Transliteration and Dates

In: Contrariness in Classical Arabic Literature
Author:
Abū Manṣūr al-Thaʿālibī
Search for other papers by Abū Manṣūr al-Thaʿālibī in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Editor:
Geert Jan van Gelder
Search for other papers by Geert Jan van Gelder in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Free access

Transliteration and Dates

For the transliteration of Arabic words and names the system of the third edition of the Encyclopaedia of Islam is used, with a few minor differences: the Arabic pausal feminine ending is the prosodically more correct -ah instead of -a; compound personal names with Allāh are not written as one word (ʿAbdallāh, ʿUbaydallāh) but as two (ʿAbd Allāh, ʿUbayd Allāh), as in Arabic orthography, just as all other compound names beginning with ʿAbd. An apostrophe is used to distinguish a combination of two consonants (e.g., d’h as in adʾhān, “oils”) from a digraph (dh as in adhān “call to prayer”). Only in the index, to save space, is ibn, “son (of)” shortened to “b.” when it occurs between two names. Scholarly transliteration is not used for place names and Arabic words that have common English equivalents (Baghdad, Mosul, Qurʾan, imam, dinar). Dates are given according to the Muslim (Hijrī) and Christian (Mīlādī, Common Era) calendars, separated by a slash.

  • Collapse
  • Expand

Contrariness in Classical Arabic Literature

Beautifying the Ugly and Uglifying the Beautiful by Abū Manṣūr al-Thaʿālibī (d. 429/1038)

Series:  Brill Studies in Middle Eastern Literatures, Volume: 45

Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 5 5 0
PDF Views & Downloads 0 0 0