Search Results

You are looking at 1 - 3 of 3 items for

  • Author or Editor: Luc van Doorslaer x
  • Search level: All x
Clear All


This contribution looks at the added value that journalistic discourse and approaches from translation studies can offer to imagology. Translation studies nowadays is a discipline no longer dealing with interlingual transfer only, but also with intralingual as well as intercultural communication transfer and all changes involved in processes of rewriting and adaptation. A great deal of journalistic production is the result of such processes of rewriting and recontextualising. Journalistic translation research has paid attention to this by coining terms such as ‘transediting’ or ‘journalator’, indicating the overlap between the activities and the actors. Acts of recontextualising inevitably deal with the transfer of (national and cultural) images and stereotypes, as well as the conscious and unconscious changes involved. In modern media societies journalistic discourse is highly influential in producing and distributing national and cultural stereotyping. Under certain circumstances stereotyping is likely to function by default in journalism, the so called ‘automaticity of stereotyping’. This phenomenon is illustrated with several examples from journalistic discourse. They are frequently found in sports journalism, but this contribution also offers examples from political journalism related to the presentation of Germany and Europe.

Open Access
In: National Stereotyping, Identity Politics, European Crises
Temporal and Geographical Dynamics of Theorization
Volume Editors: Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens
In The Situatedness of Translation Studies, Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens critically reassess some outdated views about Translation Studies, and demonstrate that translation theory is far more diverse than its usual representation as a Western scholarly tradition arising from the 1970s onwards. They present ten chapters about lesser-known conceptualizations of translation and translation theory in various cultural contexts, such as Chinese, Estonian, Greek, Russian and Ukrainian. This book shows that so-called ‘modern’ arguments about translation practice encompassing much more than a linguistic phenomenon, can, in fact, be dated back and connected to several precursors, such as semiotics or transfer theory. In doing so, it theorizes and localizes discussions about perceptions of translation and Translation Studies as a discipline.

Contributors: Yves Gambier, Iryna Odrekhivska, Elin Sütiste & Silvi Salupere, Shaul Levin, Feng Cui, Natalia Kamovnikova, Anastasia Shakhova, George Floros & Simos Grammenidis, Anne Lange, Luc van Doorslaer & Ton Naaijkens.


This background chapter explains why the present publication sees itself as part of an ongoing critical tendency in the discipline of translation studies, questioning—among other things—its own scope and fields of application. In this sense, the chapter partly relates to older discussions on topics such as translation universals and Eurocentrism. Here, the aim is to focus on both temporal and geographical extensions of theorization and conceptualization. Scholarly ideas and concepts are transported and transferred, both inter- and intralingually. They also originate in very divergent frameworks, affected by societal and institutional circumstances, with varying degrees of (non-)interaction, at different moments, in different places. Simultaneity, diachrony and synchrony in conceptual thinking become relative under these circumstances. The last part briefly presents the chapters and how they contribute in their own right to resituate the (center of the) discipline, both temporally and geographically.

In: The Situatedness of Translation Studies