This article addresses the methodological issues involved in the study of interlingual translation as an avenue of reception in the history of ideas. In particular, it assesses the possible uses of linguistic contextualism and conceptual history (Begriffsgeschichte) in this endeavor. It argues that both of these approaches have been, or are capable of being, far more sensitive towards the phenomenon of reception than it is usually acknowledged and, indeed, this is an area where cross-fertilization between them (often commended in general but rarely if ever in specific terms) is a practical possibility. Perspectives from Rezeptionsgeschichte may provide useful tools for building bridges between them. A few case studies in translation history are then critically examined, and on the basis of the foregoing methodological reflections propositions are made for further refining the approach taken in those case studies.
László Kontler and Mark Somos*
Edited by Laszlo Kontler and Mark Somos
Contributors are: Erica Benner, Hans W. Blom, Niall Bond, Alberto Clerici, Cesare Cuttica, John Dunn, Ralf-Peter Fuchs, Gábor Gángó, Steven Johnstone, László Kontler, Sara Lagi, Adriana Luna-Fabritius, Adrian O’Connor, Eva Odzuck, Kálmán Pócza, Vladimir Ryzhkov, Peter Schröder, Petra Schulte, Mark Somos, Alexey Tikhomirov, Bee Yun, and Hannes Ziegler.