No Access

Which Praise of Folly Did the Spanish Censors Read?

The Moria de Erasmo Roterodamo (c. 1532–1535) and the Libro del muy illustre y doctíssimo Señor Alberto Pio (1536) on the Eve of Erasmus’ Inclusion in the Spanish Index

Jorge Ledo

Abstract

The discovery and subsequent edition of the only known sixteenth-century Spanish translation of The Praise of Folly (which should now be dated ca. 1532–1535) put into question the notion that Erasmus was almost exclusively received as a doctrinal author in sixteenth-century Spain. To bolster this argument, these pages examine the 1536 Spanish translation of Alberto Pio’s Tres et viginti libri locos lucubrationum variarum D. Erasmi Roterodami. Though this translation was not unknown to scholars, none realized that book IV, part 1 included a partial translation, paraphrase, and commentary of the Praise of Folly. Once recognized, this translation allows us more accurately to date the Moria de Erasmo and in turn demands an explanation of why Pio’s lengthy text was translated into Spanish. Moreover, this material helps to explain what texts the Spanish censors had in mind when referring to the “Moria of Erasmus in romance, Latin, and any other language.”

No Access

Series:

Jorge Ledo and Harm den Boer

No Access

Series:

Jorge Ledo and Harm den Boer

No Access

Series:

Jorge Ledo and Harm den Boer

No Access

Series:

Jorge Ledo and Harm den Boer

No Access

Series:

Jorge Ledo and Harm den Boer

No Access

Series:

Jorge Ledo and Harm den Boer

No Access

Moria de Erasmo Roterodamo

A Critical Edition of the Early Modern Spanish Translation of Erasmus's Encomium Moriae

Series:

Jorge Ledo and Harm den Boer

The existence of a early Spanish translation of Erasmus’s Encomium Moriae has been matter of speculation and unsuccessful research for over a century. This volume offers for the first time the edition of a seventeenth-century manuscript discovered at Ets Haim/Livraria Montezinos (Amsterdam) by its editors. They demonstrate that it is not only the first known early modern Spanish translation of Erasmus’s chef-d’œuvre, but a copy of a much earlier version, composed in mid-sixteenth century.

This scholarly edition has been arranged for an easy textual collation with the canonical edition (ASD IV: 3) and translation (CWE 27) of Erasmus’s Praise of Folly and includes an extensive apparatus of footnotes devoted both to this version and to Erasmus’s Moriae Encomium itself.
No Access

Edited by Harm den Boer and Jorge Ledo

This new series publishes high quality philological editions of a selected number of influential works or authors forbidden by the Iberian Inquisition, or challenging the idea of an Imperial Spain/Portugal. The volumes are all accompanied by studies by leading scholars in the field. An important criterion for inclusion in the series is that the chosen text is either unpublished or does not have a modern, scholarly edition. As such, the series presents a highly innovative content. The series will reflect the cultural and intellectual production of all Iberian authors, Jewish and Morisco authors, but also of reformers and/or Catholic authors who challenged prevalent religious, political, or literary discourse.

The series has published one volume since 2014.