Search Results

You are looking at 1 - 4 of 4 items for

  • Author or Editor: José Martínez Gázquez x
  • Search level: All x
Clear All

Cardinal Nicholas of Cusa wrote the Cribatio Alkorani in Rome during the years 1459–1460 and dedicated it to Pius ii. In preparing this work, he used a new set of glosses made to the Alchoranus Latinus in ms Vat. Lat. 4071. These were different from the glosses in ms Kues 108, used to compose his previous work, De pace fidei, written in 1453.

In: Medieval Encounters

In the above-mentioned article, there is an editorial error on page 302.

The text currently reads:

“In the matter of Cusa’s study of Islam, besides ms Kues 108, studied by J.E. Biechler, there are other well-known manuscripts: ms Kues 107 and British Library, ms additional 19952, and we can now add the glosses to ms Vat. Lat. 4071 to this list. In the margins of 19552, we find numerous topics discussed at great length and references to biblical texts and to important authors of treatises on Christian-Muslim polemics, such as Riccoldo da

In: Medieval Encounters

Robert of Ketton completed his translation of the Qurʾān in Latin in 1143 at the behest of Peter the Venerable. This translation, the first into any Western language, was highly influential on later encounters with the Qurʾān by Western Christians, being published in 1543 and used extensively in polemical writing on Islam and by future translators of the Qurʾān. The oldest manuscript of Ketton’s Qurʾān, Bibliothèque National de France, ms. Arsenal 1162, contains numerous Latin glosses to the text, both polemical and philological, only some of which have been properly studied. This article offers the first full edition of the Latin glosses to Ketton’s Latin Qurʾān in ms. Arsenal 1162, facilitating the further study of the history of Latin Qurʾāns and of Christian–Muslim relations in the Middle Ages.

In: Medieval Encounters

Abstract

The Cod. arab. 7 in the Bayerische Staatsbibliothek in Munich, which contains a large number of glosses in Latin and Romance, is important because it is, together with the Qurʾān in Ms. BNF arabe 384 and Ms. A-5-2 in the Escuela de Estudios Árabes in Granada, one of the only three known copies of the Qurʾān in Arabic that also contains numerous Latin glosses. The Paris manuscript has a large corpus of Latin glosses, signed by Riccoldo de Montecroce, made with the help of a second Latin translation of the Qurʾān by Mark of Toledo in 1210. In addition, the Arabic Qurʾān in Ms. A-5-2, probably elaborated in Algeciras in al-Andalus in 1599, gives the names of the Suras 1–19 in Latin.

In: Medieval Encounters