Jamii: Topical Issues on Lamu

In: In This Fragile World
Author:
Ustadh Mau
Search for other papers by Ustadh Mau in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Translators:
Annachiara Raia
Search for other papers by Annachiara Raia in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
and
Clarissa Vierke
Search for other papers by Clarissa Vierke in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Open Access
d61683164e20036

Figure 14

Ustadh Mahmoud Mau giving a speech to motivate adults to have their children vaccinated against polio during the time of the maulidi celebrations in around 2010

1 Amu (“Lamu”)

Ustadh Mau composed this poem on July 24, 1979, making it one of his first poetic works. The poem was in response to a calamity that hit Lamu hard: in Ramadan of that year, there was a shipwreck in which almost thirty-seven people, mostly women and children, lost their lives. July is generally a dangerous month for traveling—the wind can be strong, and the ocean rough—but this had been the worst accident in years. The first person to type out this poem was Derek Nurse, who was interested in deciphering and analyzing the Kiamu dialect. We obtained his copy from Ustadh Mau, went through it, and retyped it. It is a mere coincidence that we started translating this poem, during the last part of our research with him in 2019, exactly on the same days (July 23 to 24) that the incident had taken place forty years ago. May the souls of all victims rest in peace!

Ustadh Mau was driven to write this poem to calm the souls of all those who lost their wives, children, or other close friends or relatives. He expresses his empathy and his own sadness in solidarity with the community. The major theme stressed in this poem is that only God knows and plans life; human beings do not have His power, nor are they immortal. He furthermore tries to console people by hinting at the heavenly reward awaiting those who have died before their time: anyone who dies in an accident acquires high status as a martyr. Thus, his aim was to help his community accept fate. The belief in God and his provision is one that the poet seeks to impart to his audience stanza after stanza. In doing so, he also speaks out against all the rumors and conspiracy theories circulating after the tragedy, which occurred at exactly the same time as an election campaign in Lamu. According to the most widespread rumor, jinns had been sent to cause the accident in order to influence the election: the majority of the passengers were supporters of Madhubuti’s right-wing party. Thus, according to this conviction, supporters of the left-wing politician al-Manzil had incited the jinns to make the boat sink.

The poet tempers these rumors, which were born from and added to already existing tensions, by suggesting a different perspective, namely a religious one. The ultimate reason for the accident is known only to God, and human beings have to accept it, however bitter it might be in the beginning. He shows understanding, but also pleads with his audience not to lose themselves in their emotions of sadness, grief, and anger to the point of nurturing evil thoughts. Furthermore, he stresses a sense of unity and communally shared tragedy, which can only be overcome by common religious belief: tushikamane na dini (stz. 55).

It is remarkable that Ustadh Mau composed this poem when he was only in his twenties. He was already married by that time, and had already fathered three children. Thus, one can read the empathy in his words, reflecting how he, the young husband and father, was able to put himself in the shoes of those who had just lost their families. However, in the poem, it is not (merely) the young husband and father talking, but a leader addressing his community, Amu,1 with a firm voice, taking on the role of guiding “his” people. The poem already reflects his concern and care for the community; he assumes the role of guide, consciously countering other narratives and beliefs.

Prosodically, the utendi is composed in a -wa rhyme, which is less common and more difficult than the common -ya rhyme. Structurally, the poem features a considerable number of stanzas framing the dibaji (1–10) and tamati (43–57). In both the preface and epilogue, the poet praises and thanks God. In the dibaji, he highlights His endless power and stresses how our lives are in fact decided according to His plan. In its conclusion, the poem becomes a devotional composition: the poet prays to God, the Almighty, to give people the strength to understand and accept His will, but also begs Him to spare them from further misery. In three stanzas of the tamati, the first kipande, invoking God and imploring him to put an end to the suffering, is repeated successively, which heightens the emotion of the verse (see Ya Rabi iwe ni basi, stz. 50; Rabi yatie kikomo, stz. 51; or Rabi Mola yamalize, stz. 52).

As in most of Ustadh Mau’s tendi and mashairi, the last stanza reveals the author. Here it creates a link to the title of the composition, “Amu”—referring to the city/island of Amu—which is also the place where the author was born and lives. The connection between Ustadh Mau and his island is a motif recurring in several contexts, not only in his poetry but also in his everyday duties—which mainly concern his community in Amu—and the Friday sermons that he always delivers to the Lamuan public.

1.

Yallahi ya Karimu

Mwenye ezi ya kudumu

Upitishao kalamu

Kwandika yambo likawa

Oh God, the Generous,

Having endless power,

You are the one who has the power

To write what will happen.

2.

Yallahi sub’hana

Uso mke wala mwana

Lolote ukilinena

Huwa pasi kuchelewa

Almighty, you are perfect,

Without wife or child—

Whatever you say

Comes true without delay.

3.

Yailahi ya Mannani

Mola uso na kifani

Wambiapo yambo kuni

Haliinui khatua

O God, the Giver,

God, you have no equal.

Whatever you say comes into being;I

It happens immediately.II

I This is a reference to Qur. 36: 82, which reads as follows: “His command, when He desires a thing, is to say to it ‘Be,’ and it is” (Abr. 455). | II More literally: “it does not take a further step.”

4.

Ndiwe muumba kadari

Ya kheri na yalo shari

Ni wajibu tuyakiri

Twandame majaaliwa

You are the one who causes destiny.

Good and bad events,

We are obliged to accept them;

Let us follow what was determined for us.

5.

Hatu hili wala hili

Upitishalo Jalali

Sisi mbwa kulikubali

Tukaridhika Moliwa

We own neither this nor that;

His Majesty is the one who makes it come true.

We are the ones who accept;

We have to be satisfied with what God gives us.

6.

Hakuna mwenye uweza

Upendalo kuziwiza

Ndiwe muondoa kizaI

Rabi kwa kueta yuaII

There is no one with the power

To reject your will;

You, Lord, are the one who can ward off the darkness

By bringing sunshine.

I kiza Am. “dark, darkness” (Std. giza)| II yua (Std. jua) “sun, sunshine”. (Std. jua)

7.

Lolote likitupata

Ni lazima kufuata

Tena pasinaI kusita

Wala kufurisha pua

Whatever happens to us,

We have to accept it.

We should not hesitate,

Nor be angry about it.III

I pasina Am. “there is not, without” (Std. bila ya) | II lit. “to snort with anger”

8.

Twaamini kwa yakini

Akhira na duniani

Insi hata majini

Wote mbwa kuamriwa

We truly believe,

In the afterlife and in this world,

That human beings and even jinns

All receive orders.

9.

Wote hutwii amri

Yako Ilahi Jabari

Ulo na nguvu kahari

Za kuhui na kuua

They all obey your order,

You, God the Restorer,

You, who has the strength and power

To give and to take lives.

10.

Tumeamini kwa dhati

Lolote halitupati

Tulo hai na mayiti

Illa kwa kukadiriwa

We truly believe

Nothing ever happens to us,

To the living or the dead,

If it is not ordered by you.

11.

Na sisi tumesalimuI

Amri kwako Rahimu

And we have given in

To your command, Merciful One

Wala hatukulaumu

Kwa haya yamezokuwa

Nor do we complain

about what happens.

I -salimu < Ar. salim amri “to surrender.”

12.

Tumewakosa ghafula

Watu wengi kwa jumla

Kwa amri yako Mola

UtwekaoI na kutuaII

We have lost them unexpectedly,

Plenty of people all at once,

At your order, God—

You who lift people up (to heaven) or send them down (to earth).

I kutweka yuu Am. “to lift sth. up” (Std. kuweka juu) | II kutua “to put sth. down”. These verbs are often found in marine vocabulary, usually referring to the loading or unloading of a jahazi “dhow.”

13.

Ndimi zetu kutamka

Kuyanena yalotoka

Hazitoweza hakika

Kwa namna yalikuwa

Our tongues cannot speak

To express what has occurred;

Certainly, they cannot—

Because of how it happened.

14.

Ni mambo mazito sana

Hayo kuweza kunena

Lakini budi hatuna

Yalo ndaniI kuyatoa

It is very tough

To find some way to speak about it.

Still, we have no choice

But to speak our minds.

I ndani, lit. “inside,” refers by extension here to the heart, the seat of our emotions, innermost part of the body.

15.

Yalo ndani ya mitima

Hututeketeza nyama

Ndio haya kaatama

Asa yakapungua

What is in our hearts

Burns our skin;

This is why I open my mouth—

To reduce the pain.

This stanza clearly shows the rationale behind this composition; as with the other texts Ustadh Mau has composed, e.g. Mama msimlaumu, Hafi asiyetimiwa, or Mlango, there is always a burning issue that triggers him to write the poem.

16.

Ni mambo sana mazito Huwasha hushinda moto

Si wakubwa si watoto

Kwa wote ni sawa sawa

These are very heavy issues,

Burning greater than fire,

Easy neither for adults nor for children;

It is equally tough on all of them.

17.

Ni kilio kilokwambaI

Kikaenea majumba

Hakuna ambao kwamba

Mmoya kilomvua

It is a cry of grief that echoes everywhere:

It spreads to all the houses.

There is not even

One who has been exempted.

I -wamba Am., syn.: -enea “to spread out.”

18.

Kimetutanganya sute

Pasi kutenga yoyote

LahaulaI na tuete

Tumshukuru Moliwa

It has affected us all,

Without exception.

“Lahaula”—let’s say it!

Let us thank God.

I This is the Ḥawqala (Ar. ‮الحوقلة‬‎), a portmanteau of the Arabic words ḥawla (“might”) and quwwata (“power”). The full Ḥawqala is recited as follows: lā ḥawla wa lā quwwata illā billāh (‮لا حول ولاقوة إلا بالله‬‎), usually translated as “There is no might nor power except in Allah.” This expression is used by a Muslim whenever seized by calamity or in a situation beyond their control. When uttered, it means that a person confesses his inability to do anything except with God’s help and facilitation.

19.

Hili si langu si lako

Ndetu sute sikitiko

Cha muiI kibabaiko

Na wangine huzidiwa

This is not mine or yours personally,

But a grief shared by all of us.

It is the shock of the whole city,

And for some all the more.

I mui Am. “city” (Std. mji)

20.

Mtu mezokosa mke

Huenga zijana zake

Kiwaza mwendani wake

Wa pili aliokuwa

Someone who has lost his wife

Looks at his children

And remembers his partner,

His other half, who once was alive.

21.

Hangaliya mayatima

WanunaI waso na mama

Kisongoyeka mtima

Mato matozi kitoa

He looks after the orphans,

Infants without a mother,

Whose hearts are in distress,

Tears falling from their eyes.

I wanuna Baj. “the small ones” (Std. wadogo). On Lamu, the word appears only in literary works and is part of an elevated style.

22.

Mama alokosa mwana

Alokimpenda sana

Or the mother who lost her child

Whom she loved so much—

Dharubu mno huona

Za kushindwa kutukua

For her it is a catastrophe

That she cannot bear.

23.

Walokosa akhawati

Huzuni haziwawati

Kula muda na wakati

Mswiba huwasumbua

People who lost their sisters—

Sadness will not leave them.

Every single moment,

Grief will trouble them.

24.

Marafiki walokosa

Jaraha halitoisa

Takuwa huanda sasa

Kikumbuka yalokuwa

For those who lost their friends,

The wound will never heal.

It will bleed anew

Whenever they recall what has happened.

25.

Walokosa majirani

Watakuwa hali gani

Wakikumbuka hisani

Na mambo yalozowewa

Those who lost their neighbors—

How will they feel

When they start remembering their kindness

And all they used to do?

26.

Nao waliotanganya

Wake zao na zijana

Wangine wakiwaona

Nyonyoni hulia ngoa

For those who have lost several family members,

Their wives and their children,

When they see [the wives and children] of others,

Their hearts will be full of jealousy.

27.

Na watu mui mzima

Huzuni hazitokoma

Watakumbuka daima

Kulla wakihadithiwa

For all the people of the city,

The grief will never end.

They will always remember it,

Every time they hear this story.

28.

Milele yatasalia

Haya yamezotokea

Nyaka toka nyaka ngia

Kwelezwa wasiozawa

What has happened

Will last forever,

Year in, year out.

It will be told about for generations to come.

29.

Kwandika mangi siwezi

Kwa kunizidi simazi

I can’t write much about it,

For it makes me even sadder.

Hutetateta matozi

Mato siwezi kuvua

I am fighting back tears;

I can’t open my eyes.

30.

Kabla siyamaliza

Naomba Mola Muweza

Atujazi njema jaza

Na khaswa waliofiliwa

Before finishing,

I beg God the Mighty:

May He reward us,

Especially those who have been bereaved.

31.

Tupe nyoyoI za subira

Tupate malipwa boraII

Tusitanganye khasara

Ya funguniIII kutolewa

Give us the stamina to be patient,

So that we may obtain the best reward.

Let us not get carried away with loss,

Lest we be denied our share.

I nyoyo Am. “heart” (Std. moyo) | II Ustadh Mau is referring to Qur. 39:10, which urges human beings to be patient, not harboring other thoughts inside their hearts: “He knows the thoughts within the breasts” (Abr., 472). | III fungu “share,” referring acc. to Mau to the heavenly “reward granted to those who are patient” (fungu la lile la wenye subira).

32.

Fungu ni la wanosubiri

Wapatapo maathuri

Kama haya yalojiri

Zipendi kuondolea

That share is for those who are patient,

Even if they are bereaved

By a catastrophe, like the one that happened,

Where their loved ones are taken away from them.

33.

Utupe nguvu Jalali

Tuweze kutahamaliI

Mswiba hunu thakiliII

NyoyoIII zimezoatuaIV

Give us strength, Majestic One,

So that we can bear it.

This sorrow is heavy;

Our hearts are broken.

I kutahamali Ar. “to bear,” “to tolerate” (Std. kuvumilia) | II thakili Ar. “heavy” (Std. nzito) | III nyoyo Baj. “hearts” (Std. mioyo) | IV -atua Baj. “to be broken,” “to split” (Std. pasua)

34.

Yailahi ya Mannani

Tupe nyoyo ya imani

Tusingie makosani

Kwa mambo kuyapotoa

Oh God, oh Generous One,

Fill our hearts with faith.

Let us make no mistakes,

Lest we spoil things.

35.

Nao wote marhumuI

Marahamu yarahimu

And all those who died,

Give them your mercy.

Kwenye janati naimuII

WafuzeIII ndani kutua

To marvelous paradise

May they go straight away.

I marhumu < Ar. “the deceased” | II janati naimu < Ar. “marvelous eden” | III fuza—Mau paraphrases this as kwenda moja kwa moja “to go directly.”

36.

Wanali na kusuudii

Daraja za mashahidiII

Wawe nae Muhamadi

Kipendi chetu rasua

May they be lucky and obtain

The status of martyrs;

May they be with Muhammad,

Our beloved Prophet.

I -suudi < saʾada Ar. “fortune” (Std. bahati). See the proverb hasidi hasudi “The jeaolous one does not succeed.” | II According to Mau, “The one who drowns in the sea receives the status of martyr” (mtu anayekufa baharini ana daraja ya shahidi). They go directly to heaven in reward for their suffering. According to the hadith by Abu Huraira, there are five types of martyrs: the one who dies of a plague, the one who dies of stomach disease, the one who drowns, the one who dies under debris, and the one who dies in the way of Allah the Almighty.

37.

Maini waloghariki

Mewatukuza Khalaki

Kwa kuwapa cheo hiki

Kikubwa cha kuzengewa

Those who have drowned at sea

Have been rewarded by the Creator

By receiving this status,

A great one that everyone desires.

38.

Hakuna la kuwaswibuI

Kabisa lenye taabu

Kwa uwezo wa Wahabu

Dhambi wameghufiriwa

Nothing will happen to them,

Nothing at all bad;

By the power of the Giver,

All their sins have been washed away.

I kumswibu mtu “to happen to sb.” (Std. kumpata mtu)

39.

Rabi mewapa daraja

Waitamanio waja

Na kwetu sute ni haja

Daraja hio kupoa

The Lord has given them the high status

That humans long for,

And for us, it is our common desire

To be given this status.

40.

Mola amewakhitari

Kuwavika lenye nuri

Koja lao abrariI

Watu waloteuliwa

God has selected them

To award them a crown of light,

The crown of the righteous people,

The chosen ones.

I abrari < Ar. “righteous” (Std. barabara)

41.

Hili nalituliwaze

Na nyoyo litupumbaze

Kwa kuyua darajaze

Wao walotunikiwa

Let this be our relief,

And let this comfort our hearts,

Being assured of the position

That they have been awarded.

42.

Natusituse mipaka

Katika kuhuzunika

Tuketi tukikumbuka

Mambo yamekadiriwa

Let us not cross boundaries

In our sadness;

Let us take our time and remember

What was destined to be.

43.

Nimekoma wasalamu

Naimaliza nudhumu

Kwa kumuomba Karimu

Atupe yake afua

I have reached the end,

And I complete my composition

By asking the most Generous One,

May He grant us well-being.

44.

Tuafu Rabi tuafu

Utwepulie machafu

Na kulla ya uvundifu

Ndiwe mwenye kuyepuwa

Protect us God, protect us;

Keep us away from improprieties

And everything that is destructive.

You are the one who can prevent it.

45.

Ulotupija kibati

Kwa makosa twalohiti

Yallahi Jabaruti

Taabani tumekuwa

The punishment that you imposed

For the sins we committed—

Oh God, the most Powerful One,

We have been miserable.

46.

Ya Rabi haya mateso

Yawe basi ndio mwiso

Zingʼarishe zetu nyuso

Na nyoyo kuzikatua

Oh God, let these troubles

Finally be our last.

Make our faces shine,

And purify our hearts.

47.

Twepulie kulla dhiki

Tulizo nazo Khalaki

Tupe kundufuI riziki

Matata kuyatatua

Take away from us every agony

We are suffering from, Creator.

Provide for us abundantly

To assuage our concerns.

I kundufu “abundant” (cf. moyo mkundufu lit. “an open heart,” referring to “someone who is happy”).

48.

Twepulie kulla baa

Utupe ya manufaa

Keep away from us all misfortune;

Give us what is of benefit to us.

Na hiki kizazaaI

Ukikomeshe Moliwa

And this huge sorrow,

Put an end to it, oh God!

I kizazaa, syn.: mswiba. Mau paraphrases it as ule mswiba uliotokea “the grief that occurred.”

49.

Rabi situonde tena

Kwa haya tumezoona

Kwani ni mazito sana

Na sute tumeemewa

Lord, don’t test us again

With what we have experienced,

Because it is very hard;

We are all in shock.

50.

Ya Rabi iwe ni basi

Mola turahamu nasi

ZiwaswiikeI nafusi

Na miswiba kuyondoa

Oh God, let it come to an end;

God, have mercy on us.

May our souls rejoice,

And take all our sorrow away.

I kuwaswika “to rejoice” (Std. kufurahika)

51.

Rabi yatie kikomo

Yafusie kwenye shimo

Yasalie momo homo

Miini kutoetewa

Lord, put an end to it.

Cover it in a pit;

May the sorrows remain there,

And not be brought to the cities again.

52.

Rabi Mola yamalize

Mazito usitwengeze

Na haya utuweleze

Kuweza kuyatukua

God, Lord, finish it;

Don’t put any more burdens on our shoulders,

And enable us

To carry the ones we have.

53.

Ya Rabi zako neema

Utuete daima

Utwepulie nakama

Zisitubakie toa

Oh Lord, Your blessings—

Bestow them on us forever.

Keep all suffering away from us;

May no scars remain on us.

54.

Tuswafishe tuswafike

Waume na wanawake

Amrizo tuzishike

Zote tuloamriwa

Purify us and we will be pure.

Men and women,

Let us submit to Your orders

To all Your commands.

55.

Ya Rabi tupe auni

Tushikamane na dini

Oh God, help us:

Let us embrace faith

Na kumshinda shetwani

Na kulla mlaaniwa

And defeat the devil

And every evil person.

56.

Amina Rabi Amina

TuafikieI Rabana

Haya tumezoyanena

Kabuli kupitishiwa

Amen, oh Lord, amen.

Let us agree, our God,

On what we have said,

On what should happen in the future.

I -afikia Ar., syn.: -himiza.

57.

Na mtu alonudhumu

Ni Mahmudu isimu

Makazi ni hapa Amu

Na ndiko nilipozawa

The person who composed this poem

Is called Mahmoud.

My home is here in Lamu;

This is also where I was born.

2 Bandari ina mawimbi (“The Port Makes Waves”)

Ustadh Mau composed this poem on November 27, 2010, on the occasion of a workshop held to inform the people of Lamu about the deep-water port that had begun being constructed. The people of Lamu had complained that although there was an initial meeting under Minister Ali Makwere, they had not been properly informed about the construction plans, nor about any financial compensation for those who owned the land on which the port would be built. Furthermore, they also wanted to know more about the potential jobs that the community could benefit from. The international company constructing the port reacted to the complaints by sending a group of representatives to provide the community of Lamu with more information. The deep-water port—the biggest of its kind from Eritrea to South Africa, and a trinational project involving Kenya, South Sudan, and Ethiopia—had caused a lot of speculation and rumors in the Lamu archipelago. Up to that point, the community had often discussed the port, and was generally divided between those who saw the port as a major opportunity to provide new jobs, and others—fishermen and Islamic leaders, for instance—who worried about what the port would bring. For the fishermen, the port would mean the loss of their fishing grounds; Islamic leaders, meanwhile, recognized that the port would bring many foreigners, from both up-country and outside the country, with different cultural values.

Ustadh Mau reacted to these heated debates by composing a poem. He encourages people to prepare themselves for the port, which will need skilled workers. To underline the disruptive effect of the port, he compares it to a tsunami (stz. 7).

1.

Bismillahi awwali, kwa ina lake Jalali

Twaanda yetu kauli, ya karibu kuwambiya

In the name of God first, in the name of the Almighty,

We start our speech by welcoming you.

2.

Twawambiya karibuni, wenyeji piya wageni

Karibiyani ngomeni, muhadhara kusikiya

We say karibuni to the hosts and guests.

Come to the fortI to listen to the lecture.

I ngomeni, from ngome “fort”; refers to the fort in Lamu’s old town, which nowadays hosts important meetings and workshops, like the one this poem is referring to.

3.

Muhadhara mufahamu, madda yake ni muhimu

Khususwa kwetu Waamu, dharura kuzingatiya

Be aware, the subject of the meeting is important.

Especially for us Lamu people, it is important to ponder it.

4.

Tupulike kwa makini, tuyatiye akilini

Na kisa twangaliyeni, ipi ya kwandama ndiya

Let us listen carefully and reflect upon it,

So that we can ultimately decide which way to go.

5.

Muhadhara mbwa bandari, yaweza kuwa ni kheri

Pangine ikawa shari, balaya ikatweteya

The meeting concerns the port, which might bring good fortune,

But can also bring destruction and ruin to us.

6.

Sharuti tuiyandaye, tangu sasa tuangaliye

Tusineneni niiye, mbona yamekuwa haya

We must be prepared; from now on we should have a plan,

Lest we wonder: why did it turn out this way?

7.

Bandari ina sunami, mawimbiye hayakomi

Chochote hakisimami, kwa kifuwa kuziwiya

The port causes a tsunami, bringing endless waves.

Nothing can resist them, no matter how hard one tries.

8.

Sunami hiyo ni kali, itazowa maʿadili

Ni sharuti yambo hili, akilini kulitiya

The tsunami is so strong, it will wash away our moral standards.

It is important for us to consider this.

9.

Sharuti tuwe imara, kuunda twabiya bora

Tuimarishe fikira, za kutuonesha ndiya

We must stand firm and build good characters.

We should strengthen the thoughts that will guide us on the right path.

10.

Tuipindeni mapema, kwa masomo kuyasoma

Tukitaka wetu umma, nao funguni kungiya

We should quickly make an effort to study the relevant disciplines,

If we want our community to get its share.

11.

Au tutamiza mate, na chochote tusipate

Watavuna tangu tete, kwa yuu wamezokuya

Otherwise, we will remain longing for it, without getting anything,

While others will profit already from the first harvest.

12.

Na tuwe wakakamavu, tukitaka kula mbivu

Tukibaki na uzivu, patupu taambuliya

Let us be steadfast, so that we may eat ripe fruit.I

If we remain lazy, we will have nothing to bite.

I See the proverb Mvumilivu hula mbivu “The one who is patient eats ripe fruits.”

13.

Na hakuna cha bwerere, tusiitezeni shere

Ni sharuti tuikere, haki yetu kuteteya

Nothing comes without effort. Let us not deceive ourselves.

We have to struggle if we want to fight for our rights.

14.

Ni kinyang’anyiroI hiki, kiwa ziwawa hutaki

Ng’o! Kitu hushiki, wendo watanyang’anyiya

The winner is the one who is faster than the others. If you do not like to compete,

You will never get it, but your opponents will snatch it away from you.

I kinyang’anyiro “a kind of competition or game, which depends on who is quicker or cleverer than the others” <nyang’anya “to take sth. away from somebody by force” (Scl. 695: “ravir qqch. à qqn., se rendre maître par violence”); see also -nyang’anyiya in the second verse.

15.

Tukisaliya na pwaji, na kwingi kuipa miji

Na hayazoleki maji, fahamu tukiyamwaya

If we remain idle, speaking ill and boasting—

Remember, once spilled, water cannot be gathered up again.

16.

Maneno tupunguzeni, na zitendo tutendeni

Ng’ombe hangii zizini, kwa tupuu domo kaya

Let us stop talking and act instead.

You do not get cows to enter the stable only by idle talk.

17.

Hapa tailazimisha, maneno kuyakomesha

Na ingawa huniwasha, mengi yaloyosaliya

I will force myself to stop my words here,

Although the words yet unsaid keep urging me to talk.

18.

Kauli yangu tammati, kwa hizi chache baiti

Huwa ni tamu katitiI, wa nyuma walitwambiya

With these few verses, I end my talk.

Short is sweet; that is what our ancestors told us.

I katiti Am. “a bit” (Std. kidogo); see the proverb Katiti tamu, kingi kuembeza “Short is sweet; a lot makes you feel sick.”

3 Jahazi (“The Dhow”)

Ustadh Mau uses the Lamuan maritime symbol of the jahazi (“dhow”) to discuss the state of his island’s economy, which gradually declined in the 1990s. He particularly intends to portray the situation of economic statis: “I was referring to the economic situation on Lamu, when the economy was in a bad state” (Nalikusudiya hali ya uchumi wa Lamu ulikuwa uchumi umeharibika sana, stz. 42). His inspiration came from the idiomatic expression tanga liembete na mongoti (“The sail is attached to the mast”), which he had overheard in the street, uttered by a vendor of skewered meat (mishikaki). The street vendor used the expression to complain about the bad economy. The saying is meant to describe a calm moment, without any wind (shwari), when the ship does not move (jahazi haitembei) and the sail (t’anga) is attached to the mast of the sailing vessel (mlingoti; Am. mongoti). Ustadh Mau uses this image to depict a moment when there is no economic hustle and bustle (harakati za biashara). Hearing it by chance, he had the idea to write this poem.2

1.

Liembete na mongotiI, tanga kwa lingi shuwari

Hautukuti ukuti, imetuwama bahari

Hata maiII hayavuti, tutapatae bandari

The sail is attached to the mast in the intense calm.

Not even a twig is moving, the sea is so settled.

There is not even a current; how will we reach the harbor?

I mongoti Am. “mast” (Std. mlingoti), a term Ahmed Sheikh Nabhany explains as: mti mrefu unaosimamishwa katika chombo ili kuweza kuzuwiliya tanga ambalo limefungwa katika foromani (“a tall mast that is put on the boat to support the sail, which is attached to the yard of the ship”) (Nab. 35). | II mai Am. “water” (Std. maji)

2.

NgurudiI imeshopoka, mai ngamaniII hujiri

Haitaki kuzibika, na hata kwa misumari

KuyafuaIII tumechoka, mikono hutuhairiIV

The stopper is out, and water is pouring into the bilge;

It doesn’t want to be plugged, not even with nails.

We are too tired to scoop the water out; our hands hurt.

I ngurudi “special openings on the sides of the ship to allow the water to run off the deck” (Std. nguruzi). | II ngama “bilge,” a term explained by Nabahany as: mahala nyuma ya jahazi au tezi ambapo maji yanoyoingiya hushukiya hapo, ikiwa yamengiya kwa omo au kwa tezi (“The part at the end of the dhow or the stern where the water that enters the dhow from starboard or port side collects”) (Nab. 36). | III -fua—According to Mau, kuyachota (maji) na kumwaga nje (“to scoop up the water and pour it out of the boat”). | IV -hairi Ar. “to hurt” (Std. -uma)

3.

Tumekosa taratibu, hatuna tena shauri

Na bandari si karibu, hakupiti manuwari

Zimetutanda dharubu, metuzunguka khatari

We have lost our way; we don’t have any plans,

And the harbor is not even nearby; no ship is passing by.

Difficulty has engulfed us and danger surrounds us.

4.

Hatuisi la kutenda, tumeshindwa kufikiri

Kiza kingi kimetanda, kote kimepija dori

Ni heri mwamba kupanda, kama hunu utiriri

We don’t know what to do; we have run out of ideas.

Total darkness is engulfing us.

It is better to hit a coral reef than [confront] this nuisance.

5.

Hatuna ila Manani, wa kumuomba Jabari

Atwegeshe nasi pwani, yapokuwa kwa kihori

Tuokowe Rahamani, waja wako tusitiri

We have no one to pray to except God the Almighty.

May he take us to the shore, even by canoe.

Save us, most Merciful one; protect us, your servants.

6.

Suwali si la jahazi, hili katika shairi

Litambuweni wayuzi, mafundi mulo hodari

Wa mtoni wendambizi, muzizamiayo duriI

The theme of the poem is not the dhow.

May the discerning and talented artists understand;

Let the deep-sea divers dive in pursuit of pearls.

I duri syn.: lulu “pearl” (Mau).

4 Tupijeni makamama (“Let Us Embrace”)

This is a twelve-stanza shairi poem that Ustadh Mau composed in 2010 for a conference dedicated to the culture of the Swahili people, organized by the Research Institute of Swahili Studies of Eastern Africa. In a similar tone as Za Washirazi athari, the poet feels compelled to say a few words, and promises not to be too verbose. The major issue he is concerned with and begs his people hear him on concerns their own culture and customs, which he feels to be threatened (see also Kilio huliya mwenye and Kiswahili). Again, he borrows the ship metaphor: he compares Swahili culture to a ship that, if abandoned or forgotten, will sink (see stz. 2). Tupijeni makamama is thus an exhortation addressed to the Swahili community. In stanza 3, he explicitly states the risk at hand: becoming merely a shadow of oneself. He speaks out against the dichotomous conceptualization of traditional heritage and progress as mutually exclusive of one another. Culture is not a barrier to progress or anathema to modern education or technology: after all, does the taste of tea come from its color, or from the way it is prepared and the ingredients it is made of? Instead of waiting passively without taking any action, Ustadh Mau urges the audience to study modern technology and to acquire as much knowledge and skill as possible, while at the same time not relinquishing their moral standards. The role model for him is Japan (see also Kiswahili), since the country has become a world economic and technological leader without investing in destructive technology, like bombs, in his opinion. At the end of the poem, Ustadh Mau thanks the organizers of the conference by referring to them as captains guiding the boats in the direction of a new era, toward change.

1.

Muliyopo hadhirani waume na wanawake

Masikizi funguwani maozi musiyawike

Nina machache moyoni napenda niyatapike

Naomba munipulike

All of you present in the audience, men and women—

Open your ears; do not lower your gaze.

I have a few thoughts on my mind that I would like to express:

I beg you to listen.

2.

Sitoyafanya marefu nitakayowaeleza

Machache tawaarifu kusudi kutowembeza

Tusiiyone ni dufu mila yetu tukapuza

Chombo chetu kitasoza

It will not take much time to explain it to you;

Just a few things I will inform you about, with the intention not to bore you.

We should not see ourselves as ignorant or neglect our customs,

Otherwise our ship will sink.

3.

Tupijeni makamama mila yetu ya aswili

Kwani hatukuwa nyuma twali mbee Waswahili

Mila tukiisukuma hatutoshika mahali

Tutasaliya zivuli

Let us embrace our original customs,

For we did not lag behind: we Swahili were advanced.

If we brush aside our customs, we will have nothing to hold onto;

We shall remain shadows.

4.

Mila yetu si kikwazo kwenda mbee haipingi

Tusome tuhitajizo na ilimu nyingi nyingi

Tuepuke ya muwozo yasokuwa na misingi

Tamu ya chai si rangi

Our customs are not a hindrance; they do not hinder progress.

We should study what we need: diverse disciplines.

We should avoid matters that lead to decay, that lack any serious foundation:

The sweetness of tea is not in its color.

5.

Zama za utandawazi mipaka imeondoka

Aswilani hatuwezi pweke yetu kutengeka

Zilizopita zizazi mno zalihifadhika

Mambo sasa megeuka

In the era of globalization, the boundaries are gone;

We absolutely cannot isolate ourselves.

Previous generations were very well protected;

Now things have changed.

6.

Natuweni na hadhari twangaliye kwa makini

Tutenge yaso mazuri hayo tusipokeeni

Na tufanyeni shauri kuzama tusingojeni

Tutangia lawamani

We should be cautious, watching out carefully:

We need to avoid what is no good; this is what we should not adopt.

Let us make a plan, so that we are not merely waiting to drown;

Otherwise, the blame is on us.

7.

Kutumiya si makosa za sasa ala na zombo

Wa lakini yatupasa tuifunde na mitambo

Tusibaki kubebesa likitokeya la kombo

Si mambo hayo si mambo

It is not a mistake to use modern tools and equipment;

Rather, it is a must to teach ourselves new technology

If only just not to be dumbfounded when something goes wrong.

This is certainly not the way—not the way.

8.

Tuifunde kwa undani na mambo tuyafahamu

Twangaliye Majapani hawayaundi mabomu

Lakini ulimwenguni Japani ni maimamu

Waendemwe na kaumu

We should thoroughly study modern subjects, so that we understand them.

Let us consider the Japanese; they do not construct bombs,

But in this world, the Japanese are leaders—

They are followed by the masses.

9.

Ulimwengu haukiri umma uliyo dhaifu

Na tufanyeni shauri tukitaka utukufu

Zilizopita fakhari sasa hazifui dafuI

Yatakiwa ubunifu

The world does not indulge a weak nation.

We should reach a consensus if we want excellence;

What caused pride in the past is of no avail now.

Creativity is needed.

I -fua dafu “to be capable of doing something,” lit. “to strike the unripe coconut.”

10.

Na tubuni yetu sasa kwa misinji ya zamani

Maadili kutotusa mipaka tusiukeni

Tuyapijeni msasaI ya kae tufufuweni

Na usasa tutakeni

Let us now create our own culture on the foundations of the past.

We should not transgress morality; let us not trespass boundaries.

Let us smoothen what remains from our past,

And let us embrace modernity.

I msasa “a kind of sandpaper used to make the surface of wood smooth.” Here the narrator urges the audience not merely to take over Western technology without further reflection or without adapting it to the local context, which in his view would endanger local morality. Thus, one needs to “use sandpaper” to get rid of the unwanted aspects of modernity.

11.

Usasa twauhitaji katika yetu maisha

Kutuwama kama maji mwiso kutatunukisha

Kwa ndoto mambo hayaji mwenye kulinda hukesha

Havuni asiyonosha

Modernity is what we need in our lives.

Stagnating like water will make us stink in the end.

Things do not come true by dreaming about them; the watchman stays awake.

The one who does not irrigate, will not harvest.

12.

Tamati sitoongeza narudisha shukurani

Nashukuru manahuza wapeka mashua hini

Inshallah hatutosoza tutapata bandarini

Kipenda Mola Mannani

This is the end; I will continue no more. I offer my gratitude:

I thank the captains who sail these boats.

God willing, we will not drown; we will reach the port.

If the Almighty wills it.

1

Amu in the Kiamu variant of Swahili is sometimes used to refer to the whole island of Lamu. More commonly, it only refers to Lamu town on the island.

2

For further criticism on this poem and the imagery of the ocean, animating the poet’s memoirs and oeuvre and providing him with a means to reflect upon his lifeworld, see also Annachiara Raia “Angaliya baharini, mai yaliyoko pwani: The Presence of the Ocean in Mahmoud Ahmed Abdulkadir’s Poetry.” In Lugha na fasihi. Scritti in onore e memoria di/Essays in Honour and Memory of Elena Bertoncini Zúbková, edited by Flavia Aiello and Roberto Gaudioso (Naples: Università degli Studi di Napoli “L’Orientale,” 2019), 223–250.

  • Collapse
  • Expand

In This Fragile World

Swahili Poetry of Commitment by Ustadh Mahmoud Mau

Series:  Islam in Africa, Volume: 25