Each chapter in this edited volume is designed to be read independently, but it is recommended that “Introduction to the World of Kusazōshi” is read first. This introductory chapter not only maps out what follows but can also be used as a short introduction to the whole subject of early modern Japanese graphic narratives. This collection is designed to appeal not only to students and scholars of early modern Japan but also to readers who are interested in graphic narratives more broadly. The editorial choices spelled out below are meant to strike a healthy balance for a wide range of readers.
Japanese Words
As a rule, Japanese words are accompanied by their corresponding logographic character and an English translation when they first appear in a chapter. Authors may use slightly different characters for the same word, as accepted in Japanese-language scholarship.
Personal Names
Japanese personal names appear in the Japanese order, with the family name first, except for scholars who publish in English. On their first occurrence in each chapter, names of early modern and modern figures are accompanied by their Japanese characters and, where possible, by dates. Dates are not provided for early modern publishers, as they are often unknown.
It is common practice to refer to early modern Japanese authors and illustrators by their given name or pseudonym. Santō Kyōden, for instance, is abbreviated as Kyōden rather than Santō. When dealing with names that refer to multiple generations, we have applied the following convention: Bandō Mitsugorō III
Titles
Early modern Japanese titles are transliterated and, on their first occurrence in each chapter, are accompanied by their Japanese characters and by a literal English translation. These translations are for reference only and should not be considered definitive or authoritative. Subsequently only the Japanese title (in its entirety or abbreviated) is used. We recognize that this may be a challenge for the reader with little or no knowledge of Japanese, but it enables the student of early modern Japan to easily trace down the primary sources.
Titles of early modern Japanese graphic narratives are notoriously complex. They often come with a main title and with a preceding “surtitle” (tsunogaki
As a rule, the titles of primary sources are based on the authoritative Union Catalogue Database of Japanese Texts (former Union Catalogue of Early Japanese Books Database), run by the National Institute of Japanese Literature.1 The entries in this catalogue might be slightly different from what appears in the title slips of the originals. Where possible we have endeavored to check the originals and retain what is in there. Some contributors use different titles based on their own research.
Contributors have made use of a variety of formats: originals from archives, (semi) diplomatic transcriptions without annotations, and/or modern critical editions with annotations. In the references at the end of each chapter the reader will find a clear indication of the formats that were accessed.
Lexicon
The reader will find some technical terms, most of which are explained in the introduction. Vocabulary related to early modern Japanese graphic narratives is consistent as follows: kusazōshi
Notes and References
The notes contain only abbreviated bibliographic information for both primary and secondary sources. Editors’ notes have been added where deemed necessary. They are generally signaled by appending “—Ed.” at the end of the note. All page citations of the primary sources accessed in the original format consist of the number of the folio plus r (recto) or v (verso) (e.g., 2v–3r). For kusazōshi we do not specify the volume number, because the pagination is continuous. The only exception is for long gōkan, for which the Part number is provided before the pagination. This also applies when using microfilms, photographic reproductions, or facsimile editions. For (semi) diplomatic transcriptions and critical editions, the reference is to the page number of the modern edition.
References are appended at the end of each chapter. We have divided them into primary and secondary sources. Inevitably some sources are mentioned in multiple chapters. Contributors might have used different formats, as dutifully recorded. The references of primary sources specify the author and the illustrator, unless only the author is known.
The titles that are only mentioned in passing in the body of a chapter are not included in note but appear in the references, with rare exceptions that have been carefully signaled.
https://kokusho.nijl.ac.jp/?ln=ja (last accessed 23 July 2023).