Search Results

You are looking at 1 - 8 of 8 items for

  • Author or Editor: Abraham Tal x
  • Search level: All x
Clear All
In: The Literature of the Jewish People in the Period of the Second Temple and the Talmud, Volume 1 Mikra
Author:
Given the many excellent editions of Samaritan writings (e.g. The Pentateuch) in recent years, the need was felt for a comprehensive dictionary of Samaritan Aramaic. Abraham Tal’s Dictionary of Samaritan Aramaic, the first dictionary of its kind, contains the vocabulary of the Aramaic dialect in which the Samaritans composed their texts, from the beginning of their literature in the fourth century C.E. when Aramaic was the community’s vernacular, until the end of the use of Aramaic in the eleventh century, when it was replaced by Arabic.
Over a period of more than fifteen years the author has exhaustively collected material form the Samaritans’ translations of the Pentateuch, their liturgy, literary compositions, chronicles, etc., as presented in the growing corpus of scholarly editions. Comparative material from adjacent Palestinian Aramaic dialects is adduced where functional. With ample linguistic and textual notes.
Particularly important for the study of Aramaic Jewish and Christian sources composed during the Roman and Byzantine periods in the Land of Israel, and an absolute must for Biblical Scholars.
Entries in Samaritan-Aramaic (Hebrew block script); English translations; Hebrew translations; bibliographical abbreviations, etc., in English.
Author:

Abstract

Although abandoned as vernacular, Aramaic was not completely disregarded by Samaritan writers during the first centuries of Muslim rule in Palestine. Their literary product, poor in style and thematic when compared with the compositions of the Byzantine period, is written in what we may designate as 'Late Samaritan Aramaic'. Leaning on literary patterns borrowed from ancient poetry it is a kind of conventional Aramaic, marked by a rather limited respect for grammatical rules, with heavy traces of Hebrew and, at times, Arabic. In this it resembles the language dominant in Jewish contemporary Aramaic liturgy (except Arabic influence), which also characterizes Zoharic Aramaic.

Full Access
In: Aramaic Studies
In: Apocryphal and Esoteric Sources in the Development of Christianity and Judaism
Author:

Abstract

The Samaritan Targum abounds in incomprehensible words, with no reasonable etymology. According to the dysphemistic name given to the new inhabitants of the Northern Kingdom in Rabbinic Judaism, scholars characterized the words in question as 'Cuthean' (cf. 2 Kgs 17). It is argued in this paper that many of these words are intentional changes that emanate from euphemistic reasons. Two ways in which the Samaritan Targum euphemizes are: (1) the use of foreign words, borrowed for this purpose, (2) intentional distortion of embarrassing words. Nevertheless, the term 'Cuthean words' might not have been coined entirely gratuitously: a small number of words might be called 'Mesopotamian', since the corresponding terms occur in Akkadian.

Full Access
In: Aramaic Studies