Search Results

The aim of this study is to establish the text tradtion of the Dutch Bible translations published between 1522 and 1545. pp. 243-511 contain the bibliography which describes 80 editions in great detail. With introduction and comprehensive summary in English.
In: Quaerendo

In the first half of the seventeenth century, translations of the Qurʾan began to appear in various vernacular languages on the European market. In the Low Countries as well, Dutch and French translations of the Qurʾan were published. Our knowledge of the various editions and its makers, however, is still rather defective. Until now, there is neither a complete overview nor a bibliographical analysis of all Dutch and French editions that came on the market in the Low Countries. It is perhaps for this reason that very little research has been done on the history of the reception of the Qurʾan in the Low Countries. This contribution will therefore offer the complete edition history of early printed translations of the Qurʾan from the Low Countries, until the year 1800. With this overview I hope to contribute to the study of the reception of the Qurʾan in the Low Countries and to instigate further cultural historical exploration into this interesting topic.

In: Quaerendo
In: Paratext and Megatext as Channels of Jewish and Christian Traditions
In: Shaping the Bible in the Reformation
In: Religious Minorities and Cultural Diversity in the Dutch Republic
In: Between Lay Piety and Academic Theology