The Index Islamicus is the international classified bibliography of publications in European languages on all aspects of Islam and the Muslim world from 1906 onwards until present day. Material cited in the Index Islamicus includes not only work written about the Middle East, but also about the other main Muslim areas of Asia and Africa, plus Muslim minorities elsewhere. The Index Islamicus is edited by Gregor Schwarb, Heather Bleaney, Pablo García Suárez and Susan Sinclair.
Presently, Index Islamicus contains over 575,000 records, covering all the main Muslim areas of Asia and Africa, as well as Muslims living elsewhere, and their history, beliefs, societies, cultures, languages and literatures. It includes material published by Western scholars in the fields of Humanities and Social Sciences, specialist area- and subject-based areas, and by Muslims writing in European languages. Publications recorded are in the form of articles, books and book chapters. All essays and papers contained in multi-author volumes are recorded, classified and indexed separately.
Periodicals Over 3,000 journals are surveyed for inclusion in the database, together with conference proceedings, monographs and multi-authored works. Journals and books are indexed down to the article and chapter level. Newspapers, news magazines, and government or official “grey” literature are excluded.
Requests for inclusion of a publication need to be made via this link.
Classification The well-known Index Islamicus classification scheme, uniquely and carefully geared to the field of Islamic Studies, allows one to quickly find all literature headed under a particular, broader subject area (e.g., Education, Philosophy, Shīʿism, Sudan, Palestine, Israel, as well as their subcategories).
Extensive indexes Those who prefer more specific queries, have in the print edition at their disposal two elaborate indexes, facilitating quick and effective searches: the subject index guides the user to material on specialised subjects not covered by the classification scheme (e.g. Al-Azhar, mawlids, railways), and also to items relevant to one subject but classified under another. The name index lists not only authors, but also editors, translators, reviewers and personal subjects. So researchers interested in, for instance, Ibn Khaldūn or Muhammad Iqbal or the Ayatollah Khomeini can quickly find publications both by and about them. The online edition offers a full text and advanced search opportunities.
The Editorial Offices are located in the Library, SOAS, University of London, www.soas.ac.uk, and the Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo (CCHS, CSIC) in Madrid, www.ilc.csic.es.
Users who would like to bring a missing item to the attention of the editors are invited to send a file with complete metadata in BibTeX, RIS, Zotero RDF, Mendeley or any other commonly used citation format to ixis[at]soas.ac.uk. Inclusion of submissions is at the discretion of the editors.
Please contact sales in order to purchase any of the above.
A newly discovered fragment of al-Sharīf al-Murtaḍā’s K. al-Mulakhkhaṣ in Hebrew script further substantiates that the works of this pre-eminent Imāmī scholar were of paramount importance to the circle of scholars associated with the Qaraite Dār al-ʿilm in 11th century Jerusalem.
This article (re-)introduces Risālat al-Bayān al-aẓhar, a short and by all appearances unfinished treatise by the Coptic scholar al-Rashīd Abū l-Khayr Ibn al-Ṭayyib (d. after 1270), to exemplify the pivotal role played by the works of Fakhr al-Dīn al-Rāzī during the ‘Renaissance’ of Copto-Arabic literature in the 13th and 14th centuries. Rāzī’s œuvre left its mark on both content and form of systematic religious thought in Eastern Christianity. Whilst the Risāla is available in a partial edition since 1938, it has never been studied so far. As we shall see, Ibn al-Ṭayyib’s critique of Rāzī’s deterministic concept of human agency as outlined in the Muḥaṣṣal came in an attempt to counteract what he perceived as a detrimental effect of the mounting popularity which Rāzī’s works enjoyed among contemporaneous Christian readers. The critique is based on a rich patchwork of sources that is characteristic of 13th century Copto-Arabic encyclopaedism.
This article examines various types of evidence that might corroborate or confound a direct influence of Qaraite Arabic translations of the Pentateuch on Arabic translations of the Samaritan Pentateuch. This question has barely been addressed in previous research. In a first step I will summarise the little we know about the emergence of the earliest Arabic translation of the Samaritan Pentateuch and adduce four reasons to explain why the influence of Qaraite translations has not been considered so far and why some scholars argued for a strong, even though well-camouflaged influence of Saʿadyah Gaon’s Tafsīr on the earliest versions of the Samaritan translation. In a second step I will highlight a few instances of literary contacts between Qaraites and Samaritans during the 11th through 13th centuries which might strengthen the case for a Qaraite influence on Samaritan translations. Thirdly, I will pick out some distinguishing features of the Old Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch (OATSP) as laid down in previous studies and compare them with the primary features of Qaraite Arabic translations. A synoptic presentation of Gen 24:1–34 and some other texts in Samaritan and Qaraite translations and Saʿadyah’s Tafsīr will help to illustrate the relationship between these translation traditions and to reach some preliminary and tentative conclusions.