Search Results
Abstract
Most of Voltaire’s prose and verse epics were considered dangerous to the maintenance of the Old Regime and Catholic orthodoxy in Austria. The French philosophe was, therefore, top on the Austrian lists of banned books. Works such as the Dictionnaire philosophique portatif, Candide, and the Pucelle d’Orléans were considered totally unacceptable. On the other hand, Voltaire’s plays were highly welcome in Vienna. Virtually all of them were reprinted and staged, some of them also translated. Only in the decade of political and cultural thaw under Emperor Joseph ii, were publishers and journalists able to introduce the public to some of the philosopher’s most biting criticism, with Austrian writers imitating his style. But around 1790 the time of intellectual thaw was over. Voltaire had done his duty of enlightening the Austrians and was again to disappear from the Viennese cultural scene.
Abstract
Kind aus Blau (Child of Blue) is a hybrid of a jazz biography and a work of experimental prose that deviates both from the patterns of a commercial jazz biography and from conventional narrative prose. Pohl defamiliarizes the ‘jazz code’, i.e. the experience of slavery and racist persecution, and impregnates his text with music. By way of intermedial transfer from music, experimental techniques that are typical of poetry rather than prose are imported into the text. Playing with the graphics and sounds of words, the author creates a complex web of relations and associations. Pohl draws attention to the distortions that take place when jazz is transferred from its original environment into other cultural and linguistic contexts. Names, song titles, and all sorts of props translated into German sound exotic, satirical, or simply trivial. Thus, imitating Miles Davis’s way of making music, Kind aus Blau provides an extravagant concept of melophrasis that integrates the jazz star into the tradition of European avant-garde art.
Abstract
Most of Voltaire’s prose and verse epics were considered dangerous to the maintenance of the Old Regime and Catholic orthodoxy in Austria. The French philosophe was, therefore, top on the Austrian lists of banned books. Works such as the Dictionnaire philosophique portatif, Candide, and the Pucelle d’Orléans were considered totally unacceptable. On the other hand, Voltaire’s plays were highly welcome in Vienna. Virtually all of them were reprinted and staged, some of them also translated. Only in the decade of political and cultural thaw under Emperor Joseph ii, were publishers and journalists able to introduce the public to some of the philosopher’s most biting criticism, with Austrian writers imitating his style. But around 1790 the time of intellectual thaw was over. Voltaire had done his duty of enlightening the Austrians and was again to disappear from the Viennese cultural scene.
Abstract
Emile Verhaeren, considered by many contemporary critics as the most German among French-language poets, became one of Stefan Zweig’s favourite writers soon after the turn of the century. His vitalist interpretation of Verhaeren’s poems, highlighting life, action, and a pseudo-religious belief in modernity, was directed against the aestheticism and scepticism reigning, for instance, among the circle of Young Vienna writers. Zweig’s enthusiasm for Verhaeren made him write a biography of the Belgian poet and translate, among other works, two comprehensive collections of his poetry. This chapter compares Zweig’s versions of Verhaeren’s poetry with translations made by ten other translators (Ludwig Scharf, Rudolf Komadina, Stefan George, Erna Rehwoldt, Richard Schaukal, Joseph Jaffé, Friedrich von Oppeln-Bronikowski, Ernst Ludwig Schellenberg, Otto Hauser, and an anonymous translator). The comparison demonstrates Zweig’s creative-adaptive approach to translation, whereas other translators preferred using word-for-word translation or rather conventional ‘poetic’ language in Verhaeren’s poems.