Search Results

You are looking at 1 - 10 of 24 items for

  • Author or Editor: Frédérique Woerther x
Clear All
Abrégé arabo-latin de l’Éthique à Nicomaque d’Aristote. Édition critique, traduction française et introduction
Editor / Translator: Frédérique Woerther
This volume contains the first critical edition of the Summa Alexandrinorum, that is the medieval Latin translation made in 1243 by Hermann the German of an Arabic abridgment of the Nicomachean Ethics known as the Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. It is accompanied by a French translation. The volume also contains a full study of the manuscript tradition of the Latin text and sets out the principles used in the edition, which takes account, where necessary, of the Arabic version of the text, which has survived in the form of fragments. A study of the origin of the Summa Alexandrinorum and the relations between the Summa and the fragments and testimonies which are extant in other traditions and different languages completes the volume.

Ce volume propose la toute première édition critique, accompagnée d’une traduction française, de la Summa Alexandrinorum, traduction latine médiévale exécutée en 1243 par Hermann l’Allemand d’un abrégé arabe de l’ Éthique à Nicomaque connu sous le titre d’ Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. Il présente également une étude complète de la tradition manuscrite du texte latin, et les principes d’édition adoptés dans l’édition, qui prennent en compte, ponctuellement, la version arabe du texte qui a été conservée sous la forme de fragments. L’étude de l’origine de la Summa Alexandrinorum et des relations entre la Summa et les fragments et témoignages conservés dans d’autres langues et appartenant à autant de traditions parallèles et diverses vient compléter ce volume.
Volume Editor: Frédérique Woerther
The present volume brings together thirteen articles as so many chapters of a book, devoted to the history, methods, and practices of the commentaries that have been written on Aristotle’s Rhetoric. Examining both the linguistic and factual background, these contributions attempt to insert each of the commentaries into its particular historical, political, social, philosophical, and pedagogical context.
The historical periods and geographical areas that arise – from Greco-Roman antiquity to Heidegger’s philosophy, from the Syriac and Arabic traditions to the Western world – make it possible, in sum, not only to indicate how the Rhetoric has been read and interpreted, but also to offer general perspectives on the practice of explicating ancient texts.

Le présent volume rassemble treize articles envisagés comme autant de chapitres d’un livre et dédiés à l’histoire, à la méthode et à la pratique des commentaires à la Rhétorique d’Aristote. Mêlant l’approche matérielle et linguistique, ces contributions se proposent de réinscrire chacun des commentaires dans son contexte historique, politique, social, culturel, philosophique, et pédagogique particulier.
Les périodes et les aires géographiques considérées ici—de l’Antiquité gréco-romaine jusqu’à la philosophie de Heidegger, des traditions syriaque et arabe au monde occidental—permettent, in fine, non seulement de suggérer des pistes de lecture pour la Rhétorique et l’histoire des interprétations de la Rhétorique, mais aussi de dessiner des perspectives plus générales sur la pratique du commentaire.

When the MS BnF Lat. 16097 was discovered in the middle of the nineteenth century, the identity of the text contained therein, known as Didascalia and preserved only in this MS, was the subject of considerable debate. However, today it is recognized that the Didascalia constitute the prologue (in its Latin version) of al-Fārābī’s Great Commentary on Aristotle’s Rhetoric, which itself is otherwise lost. The current contribution is based on a new edition of the text – following the editio princeps of M. Grignaschi in 1971 – by Maroun Aouad and Frédérique Woerther, to appear in the near future with, for the first time, a French translation and commentary. This contribution considers the basis for the identification of the text, and, by examining the content of the Didascalia, pays particular attention to the nature of al-Fārābī’s activity as commentator : 1) al-Fārābī worked with the old and error-filled Arabic translation of Aristotle’s Rhetoric, which is still available today (ed. Malcolm C. Lyons). Al-Fārābī attempted to explain Aristotle’s thought by clarifying the difficulties of the Arabic translation, which sometimes led him to distort Aristotle’s original doctrines ; 2) Following his predecessors and the principle figures of the Alexandrian tradition, al-Fārābī integrated the Rhetoric into the enlarged version of the Organon, which is particular to the oriental tradition ; and he followed the Alexandrian habit of composing prologues, which he adapted to his particular needs ; 3) It is worth noting how al-Fārābī, as a philosopher of the Arabic language, was compelled to adjust Aristotle’s rhetorical doctrines not only to his own epoch and society, which was imbued with Islam, but also to his political philosophy as that was put forward in his treatise on The Attainment of Happiness.

In: La Summa Alexandrinorum
In: La Summa Alexandrinorum
In: La Summa Alexandrinorum
In: La Summa Alexandrinorum
In: La Summa Alexandrinorum