Search Results

You are looking at 1 - 6 of 6 items for

  • Author or Editor: Michela Canepari x
  • Search level: All x
Clear All

Abstract

In this chapter, the model is adopted to address intersemiotic issues and discuss various examples of intersemiotic translation. Thus, the transposition of novels into films and television series is initially investigated. The chapter also analyses some examples of remakes and re-translations in graphic forms, as well as the translation of graphic products into audiovisual texts. As the chapter makes clear, the model therefore becomes a valuable tool not only in the realisation of effective translations but also in their quality assessment.

In: A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts

Abstract

This chapter approaches a variety of textual typologies (literary and audiovisual texts as well as graphic products), which are analysed (often contrastively) and exemplified from the perspective of interlingual translation, by adopting the model presented in the Introduction as a guide. In order to provide specific examples of how interlingual strategies might be adopted, this chapter occasionally examines instances of translation into Italian. Thanks to the discussion developed and the back-translations provided, however, these sections are fully comprehensible to all readers and offer useful examples of strategies that could be adopted in the case of interlingual translations also in other target languages. Throughout the chapter, issues connected to cultural and postcolonial translation, the translation of poetry, songs, humour, etc. are explored and scrutinised.

In: A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts

Abstract

This chapter posits the theoretical framework on which the entire volume rests and introduces the translation model originally elaborated and presented in a previous article (Canepari, 2017). Through the Introduction, the different translation phases according to which the model is organised are therefore presented and discussed. As emphasised in the Introduction, because of its paedagogical intent, the model can become a very useful instrument in a learning environment, helping translation students familiarise with the various operations entailed in any project, and making them proceed according to a grid that forces them to pay attention to the various aspects of the text and their implications, in terms of interpretation and translation solutions, adapting the model and the various theories it exploits to different projects. Yet, as clarified in the volume, through its systematic approach, the model aims at forming attentive readers and translators, capable of decoding (and re-coding) texts with which receivers have often to contend in everyday life.

In: A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts
In: A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts

Abstract

This chapter is dedicated to intralingual translations and different types of rewritings, from didactic materials to more ‘ideological’ translations where the impact exerted by language and translation on the construction of identity is taken into consideration. In the first part of the chapter, the notion of translation is closely connected to that of accessibility, interpreted here in its broader meaning. The first part of the chapter therefore analyses how some of the classics of British literature have been rewritten for specific categories of readers (children, learners of English as a foreign language, students, etc.). The remainder of the chapter takes more explicitly into account how the notion of intertextuality impacts on intralingual translation, analysing for example how poems have been rewritten as novels and how critical theory has been narrativised in literary texts.

In: A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts
Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.