Search Results

Author: Patricia Sieber

Abstract

This paper posits that the circulation of the earliest items of Chinese fiction in early modern Europe was indebted to the popularity of certain titles within the Qing-dynasty book market on the one hand and to the participation of educated Chinese in the process of purchase, selection, and translation on the other. It further argues that European translations deployed specific features of Chinese imprints in order to differentiate translations from the hugely popular pseudo-Chinese transcreations, thereby seeking to establish textual authority for a philologically grounded Chinese voice. The paper terms this convergence of conceptual, material, and social factors in producing transculturally mediated texts “biblioglossia,” in order to capture aspects of textuality neglected or obscured in standard discussions of “orientalism.”

In: East Asian Publishing and Society
East Asian Publishing and Society is a journal dedicated to the study of the publishing of texts and images in East Asia, from the earliest times up to the present. The journal provides a platform for multi-disciplinary research by scholars addressing publishing practices in China, Korea, Japan, Taiwan and Vietnam.

East Asian Publishing and Society invites articles that treat any aspect of publishing history: production, distribution, and reception of manuscripts, imprints (books, periodicals, pamphlets, and single sheet prints), and electronic text. Studies of authorship and editing, the business of publishing, reading audiences and reading practices, libraries and book collection, the relationship between the state and publishing—to name just a few possible topics—are welcome.

Brill’s new journal aims to print innovative studies on East Asian publishing to meet the scholarly community's expanding interest in this rich and varied field.

 Click on title to see all prices