Search Results

You are looking at 1 - 6 of 6 items for

  • Author or Editor: Ferenc Csirkés x
  • Search level: All x
Clear All
In: Treasures of Knowledge: An Inventory of the Ottoman Palace Library (1502/3-1503/4) (2 vols)

This paper discusses the philological, literary and cultural-historical background of 23 poems that can be found in manuscript copies of the respective divān of both Nesimi (d. 1407), the most prominent poet of the Horufi tradition, and Shah Esmāʿil, the founder of the Safavid state (r. 1501-24) who was also known for his popular Turkic poetry with a heavily messianic veneer. One possible reason for this textually detectable confluence and intermixture might be the partially oral, ritual, homiletic context with fluid notions of authorship in which these poems were performed, but there was also a broader socio-religious context of interaction between various popular messianic traditions of the day, the Horufis, the Bektashis, the Safavids and others.

In: Journal of Persianate Studies
In: An Ottoman Cosmography
In: An Ottoman Cosmography
In: An Ottoman Cosmography
Cihānnümā is the summa of Ottoman geography and one of the axial texts of Islamic intellectual history. Kātib Çelebi (d. 1657) sought to combine the Islamic geographical tradition with the new European discoveries, atlases and surveys. His cosmography included a comprehensive description of the regions of the world, extending westward from Japan and as far as the eastern Ottoman provinces. Ebū Bekr b. Behrām ed-Dimaşḳī (d. 1691) continued with a survey of the Arab countries and the remaining Ottoman provinces of Anatolia. İbrāhīm Müteferriḳa combined the two, with additional notes and maps of his own, in one of the earliest Ottoman printed books, Kitāb-ı Cihānnümā (1732).
Our translation includes the entire text of Müteferriḳa’s edition, distinguishing clearly between the contributions of the three authors. Based on Kātib Çelebi’s original manuscript we have made hundreds of corrections to Müteferriḳa’s text. Additional corrections are based on comparison with Kātib Çelebi’s Arabic, Persian, Turkish, Latin and Italian sources.