Search Results

Sharḥ-i akhbār u abyāt u amthāl-i ʿArabi-yi Kalīla wa Dimna

Dū sharḥ az Faḍlallāh ʿUthmān b. Muḥammad al-Isfizārī wa muʾallifī nā shinākhta

Series:

Anonymous

Edited by Bihrūz Īmānī

Throughout history, Indian culture has had the interest of the Persians. At the time of the Sasanids (3rd-7th cent. CE) for instance, Sanskrit works on astronomy were translated into Pehlavi. Centuries later, in the early ʿAbbāsid period, a number of astronomers with a Persian background used information from these very same sources in writing their own books in Arabic. Besides scientific works, spiritual and ethical texts were also translated. An example is the famous collection of animal fables called Kalila and Dimna, which go back to the lost Sanskrit Pañcatantra. An equally lost Middle Persian translation of this work was rendered into Arabic several times, but the translation by Ibn al-Muqaffaʿ (d. ca. 139/757) proved most influential and formed the basis of the famous Persian translation by Naṣrallāh Munshī (6th/12th cent.). On this latter translation, two Persian commentaries from the 7th/13th century survive. A critical edition of both is offered in this volume.

Dīwān-i Ḥāfiẓ-i Shīrāzī

Kuhantarīn nuskha-yi shinākhta shuda-yi kāmil kitābat 801 hijrī

Series:

Ḥāfiẓ Shīrāzī

Edited by Bihrūz Īmānī

Ḥāfiẓ Shīrāzī (d. 791/1389) is the most popular poet of the Persianate world and the greatest lyricist of all. There is virtually no family in Iran that does not possess a copy of his divan. Many people quote from his work by heart. His poetry is often used in proverbs, and fortune-telling with his divan is common practice in all layers of society, earning him his nickname of ‘Lisān al-ghayb’, i.e. ‘the voice of the unknown’. Ḥāfiẓ’s poems combine practical wisdom with meditations on destiny while emphasizing the importance of living in the moment, today called ‘mindfulness’. Despite claims to the contrary, his poetry is not mystical but definitely about the here-and-now. His favourite themes are love, wine and its effects, and the witty exposure of pretenders. This facsimile of the second oldest and completest copy of his divan from 801/1399 is the only one to posses the complete introduction by its compiler, Muḥammad Gulandām.