Search Results

You are looking at 1 - 10 of 17 items for

  • Author or Editor: Şehnaz Tahir Gürçağlar x
  • Search level: All x
Clear All

Abstract

This chapter explores the responses of nonprofessional readers to the many retranslations of Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry in Turkey. Focusing on responses by readers posted on four online platforms, it argues for the importance of incorporating reception data to create a 360-degree view of retranslation, both as text and social practice. Thematic analysis is the main methodology used in the analysis of 864 units of discourse selected out of a corpus of 13,702 comments, accompanied by a coding process and the identification of themes and subthemes. The four main themes and numerous subthemes that have emerged out of the initial analysis are used to offer a glimpse of the complexities behind reading and talking about retranslations. Responses by readers to Turkish translations of Le Petit Prince demonstrate that retranslations have an existence beyond their textual and material features and need to be considered as a social phenomenon, as a token of friendly or romantic exchange, an emotional investment, or an indication of one’s symbolic capital, among others.

In: Retranslation and Reception
In: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960
In: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960
In: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960
In: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960
In: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960
The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.
In: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960
In: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960
In: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960