Search Results

You are looking at 1 - 10 of 32 items for

  • Author or Editor: Hermann J. Real x
  • Search level: All x
Clear All
Papers from The Fifth Münster Symposium on Jonathan Swift
Editor:
Containing thirty-one lectures deliv-ered at the Fifth Münster Symposium on Jonathan Swift in May 2006, this volume testifies to the broad spectrum of research interests in the Dean of St Patrick’s, Dublin, and his work. The essays have been grouped in nine sections: theoretical approaches (A. C. Elias, Jr, Melinda Rabb); bio-graphical problems (W. B. Carno-chan, João Fróes); bibliographical and textual studies (James E. May, Stephen Karian, James McLaverty); A Tale of a Tub (Marcus Walsh, Allan Ingram, Frank T. Boyle); historical, religious, and political issues (Sean Connolly, Ian Higgins, Howard D. Weinbrot, Toby C. Barnard, Valerie Rumbold); poetry (Clive T. Probyn, John Irwin Fischer, Dirk F. Passmann and Hermann J. Real; James Wool-ley); Swift and Ireland (Joseph McMinn, Sabine Baltes, Sean Moore); Gulliver’s Travels (Ann C. Kelly, Serge Soupel, Clement Hawes, J. A. Downie); and Reception and Adapta-tion (Peter Sabor, Sabine Wendel, Flavio Gregory, Gabriella Hartvig, Michael Düring).
In: Reading Swift
In: Reading Swift
In: Reading Swift
In: Reading Swift
Author:

Zusammenfassung

Die deutschen Übertragungen der Werke Jonathan Swifts, und zwar gleichgültig, ob es sich um Übersetzungen der frühen literarischen und politischen Satiren oder um Versionen von Gulliver’s Travels handelt, sind in der ersten Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts infolge der (oft noch fehlenden) Sprachkompetenz ihrer Übersetzer ausnahmslos über französische (und holländische) “Vorlagen” und Adaptationen “vermittelt.” Ein Paradigmenwechsel erfolgt erst zwischen 1756 und 1766 durch die Anthologie Satyrische und ernsthafte Schriften von Dr. Jonathan Swift aus der Feder des Schweizer Theologen Heinrich Waser (1714-77). Der zum Bodmer-Kreis zählende Waser setzte als erster deutschsprachiger Übersetzer das von Bodmer und Breitinger in der Critischen Dichtkunst (1740) und den Discoursen der Mahlern (1746) geforderte neue Prinzip der Übersetzungskunst um, demzufolge die Übersetzung als “ein Conterfey” anzusehen war, “das desto mehr Lob [verdiente], je ähnlicher es [war].”

In: The Novel in Anglo-German Context
Papers from The Third Münster Symposium on Jonathan Swift
In: Reading Swift