: starts: Bismillah ini surat sunat / diceritakan nabi kepada sekalian umat / siang dan malam hendaklah hingat / supaya tatab dunia akhirat; ends: tamatnya surah hari Jumaat / menyatakan doa

Malay

supaya selamat / dikurnia Allah rahim rahmat / hingga sampai hari akhirat. 71 verses; ff. 6v–7r: repeated inscriptions of the shahāda; f. 7v: a note on a sale of tobacco (tembakau) between Encik Nurit and Encik Daw Hamad. 10 ff., European paper; stab-sewn binding.

59

31

10 O 8 (31) KL

Commentary on al-ʿAwāmil, on grammar; incomplete. 12 ff., European paper; sewn binding.

Arabic

V 31

60

32

10 O 8 (32) KL

ff. 1v–6v: Rukun haji dan umrah, notes on pilgrimage; ff. 7r–8v: prayers. Densely and neatly written with calligraphically enhanced Allahumma. 8 ff., European paper; 26 lines per page.

Malay, Arabic

61

33

10 O 8 (33) KL

Amulets (jimat) and prayers (duʿāʾ), with magical formulae and drawings. 6 ff., European paper.

Javanese, Arabic

62

34

10 O 8 (34) KL

Prayers (duʿāʾ). 8 ff., European paper.

Arabic

V (67)

63

35

10 O 8 (35) KL

Ilmu ubat, on medicine, including for invulnerability; with prayers. 7 ff., European paper; stab-sewn binding.

Malay, Arabic

64

36

10 O 8 (36) KL

f. 1r: 10 faidah sembahyang; with a 3 × 3 magic square, the sides composed of Qawluh al-ḥaqq wa-lahu al-mulk; f. 2r: al-Ḥayākil al-sabʿa; 8 ff.; European paper; in black and red ink.

Arabic, Malay

V 111

65

37

10 O 8 (37) KL

First text oriented upside down. F. 4r: Rukun 13, with verses from the Qurʾan. 12 ff., Javanese paper (dluwang), with brush/beater strokes.

Arabic, Malay

66

38

10 O 8 (38) KL

Divination and amulets: ff. 1v–2r: amulets; ff. 2v–10r: auspicious times for journeys (ketika orang berjalan), and amulets against sickness, ending with an amulet for fishing. 10 ff., European paper; 17 lines per page; stitched binding.

Malay, Arabic

67

39

10 O 8 (39) KL

Syair, beginning: Bahrul hak terlalu dalam / itulah asal membahagikan ragam / ragam itu dengan tipunya / terlalu manis dengan merdunya. 15.5 × 10 cm; 10 ff., European paper; 12–17 lines per page.

Malay

40

10 O 17 KL

[Chinese printed book, not part of the Selangor collection, see no. 46 below.]

Chinese

68

41

10 O 8 (41) KL

Fragment of the La Galigo epic. 50 ff., European paper; 14 lines per page.

Bugis

CK; Kern, Aanvulling, 82–84.

69

42

10 O 8 (42) KL

Prayers and supplications (duʿāʾ) and a Qurʾan fragment. 23 ff., European paper; stitched binding.

Arabic

70

43

10 O 8 (43) KL

A large volume, with the following contents: Prayers and supplications (duʿāʾ), some referred to by certain names, to ensure power over others, especially in the sexual sphere, written in a mixture of Arabic, Malay, Bugis, and Makasar, and sometimes with Arabic and Malay in Bugis/Makasar script (Arabic script only on pp. 105–108 and inside back cover). Mystical influences can be seen in the reference to the composition of man from the elements of water, fire, earth, and air. The marriage of ʿAlī and Fāṭima is upheld as the ideal relationship between man and woman, and there are references to the Prophet’s sexual intercourse with his wives Khadīja, Umm Salima, Maimūna, and ʿĀʾisha. Notes on various sexual matters including bodily excretions (wadi, wadu, mani, manikang) and the components of the body that come from the father and the mother. Notes on ritual ablutions (junuʾ, satinja). Points to be observed in ritual prayer (ṣalāt). Verses from Q 36: 1–10, 17–26. The best months of the year for constructing houses. The means of winning a woman’s heart. Introductory formulas for various ṣalāt. On the inside covers: Q 36: 1–7; charms to win a woman; best days for planting; outside back cover: divination chart. 56 ff. (numbered pp. 1–108, with paper front and back covers); European paper.

Bugis, Makasar, Arabic, Malay

CK

71

44

10 O 8 (44) KL

Prayers and supplications (duʿāʾ) and notes on divination: treatment for sick buffaloes; using the bintang arua (eight stars) to see if wishes will come true; interpreting the meaning of knots (pasu) in the wood of boats; kutika. 6 ff.; European paper; stab-sewn binding.

Bugis

CK

72

45

10 O 8 (45) KL

Notes in Malay in Bugis script, with various formulae for use on different occasions. 45 ff. of double-thickness Chinese paper, folded along the outer edge, with ready-printed vertical red ink guidelines, with a Chinese maker’s seal on the folds; darker brown paper covers, with stab-sewn binding.

Malay, Bugis

CK

46

In: 10 O 17 KL

[Letter of presentation of no. 40 by G. van Hasselt to Scheidius in 1788; not part of Selangor collection.]

Dutch

Key to headings in the table: Ref. = reference number used in the present article, running from 1 to 72; Inv. no. = inventory number used in earlier catalogues; Shelfmark = current Athenaeumbibliotheek reference for the manuscript; Cat. & bibliog. = catalogue and bibliographical references, with the following abbreviations: BF = Boers and Folkerts, Handschriften uit Harderwijk; CK = Cense and Kern, Aantekeningen; G = De Goeje, Catalogus; I = Iskandar, Catalogue; V = Voorhoeve, Handlist; VM = Voorhoeve, De Maleise handschriften. These letters are followed by page numbers, except for G, which is followed by the item number

Van Braam’s own catalogue of the Selangor collection entitled Catalogus op order van den Hr van Braam in Indiën gemaakt (“Catalogue made in the Indies on the order of Mr van Braam”) (fig. 7.25), is found following Scheidius’s catalogue, at the back of the manuscript Catalogus bibliothecæ secundum ordinem pluteorum; confectus anno 1792 (95 B 13 KL). It is difficult to link up the items in Van Braam’s catalogue with those in Scheidius’s. Although both lists of twenty-eight items begin and end with a Qurʾan manuscript, the descriptions of most other items cannot be reconciled except in a few cases; for example alongside (4) Scheidius’s notes: “in the 1st catalogue of Mr v. Braam, this is book No. 8” (“op de l. Catalogus van den Hr. v. Braam, staat dit boek No. 8”), and for (9) he writes, “NB this is No. 3 in the 1st catal. of Mr v. Br.” (NB. Dit is No. 3 op de l. Catal. van den Hr v, Br.”) Possible identifications are included in the “Ref.” column.

Table 7.2

Van Braam’s own catalogue of the Selangor collection

Ref.

Description in Dutch

English translation

1

Een Alcoran.

A Qurʾan.

2?

Zedekundig wetboek.

Moral code.

9

Van Godsdienst en Huwelyken.

On religion and marriage.

3?

Gronden der zedenkunde & Wetten.

Sources of moral codes & laws.

21?

Kitap &c. een geneesck. boekje.

Kitāb etc. a medical booklet.

Volstandig leerboek.

Full textbook.

11

Verdeeling der Nalatenschappen.

Rules for the division of inheritance.

4

Leerboek van de Wetten, zeden &c. defect.

Textbook on laws, morals etc. defective.

Leenspreuken en onderwyz. van de Oudvaderen.

Borrowed sayings and teachings of the great Fathers.

26?

Geloofsbelijdenissen der Volkenen.

Local creeds.

Leerboek van de Wetten, gebruiken, &c.

Textbook on laws, customs, etc.

Uitlegg. of opheldering van den Alcoran.

Explanation or clarification of the Qurʾan.

Gebeden & verzugtingen by het opgaan der Maan, &c.

Prayers & admonitions for the rising of the moon, etc.

Wetten & Usantien87 [sic], &c.

Laws & customs, etc.

Een kitap scharach kadderi.

A kitāb sharḥ Qadri[?]

20?

Gebeden genaamd Dhalail.

Prayers called Dalaʾil.

15?

Arabische spraakkonst.

Arabic grammar.

Leerboek van Wetten, Godsdienst, &c.

Textbook on laws, religion, etc.

19

Van gelukkige en ongelukkige dagen &c.

On lucky and unlucky days, etc.

Gebeden.

Prayers.

dito.

ditto.

24

Over het geloof.

On faith.

Een dito in bruine omslag.

A ditto in a brown cover.

dito in Quarto.

ditto in Quarto.

dito in Octavo.

ditto in Octavo.

dito in Octavo.

ditto in Octavo.

dito in Octavo.

ditto in Octavo.

28

Groot examplar van den Alcoran.

Large copy of the Qurʾan

Figure 7.25: A copy of Van Braam’s own listing of the Selangor collection. DAB 95 B 13 KL

Figure 7.25

A copy of Van Braam’s own listing of the Selangor collection. DAB 95 B 13 KL

1

This article began life as a paper entitled “The Library of an 18th–Century Selangor Bibliophile,” presented at the ASEASUK conference, Horniman Museum, London, 2002, and was then developed as “Bindings and Bookmarks: The Library of an 18th–Century Selangor Bibliophile,” presented at the conference organised by Olly Akkerman on Social Codicology: The Multiple Lives of Texts in Muslim Societies, Rabat, 2018. I would like to acknowledge the invaluable help of Sirtjo Koolhof, who provided me with copies of the unpublished papers relating to the Selangor collection at the Athenaeumbibliotheek, Deventer, and with information on sources relating to this collection. At the Athenaeumbiblotheek, Sarah Zaunbrecher kindly helped me to access the collections on my two visits on 25 January 2002 and 19 Feb 2003. In 2022, Suzan Folkerts answered many questions and arranged for the digitisation of the complete Selangor collection; I am deeply beholden to her for her invaluable help.

2

The term “Malay” is used in this chapter in a range of different contexts. In its broadest sense, the “Malay world” refers to the wide cultural realm of island Southeast Asia united by the shared use of the Malay language. “Malay” can also designate the ethnic groups living in the peninsula and along the coastal reaches of Borneo/Kalimatan and Sumatra speaking Malay as a mother tongue; and in a narrow linguistic sense, “Malay” refers to the language itself. In this article, most Malay names and words of Arabic derivation are presented in their standard romanised form, but in tables of this paper, names and titles are presented according to the International Journal of Middle East Studies (IJMES) system for the transliteration of Arabic.

3

P.B.R. Carey, ed. The Archive of Yogyakarta. Volume I. Documents Relating to Politics and Internal Court Affairs (Oxford: Oxford University Press, 1980); Annabel Teh Gallop, “The Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project,” SEALG Newsletter, 2020, 52: 36–61, 2020.

4

Annabel Teh Gallop, “The Royal Library of Bone: Bugis and Makasar Manuscripts in the British Library,” Asian and African Studies Blog, 6 January 2020, https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2020/01/the-royal-library-of-bone-bugis-and-makassar-manuscripts-in-the-british-librar.html, accessed November 21,2023.

5

Annabel Teh Gallop and Ali Akbar, “The Art of the Qurʾan in Banten: Calligraphy and Illumination,” Archipel, 2006, 72: 141–143.

6

Cf. Annabel Teh Gallop, “Shifting Landscapes: Remapping the Writing Traditions of Islamic Southeast Asia through Digitisation,” Humaniora, 2020, 32(2): 97–109.

7

A.C.S. Peacock, “Arabic Manuscripts from Buton, Southeast Sulawesi, and the Literary Activities of Sultan Muhammad ʾAydarus (1824–1851),” Journal of Islamic manuscripts, 2019, 10: 44–83.

8

On this episode in Dutch-Riau relations and Van Braam’s expedition, see Reinout Vos, Gentle Janus, Merchant Prince: the VOC and the Tightrope of Diplomacy in the Malay World, 1740–1800 (Leiden: KITLV, 1993), 154–163.

9

Raja Muhammad Ali of Siak was the son of Raja Alam, older son of Raja Kecil (d. 1746), and a Minangkabau woman from Rawas. During the reign of his father Raja Alam as ruler of Siak (1761–1765), Raja Muhammad Ali was appointed Yang Dipertuan Muda. He then ruled as Sultan Muhammad Ali Abdul Jalil Muazzam Syah of Siak (1765–1779), until he was ousted in 1779 by his cousin Raja Ismail, whereupon Raja Muhammad Ali was re-appointed Yang Dipertuan Muda (1779–1781) and continued as Yang Dipertua Tua on the accession of Sultan Yahya in 1781. He died in August or September 1791. He was married to Tengku Embung Besar, sister of Raja Ismail (Timothy P. Barnard, Multiple Centres of Authority: Society and Environment in Siak and Eastern Sumatra, 1674–1827 (Leiden: KITLV, 2003), 140–143, 158; Donald J. Goudie, Syair Perang Siak. A Court Poem Presenting the State Policy of a Minangkabau Malay Royal Family in Exile, ed. and trans. Donald J. Goudie, with essays on the text by Phillip L. Thomas and Tenas Effendy (Kuala Lumpur: MBRAS, 1989), 39).

10

Sayid Ali was the son of Sayid Uthman and Tengku Embung Badariah, daughter of Raja Alam and sister of Raja Muhammad Ali. He later became Sultan Abdul Jalil Saifuddin of Siak (r. 1791–1810). He died on 1 February 1821. See Barnard, Multiple Centres, 93; Goudie, Syair Perang Siak, 40.

11

For evocative photographs from the fort on top of the Selangor hill, showing the shallow estuary of the Selangor river with mangrove swamps, see Abdul Halim Nasir, Kota-kota Melayu (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1990), 156–158.

12

Martinus Sydses Broersma, who later died on 10 September 1784 on the voyage home on the ship Juno. See Martinus Sydses Broersma, “Relaas van het voorgevallene en verrigte, door ‘s Lands eskader, onder kommando van den kapitein-kommandant J.P. van Braam, bij de expeditie van Malakka, Selangoor en Riouw, in den jare 1784, in oost-Indië,” http://members.home.nl/broersma/malakka.htm; accessed November 15, 2020.

13

Als toen werd tusschen ons en de hoofden dier manschappen het verdrag gesloten, en door hen, in tegenwoordigheid hunner papa’s of priesters, den eed op den Alkoran afgelegd, waarbij zij bezworen de zaak van de Salangorezen te verlaten, en de onze aan te kleven, en ons als hulptroepen bij te staan. Broersma, “Relaas.”

14

[D]ie zoo wij vernamen, met amphioen en de kostbaarste goederen van de koning geladen waren, en door hen in brand gestoken, omdat zij ons niet in handen vallen zouden. Broersma, “Relaas.”

15

[E]en der Atchiensche prinsen, die ons met volk en vaartuigen tot bijstand gekomen was, tot koning van Salangoor geproclameerd en beedigd. Broersma, “Relaas.”

16

M.A.P. Meilink-Roelofsz, “The Forts at Kuala Selangor,” Malaya in history, 1959, 5(2): 32–38.

17

See Barnard, Mulitple Centres, 146–147; Vos, Gentle Janus, 165.

18

1742–1794, professor of Oriental languages at Harderwijk. In 1793 he moved to Leiden but died soon thereafter, in 1794. Thus, his cataloguing and work on the Selangor collection in Harderwijk would have been completed between 1791 and 1793.

19

Deze Manuscripten (den 22 Meij 1791 door den Heer van Braam voor onze Akademie-Bibliotheek vereerd) zijn, in zijn H.Ed.Gestr. handen gekomen, bij de verovering van de stad en vesting Salangoor in straat Malaccia op den 2 Aug. 1784. Zij waren in het huis van zekeren Mahomedaanschen Hoofdpriester, die hetzelve, tot het laatste moment in persoon verdedigde, en bij zijne vlucht in brand trachtte te steken, dog daar in verhinderd werd. Everard Scheidius, 1792 (ABD 95 B 13 KL).

20

I am beholden to Sirtjo Koolhof for this invaluable reference (pers. comm., 16 May 2019).

21

J.C. de Jonge, Geschiedenis van het Nederlandsche zeewezen, vol. 4. (2nd ed.) (Haarlem: Kruseman, 1861), 706, n. 1.

22

De Arabische priester, SAID JAPPAN, de voornaamste raadsman en vertrouweling van den Salangoreschen Koning, bood aldaar in het eerst eenen dapperen tegenstand en vuurde geweldig op de naderende scheepsmagt; doch, toen de reeds gelande en zegevierende troepen en zeelieden van de zijde des bergs naderden, zich van het steenen fortje meester maakten en daaruit en van den berg den vijand begonnen te beschieten, ontzonk de moed aan den priester, die ijlings de batterijen verliet, zijn huis in brand stak, om daarmede, zoo mogelijk, ’t geen echter mislukte, de stad in de asch te leggen, en zijn heil in de vlugt zocht. Van dit oogenblik af hield alle tegenstand op, en wapperde de Nederlandsche vlag van alle sterkten en batterijen. De Jonge, Geschiedenis, 706.

23

Meilink-Roelofsz, “Forts,” 35.

24

Ismail Hussein, “Hikayat Negeri Johor: A Nineteenth Century Bugis History Relating Events in Riau and Selangor,” in A History of Johore (1365–1941), R.O. Winstedt, with a final chapter by Khoo Kay Kim (Kuala Lumpur: Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 1992), 278–279.

25

Jan van der Putten, “Wanted.” In Lost Times and Untold Tales from the Malay World, eds. Jan van der Putten and Mary Kilcline Cody (Singapore: NUS Press, 2009), 118–120.

26

Virginia Matheson Hooker and Barbara Watson Andaya, transl., The Precious Gift (Tuhfat al-Nafis) by Raja Ali Haji ibn Ahmad (Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1982), 368.

27

Muhammad Yusoff Hashim, Hikayat Siak. Dirawikan oleh Tengku Said. Diselenggarakan oleh Muhammad Yusoff Hashim (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1992), 135, 150.

28

It is recounted in the Tuḥfat al-nafīs and the Hikayat Siak that in around 1781, during a fit of (perhaps hereditary) madness, Raja Muhammad Ali had beat Tengku Embung so badly that “blood spurted like a [slaughtered] goat” (maka melacurlah darah seperti seekor kambing) from a gash in her forehead, and her brother the sultan, Raja Ismail, was summoned in alarm. Despite Tengku Embung protesting (in an extraordinary resonance with contemporary accounts of domestic abuse) that she had merely fainted and knocked her head on some window bars, Raja Muhammad Ali was locked up until the episode of madness had passed (Barnard, Multiple Centres, 140–142; Hooker and Andaya, Precious Gift, 165; Raja Ali Haji, Tuhfat al-nafis. Karangan Raja Ali Haji, dikaji dan diperkenalkan oleh Virginia Matheson Hooker (Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan and Dewan Bahasa dan Pustaka, 1998), 240). Although not specified in the Malay sources, it may be surmised that the divorce of Tengku Embung and Raja Muhammad Ali was then effected, after which the marriage with Sayid Jafar took place.

29

Hikayat Siak: “And the reason why Yamtuan Muhammad Ali wanted to attack Selangor was because Sayyid Jaafar married Tengku Embung, so it is said.” Dan Yamtuan Muhammad Ali, sebab hendak melanggar Selangor, oleh Sayyid Jaafar beristerikan Tengku Embung, demikianlah kisahnya. Muhammad Yusoff, Hikayat Siak, 188).

30

Hooker and Andaya, Precious Gift, 377.

31

SOAS, MS 40320/4, f. 44, Abdur-Rahman Mohamed Amin, “Surat Tuan Sayyid Jaʾfar Selangor kepada Francis Light (MS 40320/4, f. 44) berkaitan penghantaran kici (22 Jamadil Awal, Isnin),” Koleksi surat-surat Francis Light, 29 October 2018. https://suratlight.blogspot.com/2018/10/surat-tuan-sayyid-jafar-selangor-kepada.html, accessed November 21, 2023. The letter is simply dated Monday 22 Jumadilawal, but is annotated on the reverse “Toonkoo Sayad Jaffar 31 Dec. 1793,” confirming the Hijra year of 1208 for the letter. Conversion of the date with Ian Proudfoot’s AHAD programme gives Thursday, 26 December 1793, suggesting a further adjustment of a few days may be needed to accord with the given weekday. (With many thanks to Abdur-Rahman Mohamed Amin for information about the date of receipt on the verso of the letter.)

32

SOAS, MS 40320/3, f. 38 (Abdur-Rahman Mohamed Amin, “Surat Tengku Panglima Besar Selangor kepada Francis Light (MS40320/3 folio 38) memaklumkan barang dagangan yang dihantar,” Koleksi surat-surat Francis Light, November 16, 2015, https://suratlight.blogspot.com/2015/11/surat-tengku-panglima-besar-selangor.html, accessed November 21, 2023). In both letters, Light is addressed as Governor, thus placing the letters between 1786, when Penang was settled by the British, and Light’s death in 1794. Of 42 letters from Sultan Ibrahim of Selangor to Francis Light held in the “Light Letters” collection, the majority of dated letters were written between 1786 to 1788, but about a third of the letters were undated (Abdur-Rahman Mohamed Amin, “Warkah Sultan Ibrahim 1785–1794: cerminan politik dan ekonomi Selangor pada hujung abad ke-18,” Melayu: Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu, 2019, 12(2): 185).

33

It is possible that this refers to Tengku Embung.

34

This is an improved reading on that found in Annabel Teh Gallop, Malay Seals from the Islamic World of Southeast Asia: Content, Form, Context, Catalogue (Singapore: NUS Press in association with the British Library, 2019), 445, cat. 1312, #339.

35

See table 7.2. I am most grateful to Suzan Folkerts for identifying this list.

36

Gedurende zijn gevangenschap leerde hij mogelijk Arabisch; in een van de latere scheepsjournalen, bevindt zich in ieder geval een catalogus met zestien boeken in die taal.” (Otto van der Meij and Jacob Pieter van Braam, Biografisch Woordenboek van Nederland (04/07/2018), http://resources.huygens.knaw.nl/bwn1780–1830/lemmata/data/Braam, accessed November 21, 2023).

37

J.C. Bedaux et al., Stads- of Athenaeum-bibliotheek Deventer 1560–1985 (Deventer: Stads- of Athenaeumbibliotheek, 1985), 66.

38

Catalogus Bibliothecae publicae Daventriensis (Deventriae: J. de Lange, 1832), 251–254.

39

J.C. van Slee, Catalogus der handschriften berustende op de Athenaeum-bibliotheek te Deventer (Deventer: Deventer Boek- en Steendrukkerij, 1892), 76–79.

40

M.J. de Goeje, Catalogus codicum orientalium Bibliothecae Academiae Lugduno-Batavae, vol. v (Leiden: E.J. Brill, 1873), 298–303.

41

P. Voorhoeve, De Maleise handschriften van de Athenaeum-bibliotheek te Deventer (Collection of photocopies, Leiden University Library, 1952).

42

De Goeje, Catalogus.

43

P. Voorhoeve, Handlist of Arabic Manuscripts in the Library of the University of Leiden and Other Collections in the Netherlands. (2nd enlarged ed.) (The Hague: Leiden University Press, 1980).

44

Voorhoeve, Handlist, 615.

45

Teuku Iskandar, Catalogue of Malay, Minangkabau and South Sumatran Manuscripts in the Netherlands (Leiden: Documentatiebureau Islam-Christendom, 1999), 936–943.

46

R.A. Kern, Aanvulling op de catalogus van de Boegineesche, tot den I La Galigo-cyclus behoorende handschriften der Leidsche Universiteitsbibliotheek alsmede van die in andere Europeesche bibliotheken (Leiden, 1999).

47

This subcollection was originally numbered 1–46, but included two items (40 and 46) which are not part of the Selangor collection, and now have the shelfmark 10 O 17 KL.

48

All 22 manucript copies in the Netherlands listed in Voorhoeve, Handlist, 207–208) are from Indonesia.

49

Hooker and Andaya, Precious Gift, 174; Malay text: Maka di dalam hal itu tiada juga mensia-siakan wiridnya dan tiadalah ia berhenti membaca selawat Dalaʾil al-khayrat dan tiadalah lepas daripada tangannya di dalam hal itu. Maka pada malam Jumaat tiada juga ia berhenti maulud al-Nabi Muhammad sallallahu alaihi wasallam sebagaimana orang yang tiada di dalam kesusahan demikianlah adanya (Ali Haji, Tuhfat al-nafis, 256).

50

Hooker and Andaya, Precious Gift, 174; Malay text: Maka adalah Raja Haji itu istighlal ia dengan membaca Dalail al-khayrat (Ali Haji, Tuhfat al-nafis, 256).

51

Hooker and Andaya, Precious Gift, 175; Malay text: Maka Yang Dipertuan Muda pun bangkit mengunus badiknya sebelah tangan memegang Dalail al-khayrat (Ali Haji, Tuhfat al-nafis, 256).

52

V.I. Braginsky, “Newly Found” Manuscripts Which Were Never Lost: Three Francois Valentijn Manuscripts in the Collection of Muzium Seni Asia (MS UM 81.163), Indonesia and the Malay world, 2010, 38(112): 436–443.

53

S. Koolhof, “The “La Galigo”: A Bugis Encyclopedia and its Growth,” in Encompassing knowledge: Indigenous Encyclopedias from Ninth-Century Java to Twentieth-Century Riau, eds T. Day and W. Derks. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1999, 155 (3): 380, fn. 12.

54

V.I. Braginsky, The System of Classical Malay Literature (Leiden: KITLV Press, 1993), 14.

55

Endangered Archives Progamme EAP061/1.

56

Gallop, “Shifting Landscapes”, 101.

57

The dated manuscripts are: 1603 (16), 1619/20 (7), 1679 (18), 1682/3 (3), 1688 (15), 1711 (11), 1754 (4), 1759/60 (21).

58

Gallop, Malay Seals, 446, cat. 1316 #1634.

59

With many thanks to A. Peacock for reading and translating these lines (pers. comm., 26.11.2020). This may refer to the Sayid Husain bin Syaikh who according to the Tuhfat al-nafis married Tengku Hitam, daughter of Daing Chellak, second Bugis Yang Dipertuan Muda of Riau, and Tengku Mandak, daughter of the Bendahara Sultan of Johor.

60

Gallop, Malay Seals, 446, cat. 1314, #1632.

61

Gallop, Malay Seals, 446, cat. 1315, #1633.

62

Cf. Gallop, Malay Seals, 37.

63

Via autem Javae eum ad nostram patriam pervenisse, jam hinc patet quod in primo folio legimus, ut videtur manu ipsius librarii, Abdo-‘c-Camad al-Djawi eum emisse. Alterum ejus exemplar mihi non innotuit. De Goeje, Catalogus, 293, no. 2743, “It (i.e., the manuscript) came to our country (i.e., the Netherlands) through Java, which is obvious from the note one can read on the first folio, added as it seems by the librarian himself, saying that Abdo-ʾc-Camad al-Djawi purchased it. I do not know of any other copy.” (With many thanks to my colleague Peter Toth for this translation, November 16, 2020). De Goeje has misunderstood the nisba “al-Jāwī” to refer specifically to the island of Java, whereas it was a standard appellation used in the broader Islamic world to refer to all Muslims from Southeast Asia.

64

Gallop, Malay Seals, 18.

65

At the beginning: Ini ubat terlalu besar sangat faedahnya, “this is a very efficacious medicine,” using pala (nutmeg), bunga lawang (star anise) and opium, pounded together while holding the breath and saying a prayer. Another recipe bound in is: Bab ini ubat gigi sudah bergoncang, “Medication for a wobbly tooth,” which ends tatkala kita bubuh ubat kita pinta kepada sayyidnā ʿAbd al-Qadir Jilānī, “when we apply the medication we should appeal to our lord Abd al-Qadir Jilānī” (2).

66

Cf. Annabel Teh Gallop, “An Acehnese Style of Manuscript Illumination,” Archipel, 2004, 68: 230.

67

Cf. M. Plomp, “Traditional Bookbindings from Indonesia. Materials and decorations,” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, 149(3): 571–592.

68

Gallop, “Achehnese Style,” 204, 240.

69

Oman Fathurahman and Munawar Holil, Katalog naskah Ali Hasjmy Aceh/ Catalogue of Aceh manuscripts: Ali Hasjmy Collection (Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies, 2007), 9, no. 232/Q/02/YPAH/2005, also reproduced on front cover.

70

With thanks to Reinhard Blumauer of the Weltmuseum Wien for kindly providing photographs of this manuscript.

71

This may possibly be Henri André Wijnmalen (7 April 1839–?), who was assigned to the 2nd battalion, and actively involved in the military operations on the “Noord-Oosterlinie” in Aceh in January 1877; with thanks to John Klein Nagervoort for this identification, and also for locating the toponyms Lamnga and Lambada.

72

F.A.J. Czurda, Catalog mit Erklärungen der Etnografischen Privatsammlung des Dr F.A.J. Czurda in Postelberg (Böhmen) (Wien: Wilhelm Braumüller, 1883), 169. I thank Mirjam Shatanawi for the references to Czurda.

73

Czurda, Catalog, 169–170; Philipp Hesser, “Scrapbook No. 49: Franz Czurda und die Geschichte einer Sammlung” (Mag. Phil. thesis, University of Vienna, 2011), 49–50.

74

Christie’s, “Art of the Islamic and Indian World,” 4 October 2012, lot 285. https://www.christies.com/lotfinder/books-manuscripts/a-half-quran-probably-sulawesi-indonesia-l-5604082-details.aspx?from=salesummery&intObjectID=5604082; accessed November 21, 2023.

75

Voorhoeve, De Maleise handschriften.

76

Ze behoren alle tot de collectie, in de catalogus van 1832 vermeld onder no. 1834, welke in 1784 is buitgemaakt door J.P. van Braam bij de inname van Selangore, ten huize van een Mohammedaansen hoofdpriester, althans zo zegt Scheidius. Wellicht is in de papieren van Van Braam, die door de nakomelingen aan het Rijksarchief zijn geschonken, hierover nog iets meer te vinden. Een van de Maleise brieven in het pak 1834 in inderdaad aan iemand te Selangore geaddresseerd. Vreemd doet het echter aan dat de meeste handschriften uit de collecties er zo ongebruikt uitzien, terwijl het merendeel op Europees papier geschreven is. Het lijkt meer op de collectie van een Europeaan, die handschriften voor zich liet afschrijven, dan op een bibliotheek van een moslims godgeleerde. Mogelijk hield de vrome man er een boekhandeltje op na en was het meer zijn handelsvoorraad dan zijn dierbare eigen boekerijtje dat hij, naar verluid van het verhaal van Scheidius, te vuur en te zwaard verdedigde.” Voorhoeve, De Maleise handschriften, 1.

77

Now the Nationaal Archief (NA), Van Braam papers, 1.10.11.02.

78

Een grosspak Maleysche geschriften en boeken door Lt. Serrurier en de heer Kilian uit een vaartuig geligt.’t Gaat over Atjehse vaartuigen.” NA 1.10.11.02, 59, “Particuliere aanteeekeningen” van Van Braam, 11 July–20 August 1784; with thanks to S. Koolhof for assistance in reading Voorhoeve’s note.

79

Bij mijn aantekeningen ligt ook een brief van mevrouw Meilink Roelofs over de collectie van Braam in het Algemeen Rijksarchief. Naar aanleiding daarvan ben ik toen in Den Haag gaan kijken en vond een aantekening van Van Braam over Maleise handschriften ‘uit een (Atjehs) vaartuig geligt.’ Zouden er twee collecties handschriften buitgemaakt zijn, een aan de wal en een uit een schip? Of komen de Deventer handschriften uit het schip en heeft Van Braam later aan Scheidius de oorsprong uit zijn herinnering wat geromantiseerd verteld? Zover ben ik met mijn onderzoek nooit gekomen.” P. Voorhoeve, Letter from P. Voorhoeve to Mevrouw Kok, Barchem, 29 April 1986.

80

Mijn opmerking in de beschrijving van de Maleise hss. dat de collectie meer lijkt op die van een Europese orientalist dan van een ‘Mahomedaanscehn [sic] Hoofdpriester’ is zeker onjuist. De handschriften zijn zo verschillend van aard, dat ik nu denk dat de collectie Van Braam uit twee delen bestaat: een aan de wal buitgemaakte bibliotheek van een geletterde moslimse wetgeleerde, waarin zorgvuldig bewaarde, ten dele oude in Arabië geschreven handschriften, en een stapeltje kleine boekjes en brieven, door Van Braams ondergeschikten uit een Atjehse prauw gehaald, die mogelijk van Borneo kwam, want enkele brieven zijn van daar afkomstig. In twee Arabische handschrifte: (10 M 14 en een waarvan ik het nummer niet aantekende) zag ik een eigenaarsstempel, dat ik niet ontcijferen kon, maar dat door iemand met betere ogen en meer oefening dan ik wel te lezen is. Dat zou misschien de naam van de geleerde bibliotheekbezitter kunnen zijn.” Voorhoeve, Letter to Mevrouw Kok.

81

Cf. A. Teeuw and E. Uhlenbeck, “In memoriam Dr. Petrus Voorhoeve 22 December 1899–9 February 1996,” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1997, 153 (3): 311–317.

82

Hooker and Andaya, Precious Gift, 379.

83

Cf. R.O. Winstedt, “The Hadramaut Saiyids of Perak and Siak,” Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, Sept. 1918, (79): 49–54.

84

Goudie, Syair Perang Siak, 42.

85

In a Dutch report on Selangor immediately after the conquest, Sayid Ali was said to be an opium addict, and his brother Sayid Abdul Rahman a gambling addict. See Barnard, Multiple Centres, 146.

86

Mulaika Hijjas, 2020, “Where Are All the Malay Royal Libraries?” https://www.malayheritage.gov.sg/en/publication/essays/where-are-all-the-malay-royal-libraries. 2020, accessed November 21, 2023.

87

Suzan Folkerts suggested that an expected term here would be gebruiken or gewoonten, “customs, habits” (pers. comm., 14.12.2022).

88

Teuku Iskandar gives the date of 1949 for the copy held in the Athenaeumbibliotheek, Dv KB 425. See Teuku Iskandar, Catalogue of Malay, Minangkabau and South Sumatran Manuscripts in the Netherlands (Leiden: Documentatiebureau Islam-Christendom, 1999), 943.

Bibliography

Archival Sources

  • Voorhoeve [1952]. De Maleise handschriften van de Athenaeum-bibliotheek te Deventer. Typescript; 5 pp.; undated (annotated by S. Koolhof ca. 1952).88

  • Voorhoeve 1986a. Letter from P. Voorhoeve to Mevrouw Kok, Barchem, 29 April 1986.

  • Voorhoeve 1986b. Letter from P. Voorhoeve to Amice [Roger Tol], Barchem, 19 May 1986.

  • Voorhoeve 1986c. Letter from P. Voorhoeve to Mevrouw Kok, Barchem, 21 May 1986.

  • Voorhoeve [1986d]. Concordatie van nummers (Oost. hss. Deventer). Typescript; 3 pp.; undated (but contains page references to Voorhoeve (1980); perhaps compiled after Voorhoeve’s visit to Deventer in 1986).

  • Cense & Kern [n.d.]. Aantekeningen van A.A. Cense en R.A. Kern over enkele Boeginese handschriftjes in de Stads- of Athenaeumbibliotheek te Deventer. Typescript; 2 pp.; undated (probably early 1950s; Cense died in 1957).

  • Meilink-Roelofsz 1958. Letter from M.A.P. Meilink-Roelofsz to P. Voorhoeve, ‘s-Gravenhage, 17 November 1958.

  • Beschrijving Maleise en Buginese handschriften in de Stads- en Athenaeumbibliotheek te Deventer. [A collection of photocopies of documents, in pdf form, compiled by Sirtjo Koolhof, from the papers of P. Voorhoeve in Leiden University Library, C 1150.] Contents:

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Athenaeumbibliotheek te Deventer (ABD), 95 B 13 KL

  • Catalogus bibliothecæ secundum ordinem pluteorum; confectus anno 1792, compiled by Everard Scheidius. 82ff.

  • Nationaal Archief, Den Haag, Van Braam papers. 1.10.11.02.

Published Works

  • Abdul Halim Nasir. Kota-kota Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1990.

  • Abdur-Rahman Mohamed Amin. “Surat Tengku Panglima Besar Selangor kepada Francis Light (MS40320/3 folio 38) memaklumkan barang dagangan yang dihantar.” Koleksi surat-surat Francis Light, 16 November 2015. https://suratlight.blogspot.com/2015/11/surat-tengku-panglima-besar-selangor.html. Accessed November 21, 2023.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Abdur-Rahman Mohamed Amin. “Surat Tuan Sayyid Jaʾfar Selangor kepada Francis Light (MS 40320/4, f. 44) berkaitan penghantaran kici (22 Jamadil Awal, Isnin).” Koleksi surat-surat Francis Light, 29 October 2018. https://suratlight.blogspot.com/2018/10/surat-tuan-sayyid-jafar-selangor-kepada.html. Accessed November 21, 2023.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Abdur-Rahman Mohamed Amin. “Warkah Sultan Ibrahim 1785–1794: cerminan politik dan ekonomi Selangor pada hujung abad ke-18.” Melayu: Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu, 2019, 12(2): 181205.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ali Haji, Raja. Tuhfat al-nafis. Karangan Raja Ali Haji, dikaji dan diperkenalkan oleh Virginia Matheson Hooker. Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan & Dewan Bahasa dan Pustaka, 1998.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Barnard, Timothy P. Multiple Centres of Authority: Society and Environment in Siak and Eastern Sumatra, 1674–1827. Leiden: KITLV, 2003.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bedaux, J.C., A.C.F. Koch, D.A.S.R.P. Heikens, and A.J. Hovy. Stads- of Athenaeum-bibliotheek Deventer 1560–1985. Deventer: Stads- of Athenaeumbibliotheek, 1985.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Boers, Bram and Suzan Folkerts. Handschriften uit Harderwijk: tweehonderd jaar collectie Gelderse Academie in de Athenaeumbibliotheek Deventer. Deventer: Stads- of Athenaeumbibliotheek, 2020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braginsky, V.I. The System of Classical Malay Literature. Leiden: KITLV Press, 1993.

  • Braginsky, V.I.Newly Found” Manuscripts Which Were Never Lost: Three Francois Valentijn Manuscripts in the Collection of Muzium Seni Asia (MS UM 81.163). Indonesia and the Malay world, 2010, 38(112): 419458.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Broersma, Martinus Sydses. “Relaas van het voorgevallene en verrigte, door ‘s Lands eskader, onder kommando van den kapitein-kommandant J.P. van Braam, bij de expeditie van Malakka, Selangoor en Riouw, in den jare 1784, in oost-Indië.” http://members.home.nl/broersma/malakka.htm. Accessed November 15, 2020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carey, P.B.R., ed. The Archive of Yogyakarta. Volume I. Documents Relating to Politics and Internal Court Affairs. Oxford: Oxford University Press, 1980.

  • Catalogus Bibliothecae publicae Daventriensis. Daventriae: J. de Lange, 1832.

  • Czurda, F.A.J. Catalog mit Erklärungen der Etnografischen Privatsammlung des Dr F.A.J. Czurda in Postelberg (Böhmen). Wien: Wilhelm Braumüller, 1883.

  • Fathurahman, Oman, and Munawar Holil. Katalog naskah Ali Hasjmy Aceh/ Catalogue of Aceh manuscripts: Ali Hasjmy Collection. Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies, 2007.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallop, Annabel Teh. “An Acehnese Style of Manuscript Illumination.” Archipel, 2004, 68: 193240.

  • Gallop, Annabel Teh. “The Amuletic Cult of Maʾruf al-Karkhi in the Malay world.” In Writings and Writing: Investigations in Islamic Text and Script in Honour of Dr Januarius Just Witkam, edited by Robert M. Kerr and Thomas Milo, 167196. Cambridge: Archetype, 2013.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallop, Annabel Teh. “The Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project.” SEALG Newsletter, 2020, 52: 3661.

  • Gallop, Annabel Teh. Malay Seals from the Islamic World of Southeast Asia: Content, Form, Context, Catalogue. Singapore: NUS Press in association with the British Library, 2019.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallop, Annabel Teh. “The Royal library of Bone: Bugis and Makasar Manuscripts in the British Library.” Asian and African Studies Blog, 6 January 2020. https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2020/01/the-royal-library-of-bone-bugis-and-makassar-manuscripts-in-the-british-librar.html. Accessed November 21, 2023.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallop, Annabel Teh. “Shifting Landscapes: Remapping the Writing Traditions of Islamic Southeast Asia through Digitisation.” Humaniora, 2020, 32(2): 97109.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallop, Annabel Teh, and Ali Akbar. “The Art of the Qurʾan in Banten: Calligraphy and Illumination.” Archipel, 2006, 72: 95156.

  • Goeje, M.J. de. Catalogus codicum orientalium Bibliothecae Academiae Lugduno-Batavae. Vol. V. Leiden: E.J. Brill, 1873.

  • Goudie, Donald J. Syair Perang Siak. A Court Poem Presenting the State Policy of a Minangkabau Malay Royal Family in Exile. Edited and translated by Donald J. Goudie, with essays on the text by Phillip L. Thomas and Tenas Effendy. Kuala Lumpur: MBRAS, 1989.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hesser, Philipp. “Scrapbook No. 49: Franz Czurda und die Geschichte einer Sammlung.” Mag. Phil. thesis, University of Vienna, 2011.

  • Hijjas, Mulaika. “Where Are All the Malay Royal Libraries?

  • https://www.malayheritage.gov.sg/en/publication/essays/where-are-all-the-malay-royal-libraries. 2020. Accessed November 21, 2023.

  • Hooker, Virginia Matheson, and Barbara Watson Andaya, translators. The Precious Gift (Tuhfat al-Nafis) by Raja Ali Haji ibn Ahmad. Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1982.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Iskandar, Teuku. Catalogue of Malay, Minangkabau and South Sumatran Manuscripts in the Netherlands. Leiden: Documentatiebureau Islam-Christendom, 1999.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ismail Hussein. “Hikayat Negeri Johor: A Nineteenth Century Bugis History Relating Events in Riau and Selangor.” In A History of Johore (1365–1941), by R.O. Winstedt, with a final chapter by Khoo Kay Kim, 227284. Kuala Lumpur: Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 1992.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jonge, J.C. de. Geschiedenis van het Nederlandsche zeewezen. Vol. 4. (2nd ed.) Haarlem: Kruseman, 1861.

  • Kern, R.A. Aanvulling op de catalogus van de Boegineesche, tot den I La Galigo-cyclus behoorende handschriften der Leidsche Universiteitsbibliotheek alsmede van die in andere Europeesche bibliotheken. Leiden, 1999.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koolhof, S.The “La Galigo”: A Bugis Encyclopedia and its Growth.” In Encompassing Knowledge: Indigenous Encyclopedias from Ninth-Century Java to Twentieth-Century Riau, eds T. Day and W. Derks. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1999, 155 (3): 362387.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Meij, Otto van der, and Jacob Pieter van Braam. Biografisch Woordenboek van Nederland (04/07/2018). 2018. http://resources.huygens.knaw.nl/bwn1780–1830/lemmata/data/Braam. Accessed November 21, 2023.

  • Meilink-Roelofsz, M.A.P.The Forts at Kuala Selangor.” Malaya in History, 1959, 5(2): 3238.

  • Muhammad Yusoff Hashim. Hikayat Siak. Dirawikan oleh Tengku Said. Diselenggarakan oleh Muhammad Yusoff Hashim. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1992.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Peacock, A.C.S.Arabic Manuscripts from Buton, Southeast Sulawesi, and the Literary Activities of Sultan Muhammad ʾAydarus (1824–1851).” Journal of Islamic manuscripts, 2019, 10: 4483.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Plomp, M.Traditional Bookbindings from Indonesia. Materials and decorations.” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, 149(3): 571592.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Putten, Jan van der. Wanted. Lost Times and Untold Tales from the Malay World, edited by Jan van der Putten and Mary Kilcline Cody, 114128. Singapore: NUS Press, 2009.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Slee, J.C. van. Catalogus der handschriften berustende op de Athenaeum-bibliotheek te Deventer. Deventer: Deventer Boek- en Steendrukkerij, 1892.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Teeuw, A., and E. Uhlenbeck. “In memoriam Dr. Petrus Voorhoeve 22 December 1899–9 February 1996.” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1997, 153 (3): 311317.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Voorhoeve, P. Handlist of Arabic Manuscripts in the Library of the University of Leiden and Other Collections in the Netherlands. (2nd enlarged ed.) The Hague: Leiden University Press, 1980.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vos, Reinout. Gentle Janus, Merchant prince: The VOC and the Tightrope of Diplomacy in the Malay World, 1740–1800. Leiden: KITLV, 1993.

  • Winstedt, R.O.The Hadramaut Saiyids of Perak and Siak.” Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, Sept. 1918, (79): 4954.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

Citation Info

  • Collapse
  • Expand

Social Codicology

The Multiple Lives of Manuscripts in Muslim Societies

Series:  Leiden Studies in Islam and Society, Volume: 21
  • Beschrijving Maleise en Buginese handschriften in de Stads- en Athenaeumbibliotheek te Deventer. [A collection of photocopies of documents, in pdf form, compiled by Sirtjo Koolhof, from the papers of P. Voorhoeve in Leiden University Library, C 1150.] Contents:

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Athenaeumbibliotheek te Deventer (ABD), 95 B 13 KL

  • Catalogus bibliothecæ secundum ordinem pluteorum; confectus anno 1792, compiled by Everard Scheidius. 82ff.

  • Nationaal Archief, Den Haag, Van Braam papers. 1.10.11.02.

  • Abdul Halim Nasir. Kota-kota Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1990.

  • Abdur-Rahman Mohamed Amin. “Surat Tengku Panglima Besar Selangor kepada Francis Light (MS40320/3 folio 38) memaklumkan barang dagangan yang dihantar.” Koleksi surat-surat Francis Light, 16 November 2015. https://suratlight.blogspot.com/2015/11/surat-tengku-panglima-besar-selangor.html. Accessed November 21, 2023.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Abdur-Rahman Mohamed Amin. “Surat Tuan Sayyid Jaʾfar Selangor kepada Francis Light (MS 40320/4, f. 44) berkaitan penghantaran kici (22 Jamadil Awal, Isnin).” Koleksi surat-surat Francis Light, 29 October 2018. https://suratlight.blogspot.com/2018/10/surat-tuan-sayyid-jafar-selangor-kepada.html. Accessed November 21, 2023.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Abdur-Rahman Mohamed Amin. “Warkah Sultan Ibrahim 1785–1794: cerminan politik dan ekonomi Selangor pada hujung abad ke-18.” Melayu: Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu, 2019, 12(2): 181205.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ali Haji, Raja. Tuhfat al-nafis. Karangan Raja Ali Haji, dikaji dan diperkenalkan oleh Virginia Matheson Hooker. Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan & Dewan Bahasa dan Pustaka, 1998.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Barnard, Timothy P. Multiple Centres of Authority: Society and Environment in Siak and Eastern Sumatra, 1674–1827. Leiden: KITLV, 2003.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bedaux, J.C., A.C.F. Koch, D.A.S.R.P. Heikens, and A.J. Hovy. Stads- of Athenaeum-bibliotheek Deventer 1560–1985. Deventer: Stads- of Athenaeumbibliotheek, 1985.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Boers, Bram and Suzan Folkerts. Handschriften uit Harderwijk: tweehonderd jaar collectie Gelderse Academie in de Athenaeumbibliotheek Deventer. Deventer: Stads- of Athenaeumbibliotheek, 2020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braginsky, V.I. The System of Classical Malay Literature. Leiden: KITLV Press, 1993.

  • Braginsky, V.I.Newly Found” Manuscripts Which Were Never Lost: Three Francois Valentijn Manuscripts in the Collection of Muzium Seni Asia (MS UM 81.163). Indonesia and the Malay world, 2010, 38(112): 419458.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Broersma, Martinus Sydses. “Relaas van het voorgevallene en verrigte, door ‘s Lands eskader, onder kommando van den kapitein-kommandant J.P. van Braam, bij de expeditie van Malakka, Selangoor en Riouw, in den jare 1784, in oost-Indië.” http://members.home.nl/broersma/malakka.htm. Accessed November 15, 2020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Carey, P.B.R., ed. The Archive of Yogyakarta. Volume I. Documents Relating to Politics and Internal Court Affairs. Oxford: Oxford University Press, 1980.

  • Catalogus Bibliothecae publicae Daventriensis. Daventriae: J. de Lange, 1832.

  • Czurda, F.A.J. Catalog mit Erklärungen der Etnografischen Privatsammlung des Dr F.A.J. Czurda in Postelberg (Böhmen). Wien: Wilhelm Braumüller, 1883.

  • Fathurahman, Oman, and Munawar Holil. Katalog naskah Ali Hasjmy Aceh/ Catalogue of Aceh manuscripts: Ali Hasjmy Collection. Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies, 2007.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallop, Annabel Teh. “An Acehnese Style of Manuscript Illumination.” Archipel, 2004, 68: 193240.

  • Gallop, Annabel Teh. “The Amuletic Cult of Maʾruf al-Karkhi in the Malay world.” In Writings and Writing: Investigations in Islamic Text and Script in Honour of Dr Januarius Just Witkam, edited by Robert M. Kerr and Thomas Milo, 167196. Cambridge: Archetype, 2013.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallop, Annabel Teh. “The Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project.” SEALG Newsletter, 2020, 52: 3661.

  • Gallop, Annabel Teh. Malay Seals from the Islamic World of Southeast Asia: Content, Form, Context, Catalogue. Singapore: NUS Press in association with the British Library, 2019.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallop, Annabel Teh. “The Royal library of Bone: Bugis and Makasar Manuscripts in the British Library.” Asian and African Studies Blog, 6 January 2020. https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2020/01/the-royal-library-of-bone-bugis-and-makassar-manuscripts-in-the-british-librar.html. Accessed November 21, 2023.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallop, Annabel Teh. “Shifting Landscapes: Remapping the Writing Traditions of Islamic Southeast Asia through Digitisation.” Humaniora, 2020, 32(2): 97109.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gallop, Annabel Teh, and Ali Akbar. “The Art of the Qurʾan in Banten: Calligraphy and Illumination.” Archipel, 2006, 72: 95156.

  • Goeje, M.J. de. Catalogus codicum orientalium Bibliothecae Academiae Lugduno-Batavae. Vol. V. Leiden: E.J. Brill, 1873.

  • Goudie, Donald J. Syair Perang Siak. A Court Poem Presenting the State Policy of a Minangkabau Malay Royal Family in Exile. Edited and translated by Donald J. Goudie, with essays on the text by Phillip L. Thomas and Tenas Effendy. Kuala Lumpur: MBRAS, 1989.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hesser, Philipp. “Scrapbook No. 49: Franz Czurda und die Geschichte einer Sammlung.” Mag. Phil. thesis, University of Vienna, 2011.

  • Hijjas, Mulaika. “Where Are All the Malay Royal Libraries?

  • https://www.malayheritage.gov.sg/en/publication/essays/where-are-all-the-malay-royal-libraries. 2020. Accessed November 21, 2023.

  • Hooker, Virginia Matheson, and Barbara Watson Andaya, translators. The Precious Gift (Tuhfat al-Nafis) by Raja Ali Haji ibn Ahmad. Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1982.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Iskandar, Teuku. Catalogue of Malay, Minangkabau and South Sumatran Manuscripts in the Netherlands. Leiden: Documentatiebureau Islam-Christendom, 1999.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ismail Hussein. “Hikayat Negeri Johor: A Nineteenth Century Bugis History Relating Events in Riau and Selangor.” In A History of Johore (1365–1941), by R.O. Winstedt, with a final chapter by Khoo Kay Kim, 227284. Kuala Lumpur: Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 1992.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jonge, J.C. de. Geschiedenis van het Nederlandsche zeewezen. Vol. 4. (2nd ed.) Haarlem: Kruseman, 1861.

  • Kern, R.A. Aanvulling op de catalogus van de Boegineesche, tot den I La Galigo-cyclus behoorende handschriften der Leidsche Universiteitsbibliotheek alsmede van die in andere Europeesche bibliotheken. Leiden, 1999.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koolhof, S.The “La Galigo”: A Bugis Encyclopedia and its Growth.” In Encompassing Knowledge: Indigenous Encyclopedias from Ninth-Century Java to Twentieth-Century Riau, eds T. Day and W. Derks. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1999, 155 (3): 362387.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Meij, Otto van der, and Jacob Pieter van Braam. Biografisch Woordenboek van Nederland (04/07/2018). 2018. http://resources.huygens.knaw.nl/bwn1780–1830/lemmata/data/Braam. Accessed November 21, 2023.

  • Meilink-Roelofsz, M.A.P.The Forts at Kuala Selangor.” Malaya in History, 1959, 5(2): 3238.

  • Muhammad Yusoff Hashim. Hikayat Siak. Dirawikan oleh Tengku Said. Diselenggarakan oleh Muhammad Yusoff Hashim. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1992.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Peacock, A.C.S.Arabic Manuscripts from Buton, Southeast Sulawesi, and the Literary Activities of Sultan Muhammad ʾAydarus (1824–1851).” Journal of Islamic manuscripts, 2019, 10: 4483.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Plomp, M.Traditional Bookbindings from Indonesia. Materials and decorations.” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, 149(3): 571592.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Putten, Jan van der. Wanted. Lost Times and Untold Tales from the Malay World, edited by Jan van der Putten and Mary Kilcline Cody, 114128. Singapore: NUS Press, 2009.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Slee, J.C. van. Catalogus der handschriften berustende op de Athenaeum-bibliotheek te Deventer. Deventer: Deventer Boek- en Steendrukkerij, 1892.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Teeuw, A., and E. Uhlenbeck. “In memoriam Dr. Petrus Voorhoeve 22 December 1899–9 February 1996.” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1997, 153 (3): 311317.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Voorhoeve, P. Handlist of Arabic Manuscripts in the Library of the University of Leiden and Other Collections in the Netherlands. (2nd enlarged ed.) The Hague: Leiden University Press, 1980.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vos, Reinout. Gentle Janus, Merchant prince: The VOC and the Tightrope of Diplomacy in the Malay World, 1740–1800. Leiden: KITLV, 1993.

  • Winstedt, R.O.The Hadramaut Saiyids of Perak and Siak.” Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, Sept. 1918, (79): 4954.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 1505 1505 275
PDF Views & Downloads 713 713 25