Now available in Open Access thanks to the support of the University of Helsinki.Khwadāynāmag. The Middle Persian Book of Kings by Jaakko Hämeen-Anttila analyses the lost sixth-century historiographical work of the Sasanians, drawing on a large number of Middle Persian, Greek, Arabic, and Classical Persian sources.
The Khwadāynāmag is often conceived of as a large book of stories, comparable to Firdawsī's Shāhnāme, but Hämeen-Anttila convincingly shows that it was a concise and dry chronicle. He also studies the lost Arabic translations of the book, which turn out to be fewer than hitherto thought, as well as the sources of Firdawsī's Shāhnāme, showing that the latter was only remotely related to the Khwadāynāmag. It also becomes clear that there were no separate "priestly" and "royal" Khwadāynāmags.
Jaakko Hämeen-Anttila, PhD (1994) is Professor of Arabic and Islamic Studies (University of Edinburgh). He has published on Classical Arabic literature and historiography, including a recent edition of al-Maqrīzī’s al-Ḫabar ʿan al-bašar Vol. V, Section 4: Persia and Its Kings, Part 1 (Brill 2018).
"It is this point where Jaako Hämeen-Antilla (2018) starts his masterful investigation on the Khwadāynāmag (...) The transcription of Arabic and Persian names and terms is flawless, translations are superbly done and appealing to read. (...) In the future, anyone who wants to examine Persian history, as it has been transmitted in the works of Arab historiographers, will have in Hämeen-Anttila’s meticulous reconstruction of the content and transmission process of the Khwadāynāmag the best work that contemporary Islamic studies can offer on this subject at his disposal." - Sebastian Bitsch, in: Iran and the Caucasus 24 (2020)
1 The Khwadāynāmag and Its Context
1.1 Preliminary Issues
1.2 Middle Persian Historical Material
1.3 Early Sources in Other Languages
1.4 Oral Tradition
2 Transmitting Materials over a Linguistic Border
2.1 The Translation Movement and Its Context
2.2 Translations of Middle Persian Texts
2.3 The Alexander Romance
2.4 Translation in the First Millennium
3 Arabic Translations of the Khwadāynāmag
3.1 The List of Ḥamza
3.2 Translators and Their Translations
3.3 Mūsā ibn ʿĪsā al-Kisrawī
3.4 Ibn al-Muqaffaʿ and Nihāyat al-arab
3.5 Sources and Nature of These Translations
3.6 Pre-Islamic Iran in Early Arabic and Persian Historical Texts
3.7 The Contents of Ibn al-Muqaffaʿ’s Translation
4 Classical Persian Shāhnāmes
4.1 The Other Shāhnāmes
4.2 The Prose Shāhnāme
4.6 Firdawsī, al-Thaʿālibī, and Pahlavi Texts
4.7 Nāme Literature
5 Two Case Studies
5.1 Rustam in Arabic and Persian Literature
5.2 Armāyīl and Garmāyīl: The Formation of an Episode in Firdawsī’s Shāhnāme
6 Back to the Khwadāynāmag
6.1 One Khwadāynāmag. Or Many?
6.2 The Contents, Size, Sources, and Date of the Khwadāynāmag
7 Translations of the Key Texts Concerning the Khwadāynāmag
7.3 Ḥamza al-Iṣfahānī
7.4 The Prose Shāhnāme/Preface
7.5 Ibn al-Nadīm
7.9 The Mujmal
All interested in Sasanian and early Arabic historiography, Firdawsī's Shāhnāme, and Sasanian history.