Search Results
Abstract
The distinction between narrative and discourse texts has become a fundamental issue in the study of textual (and verbal) syntax in biblical Hebrew and in other languages. In order to distinguish between these textual types the consideration of syntactic differences has been suggested. The differences concern verbs, word order, grammatical person and particles with a macrosyntactic function. However, a sufficiently clear classification of these elements, capable of marking the distinction between different types of text, and not only between narrative and discourse, has not yet been developed. A coherent classification is needed, so that computers, suitably programmed, will be able to classify the nature of texts automatically. This paper will study and categorise the syntactic markers which appear in the book of Amos. These markers are codified in a computerized morpho-syntactic data base of the text. I shall pay attention to macrosyntactic signs, verbal forms and pronominal suffixes, focussing on a particular feature: the use of interrogative particles and rhetorical interrogative clauses as a boundary between two text units. This will enable us to distinguish several markers that function as text boundaries and, therefore, to programme computers for recognizing automatically these markers and identifying boundaries between different discourse types.
Esperanza Alfonso has edited the text and presents here a study of it, examining its pedagogical function, its sources, its exegetical content, and its extraordinary value for the study of biblical translation in the Iberian Peninsula and in the Sephardic Diaspora. Javier del Barco provides a detailed linguistic study and a glossary of the corpus of vernacular glosses.
For a version with a list of corrections and additions, see https://digital.csic.es/handle/10261/265401.
Esperanza Alfonso has edited the text and presents here a study of it, examining its pedagogical function, its sources, its exegetical content, and its extraordinary value for the study of biblical translation in the Iberian Peninsula and in the Sephardic Diaspora. Javier del Barco provides a detailed linguistic study and a glossary of the corpus of vernacular glosses.
For a version with a list of corrections and additions, see https://digital.csic.es/handle/10261/265401.