Search Results

You are looking at 1 - 10 of 22 items for

  • Author or Editor: Edward Cook x
  • Search level: All x
Clear All
Targum Onkelos is the oldest complete Jewish Aramaic translation of the Pentateuch, and it has played a major role in Jewish exegesis throughout the centuries. Although the vocabulary of Onkelos has been included in the major rabbinic dictionaries, there has never been a volume devoted solely to the vocabulary of Onkelos. This glossary, based on the standard critical edition, includes all of the vocabulary of the targum, plus geographical names, with bibliographical references to cognates in other Aramaic dialects. It will be a major help both to students first encountering the language of the Targum, as well as to specialists seeking a thorough treatment of its lexical features.
This monograph deals with an important but unexplored document of Hellenistic Judaism. The question of "Hellenistic influence" is addressed on the basis of an analysis of a representative number of chapters of Septuagint Proverbs (1, 2, 6, 8, 9, 24, 29, 30 and 31). Scholars have argued that this book was influenced extensively by Greek philosophy.
The author follows a contextual cultural method. The Greek text is analysed on four levels: the semantic, syntactical, stylistic (which represents the translation technique of the translator), and finally the "theological" level.
This study represents the first exhaustive analysis of the theme. The conclusion is that the impact of Stoicism on this Greek version has been overestimated in the past. Novel views are also formulated concerning the role of the law in LXX Proverbs, its historical setting and its text-critical value.
In: The Ancient Mediterranean Environment between Science and History
In: Puzzling Out the Past
In: The Concept of the Covenant in the Second Temple Period

The Aramaic of Qumran is sometimes claimed to be the best or only Aramaic dialect to use for understanding the Aramaic background of the New Testament. In fact, although it has its uses, the corpus of Qumran Aramaic is very small, and it is not a sufficient source on its own for the purposes of back-translating portions of the New Testament into “authentic” first-century c.e. Palestinian Aramaic. A consideration of the difficulties of retroversion when the translation technique of the Greek writer is unknown, combined with inadequate control of Aramaic among retroverters, suggests that largescale Aramaic retroversion of New Testament passages has no chance of reconstructing the original Aramaic of the Gospels.

In: Dead Sea Discoveries
In: Targum and Scripture