Cet ouvrage ouvre une fenêtre sur la transmission des lettres de Paul en arabe. Il s’interroge sur le manque d’intérêt depuis le début du 20ème siècle pour les manuscrits arabes du Nouveau Testament et apporte une contribution à la récente reprise scientifique de ce champ, en étudiant le corpus largement inexploré des manuscrits arabes des lettres de Paul. Après un état des lieux établi à l’aide d’un répertoire de manuscrits, l’étude se concentre sur un manuscrit, le Vaticanus Arabicus 13. L’édition de la Première lettre aux Corinthiens de ce document du 9ème siècle est suivie d’une analyse linguistique et philologique pointue ; elle permet de dégager des éléments exégétiques qui mettent en lumière l’intérêt théologique du texte.
This work provides an insight into the transmission of the Letters of Paul into Arabic. It aims to understand the lack of interest since the beginning of the 20th century for the Arabic manuscripts of the New Testament and to contribute to the current scholarly rediscovery for this field by studying the largely unexplored corpus of the Arabic manuscripts of the Letters of Paul. After a broad overview with the help of a list of witnesses, the study focuses on a specific manuscript: Vaticanus Arabicus 13. The edition of First Corinthians of this 9th century document is followed by a close analysis of linguistic and philological aspects, while the underlining of interesting exegetical points reveals the theological interest of the text.
Sara Schulthess (Ph.D. 2016, Nimègue/Lausanne) est chercheuse postdoc dans l’équipe interdisciplinaire Vital-DH@Vital-IT (SIB, Lausanne). Elle a publié plusieurs articles sur les manuscrits arabes du Nouveau Testament et les humanités digitales et publie actuellement sa recherche sur la plateforme digitale
https://humarec.org.
Sara Schulthess, Ph.D. 2016, Nijmegen/Lausanne, is a postdoc researcher in the interdisciplinary team Vital-DH@Vital-IT (SIB, Lausanne). She has published several articles on the Arabic manuscripts of the New Testament and Digital Humanities and is currently publishing her research on the digital platform
https://humarec.org.
Remerciements List of Figures
1
Introduction 1 Problématique et objectifs
2 Remarques épistémologiques
PARTIE 1: Les manuscrits arabes du Nouveau Testament dans la recherche contemporaine
2
État de la recherche 1 Les premières éditions
2 Le 19e s. : d’une
Vorlage latine à la complexité des nombreuses familles
3 Le début du 20e s. : une traduction préislamique ?
4 La contribution de Georg Graf (1944)
5 De Vööbus (1954) à Griffith (1983) : remise en question de l’existence préislamique de traductions
6 Les années 1990-2000 : séries d’articles
7 Hikmat Kashouh (2012) : une monographie attendue
8 Un nombre de publications croissant (2012-2017)
9 Les lettres de Paul, parent pauvre de la recherche
3
Du désintérêt à la redécouverte : analyse d’un phénomène scientifique 1 La critique textuelle du Nouveau Testament se détourne des manuscrits arabes
2 Un mépris aux racines « orientalistes » ?
3 Évolution de la critique textuelle du Nouveau Testament et reprise du champ
4 L’existence de traductions préislamiques, un point de vue minoritaire
5 Enjeux interculturels et interreligieux : Internet
6 Vers quelle recherche ? Hybridité/porosité entre les discours
PARTIE 2: Les manuscrits arabes des lettres de Paul
4
Répertoire des manuscrits arabes des lettres de Paul 1 Introduction
2 Berlin, Staatsbibliothek
3 Beyrouth, Bibliothèque orientale
4 Bzommar, Bibliothèque du Couvent de Bzommar (Liban)
5 Caire, Franciscan Center of Christian Oriental Studies
6 Caire, Musée copte
7 Caire, Patriarcat copte catholique
8 Caire, Patriarcat copte orthodoxe
9 Caire, Bibliothèque du Monastère Mar Menas
10 Cambridge, University Library
11 Charfeh, Bibliothèque patriarcale du monastère syro-catholique de Charfeh
12 Copenhague, Det Kongelige Bibliothek
13 Damas, Bibliothèque du Patriarcat syrien orthodoxe à Homs
14 Deir al-Muḥarraq, Monastère copte
15 Diyarbakir, Eglise syriaque orthodoxe Meryem Ana
16 Dublin, Trinity College Library
17 Duluth, University of Minnesota, Kathryn A. Martin Library, The Ramseyer-Northern Bible Society Collection
18 Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial
19 Florence, R. Biblioteca Medicea Laurenziana
20 Göttingen, Staats – und Universitätsbibliothek
21 Groningen, Universiteitsbibliotheek
22 Halle, Archiv der Franckeschen Stiftungen
23 Hambourg, Staats- und Universitätsbibliothek
24 Jérusalem, Bibliothèque du Monastère grec au Saint-Sépulcre
25 Jérusalem, Bibliothèque du Monastère Saint-Marc
26 Leiden, Universiteitsbibliotheek
27 Leipzig Universitätsbibliothek
28 Londres, British Library
29 Londres, Library of the School of Oriental and African Studies
30 Madrid, Biblioteca Nacional
31 Manchester, John Rylands Library
32 Mardin, Bibliothèque de l’Archevêque chaldéen
33 Milan, Biblioteca Ambrosiana
34 Modène, Biblioteca Estense
35 Mor Mattay, Bibliothèque du Monastère syriaque orthodoxe
36 Mossul, Frères dominicains à Mossul
37 Naples, Biblioteca nazionale Vittorio Emanuele III
38 Oxford, Bodleian Library
39 Oxford, Queen’s College Library
40 Paris, Bibliothèque Nationale de France
41 Princeton, University Library
42 Saint-Pétersbourg, Bibliothèque nationale de Russie
43 Saint-Pétersbourg, Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences
44 Sinaï, Monastère Sainte-Catherine
45 Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana
46 Venise, Biblioteca Nazionale Marciana
47 Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek
48 Manuscrits mentionnés par Graf dont nous n’avons pas retrouvé la trace ou dont nous n’avons pu consulter le catalogue
5
Observations 1 Introduction
2 Bibliothèques
3 Dates
4 Contenu des manuscrits
5
Vorlagen selon Graf
6 Manuscrits karshounis et manuscrits bilingues
7 Matériel
8 Copistes et scriptoria
9 Conclusion
PARTIE 3: La première lettre aux Corinthiens dans le Vat. Ar. 13
6
Introduction au Vat. Ar. 13 1 Introduction
2 État de la recherche sur le Vat. Ar. 13
3 Description du manuscrit Vat. Ar. 13
7
Édition de 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 1 Remarques introductives concernant l’édition et ses standards
2 Choix d’édition : texte diplomatique
3 Édition digitale
4 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13
8
Commentaire et analyse de 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 1 Commentaire verset par verset
2 Moyen arabe
3 Affinités textuelles
4 Lexique
5 Conclusions
9
Identité(s) dans 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 1 Lire une traduction : enjeux
2 Qui sont les
ḥunafāʾ dans 1 Corinthiens ?
3 Pistes conclusives
Conclusion
Bibliographie 1 Références du Répertoire (Chapitre 4)
2 Outils (Avec les Abréviations oour le Chapitre 8)
3 Littérature Secondaire
Annexe
L’ouvrage s’adresse à toute personne intéressée par les traductions arabes de la Bible, ainsi qu’aux chercheurs-euses travaillant sur les manuscrits du Nouveau Testament et concerné-e-s par les avancées dans le domaine de la critique textuelle.
All interested in the Arabic translations of the Bible, as well as scholars working with New Testament manuscripts and concerned by developments in the field of textual criticism.