Search Results
Abstract
The literary Sinosphere – that is, that universe of cultural production inhabited by a wide variety of tongues, cultures, and ideologies – can be conceived as a multifarious galaxy of literary phenomena, bound by the gravitational force of translingualism. Then what is the relationship between translingualism and Sinophone literature, especially in the less explored field of poetry?
In this chapter, by arguing that the literary Sinosphere is intrinsically translingual and translational, and that Sinophone poetry is the genre that epitomizes translingual and translational writing as an individual practice, I focus Sinophone poetry as a site of creative construction of languages, or what I will refer to as “thirdlanguaging”. To substantiate this phenomenon, which draws upon the domain of space, I propose three fields and poetics, namely by Ouyang Yu
How do self-translation and other translingual practices mold the Sinophone poetic field? How and why do contemporary Sinophone writers produce (new) lyrical identities in and through translation? How do we translate contemporary Sinophone poetry? By addressing such questions, and by bringing together scholars, writers, and translators of poetry, this volume offers unique insights into Sinophone Studies, while sparking a transdisciplinary dialogue with Poetry Studies, Translation Studies and Cultural Studies.
How do self-translation and other translingual practices mold the Sinophone poetic field? How and why do contemporary Sinophone writers produce (new) lyrical identities in and through translation? How do we translate contemporary Sinophone poetry? By addressing such questions, and by bringing together scholars, writers, and translators of poetry, this volume offers unique insights into Sinophone Studies, while sparking a transdisciplinary dialogue with Poetry Studies, Translation Studies and Cultural Studies.