Editors:
Anne Regourd
Search for other papers by Anne Regourd in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
and
Muriel Roiland
Search for other papers by Muriel Roiland in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Free access

Systèmes de translittération

1 Arabe

Il suit, globalement, le système de la revue Arabica (http://www.brill.com/sites/default/files/ftp/authors_instructions/ARAB.pdfhttps://brill.com/fileasset/downloads_products/Author_Instructions/ARAB.pdf) ou ISO 233-2 : 1993 (https://www.iso.org/obp/ui/fr/#iso:std:4118:fr) avec des ajustements dus au choix de coller à un système de translittération.

1.1 Consonnes

أ‬‎

ʾ

ض‬‎

ب‬‎

b

ط‬‎

ت‬‎

t

ظ‬‎

ث‬‎

ع‬‎

ʿ

ج‬‎

ǧ

غ‬‎

ġ

ح‬‎

ف‬‎

f

خ‬‎

ق‬‎

q

د‬‎

d

ك‬‎

k

ذ‬‎

ل‬‎

l

ر‬‎

r

م‬‎

m

ز‬‎

z

ن‬‎

n

س‬‎

s

ـه‬‎

h

ش‬‎

š

و‬‎

w

ص‬‎

ي‬‎

y

ʾ (hamza) est omise à l’initiale

1.2 Voyelles longues et brèves

a/ā, i/ī, u/ū

1.3 Diphtongues

ay, aw

1.4 Article défini

Aucune distinction n’est faite entre lettres solaires et lettres lunaires (ex. : al-šams, al-qamar, Kitāb iḥyāʾ ʿulūm al-dīn).

1.5 tāʾ marbūṭa

tāʾ marbūṭa final est translittéré -a (ex. : risāla).

1.6 Complément de nom ou annexion (iḍāfa)

Dans ce cas, le nom, suivi de son complément et s’achevant par tāʾ marbūṭa, sera translittéré -at (ex. : Risālat al-tawḥīd).

1.7 Prépositions précédant des noms définis et indéfinis ou des pronoms

Là où, en arabe, la préposition est accolée, d’une part, aux noms définis et indéfinis, d’autre part, aux pronoms, on introduit une marque de séparation (trait d’union). Dans tous les cas, l’article (al-) est intégralement rendu (ex. : fī al-bayt, bi-al-ʿaql, li-al-mamlūk, bi-allatī, li-allaḏīna).

1.8 Conjonctions wa- et fa-

De même, une marque de séparation (trait d’union) est utilisée entre, d’une part, les conjonctions wa- et fa-, et, d’autre part, les noms définis ou indéfinis qui les suivent. Dans tous les cas, l’article (al-) est intégralement rendu (ex. : wa-al-mušāhada, fa-al-mušāhada).

1.9 Prépositions et conjonctions précédant des noms indéfinis commençant par une hamza

Ces noms sont intégralement rendus (ex. : li-istiqbāl, wa-istiqbāl, li-amr, wa-amr).

1.10 Pronoms suffixes

La présence de pronoms suffixes n’est pas marquée par un signe séparant le pronom suffixe du mot auquel il est suffixé (ex. : kitābuhu, kitābuhā).

1.11 Šadda

Le redoublement de la lettre yāʾ dans les adjectifs et les noms de relation sera noté comme suit : ʿarabī, mais ʿarabiyya, ʿinda al- faransiyyīn, al-insāniyya.

1.12 Noms de personnes

L’article sera intégralement rendu dans tous les cas. On abrègera ibn en b., suivi du cas indirect, sauf s’il vient en premier (ex. : Abū al-Barakāt, Ibn al-Hayṯam, ʿAlī b. Abī Ṭālib).

En début de phrase ou de paragraphe, le « a » de l’article « al- » se met en majuscule.

1.13 Titres, dynasties et toponymes

Donner les titres, dynasties et toponymes en translittération, sauf dans les cas d’usage bien établi (ex. cheikhs, abbasside, Sanaa).

2 Autres langues que l’arabe

Translittérations laissées à la discrétion des auteurs.

  • Collapse
  • Expand

Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 23 8 1
PDF Views & Downloads 0 0 0