This article tries to apply some insights from the modern field of Translation Studies to the relationship between translation, source text and audience in Cicero, Sirach and the Septuagint. Cicero's very free translations are possible because his audience is able to read the Greek originals that he translates. Sirach's rather literal translation is the result of adopting an approach to the Hebrew text that the grandson found operative in the Septuagint, but he is not really trying to provide his audience access to the original Hebrew. The Septuagint translators were trying to give access to the Hebrew original by producing an "interlinear" translation, which could have originated in several social contexts.
This book brings together fifteen articles representing the major thrusts of Prof. Wright's work over the last decade. They focus on three interrelated themes in the study of Early Judaism. (1) Translation. Several essays treat Jewish translation strategies as well as some of the social frameworks within which translation took place. (2) Social Location. The effort to locate texts in their social landscapes has helped to break down many traditional scholarly categories. Especially pertinent are the ways that wisdom and apocalyptic relate to each other, and he explores how specific wisdom and apocalyptic texts relate. (3) Transmission of Tradition. Several articles focus on how traditional material was shaped and framed in order to ensure its successful transmission to subsequent generations.