Search Results

In: Feminism/Femininity in Chinese Literature
Author: Peng Hsiao-yen

Tracing the traveling of neurasthenia, a modern disease, this paper starts with a 1933 Shanghai Neo-Sensation story in which a modern boy resorts to medical and psychological terms to engage in self-analysis. The story shows it is through translation that we learn to name our perceptions and mental illnesses. The paper then investigates the relationships between knowledge/power and the translator’s agency and creativity. During the process of cultural translation, facing the interactions of different institutional practices—Confucianism, Buddhism, traditional medicine and Western medical science—how does the translator practice the art of “selection, deletion, and compromise”? It is through “individual free choice” that the translator manages to cross the boundaries of institutional practices in order to create.

In: China and Its Others
In: Modern China and the West
In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, which dictate what, and even how, to translate. Under such circumstances, is there room for individual translators or mediators to exercise their free will? To what extent are they allowed to do so?

The authors see translation as a "shaping force." While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign.

Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.
In: Modern China and the West
In: Modern China and the West
In: Modern China and the West
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.
In: China and Its Others
In: China and Its Others