Search Results
Dans sa traduction des Thériaques de Nicandre réalisée à partir de la traduction latine de Jean de Gorris et publiée à la suite de ses Deux livres des venins (1567-1568), Jacques Grévin inscrit la science dans la langue par des choix de caractérisation qui sont le fait d’un médecin soucieux de vernaculariser le savoir autant que d’un poète proche de Ronsard et de la Pléiade, désireux de renouveler par la description même la représentation du monde. Complémentaires des choix de dénomination typiques des nomenclatures contemporaines, ses choix descriptifs, lexicaux, morphologiques et syntaxiques, attestent, au-delà de son souci de francisation, celui d’acclimater le savoir tout en en mimant et connotant l’étrangeté par l’« effet grec » des mots eux-mêmes, et celui de tourner, par l’énergie de la phrase, la taxinomie quasi picturale de Nicandre vers la révélation d’une énergie latente, présente, en mouvement.
Contributors include: Peter Auger, Denis Bjaï, Karel Bostoen †, Philippe Chométy, Paola Cosentino, Violaine Giacomotto-Charra, Alisa van de Haar, Pádraic Lamb, Anne-Pascale Pouey-Mounou, Elisabeth Rothmund, Paul J. Smith, and Caroline Trotot.
Contributors include: Peter Auger, Denis Bjaï, Karel Bostoen †, Philippe Chométy, Paola Cosentino, Violaine Giacomotto-Charra, Alisa van de Haar, Pádraic Lamb, Anne-Pascale Pouey-Mounou, Elisabeth Rothmund, Paul J. Smith, and Caroline Trotot.
Contributors: Helwi Blom, Tobias Bulang, Raphaël Cappellen, Ronnie Ferguson, Dirk Geirnaert, Jelle Koopmans, Marijke Meijer Drees, Claudine Nédelec, Patrizia Pellizzari, Anne-Pascale Pouey-Mounou, Paul J. Smith, and Dirk Werle.
Contributors: Helwi Blom, Tobias Bulang, Raphaël Cappellen, Ronnie Ferguson, Dirk Geirnaert, Jelle Koopmans, Marijke Meijer Drees, Claudine Nédelec, Patrizia Pellizzari, Anne-Pascale Pouey-Mounou, Paul J. Smith, and Dirk Werle.