Search Results

You are looking at 1 - 10 of 20 items for

  • Author or Editor: John Jorgensen x
  • Search level: All x
Clear All
In: Handbook of East Asian New Religious Movements
In: Handbook of East Asian New Religious Movements
Author:

Abstract

From the late-nineteenth century, Yang Wenhui attempted to revive Chinese Buddhism, which had been in decay for centuries, by publishing core doctrinal texts, chief among them the Treatise on Awakening Mahāyāna Faith. The Treatise was to be the basis of this reformed Buddhism because it concentrated on faith and provided for access to the Pure Land, thereby countering the inroads of Japanese Buddhism and Christianity. In 1922, however, his student, Ouyang Jingwu, based on Yogācāra doctrine, argued that the Treatise was not Mahāyāna because it maintained the existence of a permanent, unconditioned, underlying entity (ti) that could condition ignorance, something conditioned, without the seeds needed to do so.

In: The Awakening of Faith and New Confucian Philosophy
Author:

Abstract

This chapter describes and analyses Taixu’s attempt to refute Ouyang’s allegations that the Treatise on Awakening Mahāyāna Faith is not a Mahāyāna Buddhist text by claiming that the doctrines of the Treatise belong to a higher level of Mahāyāna truth than that of the Yogācāra Buddhism championed by Ouyang. Ouyang’s disciple, Wang Enyang, countered that the Treatise is like Sāṃkhya, not Buddhism, and that it and Taixu had misunderstood causation, Nothing but Consciousness, the relation of the conditioned and unconditioned, and confused true suchness with a permanent entity. The Treatise thus can neither account for ignorance nor for a mechanism for enlightenment.

In: The Awakening of Faith and New Confucian Philosophy
Author:

Abstract

The non-literary Sinitic languages used in pre-modern Korea were the language of Chan Buddhism and the Neo-Confucian recorded sayings, the language of the popular Chinese novels, the liwen 吏文, or clerks’ documentary language, and the language of the zhijie 直解, or direct translations of the Classics. Each language had a different role and they were largely compartmentalized. These languages as used in Korea had considerable colloquial Chinese components, and in some cases contributed to the formation of hybrid Sino-Korean written languages. This article examines these non-literary Sinitic languages and concludes that they do not fit into Pollock’s classifications of “cosmopolitan vernaculars” or “cosmopolitan literary languages” but lay somewhere in between. I have called these languages a “secondary/specialized cosmopolitan language” or “cosmopolitan koiné.”

In: Cosmopolitan and Vernacular in the World of Wen 文
Hagiography and Biography in Early Ch'an
Author:
It was through the propaganda of Shen-hui (684-758) that Hui-neng (d. 710) became the also today still towering figure of sixth patriarch of Ch’an/Zen Buddhism, and accepted as the ancestor or founder of all subsequent Ch’an lineages.
The first part of the book analyses the creation of the image of Hui-neng and the worship of a lacquered mummy said to be that of Hui-neng. Using the life of Confucius as a template for its structure, Shen-hui invented a hagiography for the then highly obscure Hui-neng. At the same time, Shen-hui forged a lineage of patriarchs of Ch’an back to the Buddha using ideas from Indian Buddhism and Chinese ancestor worship. The second half of the book examines the production of the hagiographies of Hui-neng , how they evolved, and the importance of ideas about authorship and the role of place. It demonstrates the influence of Confucian thought, politics and the periphery in the growth of early Ch’an hagiography and the changing image of Hui-neng.
Author:

Abstract

In “Early Chan Revisited” John Jorgensen examines the biographies of Bodhidharma, Huike, and their associates, mainly based on material by the Buddhist historian Daoxuan. He looks at the sources Daoxuan used, along with related materials, to explain why Bodhidharma and Huike were retrospectively viewed as being the founders of the Chan movement. In the paper it is concluded that Bodhidharma came from South India and that he and his pupil Huike taught the doctrines of the tathāgatgarbha and the One Vehicle, doctrines found in the Laṅkāvatāra Sūtra, that also has associations with southern India. Huike was probably a member of an important clan from the Luoyang region, who reacted to murderous opposition to his teachings by using popular forms of expression, even though he was a considerable scholar of tathāgatagarbha and other doctrines. In 577, during the Northern Zhou persecution of Buddhism, he came into contact with Tanlin, himself a student of tathāgatagarbha, and due to this association, Tanlin compiled the Long Scroll, an anthology of sayings and sermons by Bodhidharma and Huike, plus the sayings on similar themes by monks who were not associates of Huike. This became a source for Daoxuan. In passing, this chapter investigates textual problems such as so-called interpolations and hagiographical techniques, misunderstandings of which have plagued interpretations of these sources. It concludes that Daoxuan’s accounts inspired the later development of the idea of a Chan School with its founder being Bodhidharma, and it confirms the tradition that Bodhidharma and Huike were teachers of doctrines found in the Laṅkāvatāra Sūtra.

In: Chán Buddhism in Dūnhuáng and Beyond
In: Inventing Hui-neng, the Sixth Patriarch
In: Inventing Hui-neng, the Sixth Patriarch
In: Inventing Hui-neng, the Sixth Patriarch