Search Results

Editor: Paul J. Smith
Ces dernières années ont connu une activité fébrile dans l'édition et la traduction de l'oeuvre de Rabelais. C'est cette pratique, vue dans son historicité, que le présent recueil d'articles vise à repenser. Dans ce but, le recueil offre, dans la mesure du possible, le vaste panorama de l'édition et de la traduction rabelaisiennes: de la première édition de Claude Nourry (1534) au Rabelais informatisé et mis sur Internet (1996), de la première traduction (Johann Fischart) à la traduction la plus récente (Donald Frame).
Le recueil bilingue (anglais et français) montre qu'au cours des siècles, l'oeuvre de Rabelais n'a cessé de lancer un défi aux éditeurs et aux traducteurs. Dans l'histoire universelle de l'édition et de la traduction, il s'avère que l'oeuvre rabelaisienne constitue une incontournable pierre de touche.
Author: Paul J. Smith
Réécrire la Renaissance, de Marcel Proust à Michel Tournier présente neuf lectures rapprochées autour d’un thème commun : la réécriture de la Renaissance dans la littérature française au XXe siècle. Paul J. Smith nous invite à une promenade littéraire chez quelques grands auteurs du siècle dernier – Proust, Yourcenar, Albert Cohen, Céline, Ponge, René Char, Perec, François Bon et Tournier – afin d’y étudier la présence de Rabelais et de Montaigne, et la réécriture de quelques thèmes chers à la Renaissance (le philosophe ambulant, le Juif Errant, la théorie des quatre éléments, la mythification de Jeanne d’Arc…). Ces essais se proposent non seulement d’éclairer tel ou tel aspect particulier des œuvres de ces auteurs modernes, mais également d’élargir cette vision à l’ensemble de leurs créations littéraires. Dans les cas de Proust, Céline, Ponge et Perec, la lecture rapprochée des Modernes, en proposant un autre regard sur ces écritures, permet de renouveler notre vision des auteurs de la Renaissance.
Author: Paul J. Smith
Drawing on the classical concept of rhetorical dispositio, this study gives new interpretations of a number of literary texts of the French Renaissance, some of them well-known (by Rabelais, Du Bellay and Montaigne), others less-known (the Pierres précieuses by Remy Belleau and the anonymous collections of emblematic fables). All these texts are organized according to an often problematic and disruptive dispositio that dissociates itself from the prescribed and preexisting models. This study not only seeks to approach the problem of literary ordering from a historical and theoretical perspective, it also intends to frame this topic in a more general context: grotesque bodiliness in Rabelais’s novels; historiography, gender and travelogue in Montaigne’s Essays; imitation and intermediality in the case of the poets and the fabulists.
Horses, Bureaucrats, and the Destruction of the Sichuan Tea Industry 1074-1224
Author: Paul J. Smith
Author: Paul J. Smith

This essay studies the two sixteenth-century translations of Erasmus’ Praise of Folly: the anonymous De la Declamation des louenges de follie, printed in 1520, and Jean Thenaud’s translation of 1517, which survived in three manuscripts intended for the royal family. It examines their translation practices and use of sources, and it addresses questions of (co-)authorship, such as the possible identification of Georges Haloin as the translator of the Declamation and the role of François Rabelais in his friend Thenaud’s translation. Furthermore, this essay pays particular attention to the illustrations that appear in the printed editions of the 1520 translation, which were copied from the French editions of Sebastian Brant’s Ship of Fools.

In: Erasmus Studies
Author: Paul J. Smith

The early-modern French translations of Erasmus’ Praise of Folly show an astonishing adaptability to its ever changing readerships. Much attention has been paid recently to the two sixteenth-century translations (1518 and 1520) and their intended readers—royal and bourgeois respectively. The three French translations of the seventeenth and eighteenth centuries are less known but all the more intriguing. In 1642 Folly addresses herself to the French pre-classicist readers, adepts of Richelieu’s new Académie Française—although her translator, Hélie Poirier, was a Protestant refugee, recently settled in the Netherlands. In 1671 Folly seeks her readers in the Parisian salons, satirizing the same societal wrongs as her great contemporary Molière in Tartuffe and Les femmes savantes. The successful translation by Nicolas Gueudeville (22 editions from 1713 onward) is also a chameleon: originally translated and printed in Leiden, the text gradually becomes more Parisian with each passing edition. Folly’s language is bowdlerized according to the principles of bienséance, and Vianen’s illustrations, based on Holbein, are discarded as rude and old-fashioned. In 1751 they are replaced by Charles Eisen’s elegant, long-limbed, periwigged figures, dressed to the latest fashion. Although she changes her name (Moria/Stultitia—Dame Sottise—Dame Folie), her language (from humanist Latin to Parisian French), her appearance and attire (from Holbein to Eisen), Folly remains much the same through the ages—everlasting and omnipresent, just as the vices she laughs at.

In: Erasmus Studies
In: Bonaventura Vulcanius, Works and Networks
In: Early Modern Medievalisms
Author: Paul J. Smith

Résumé

Dans cet article, nous nous proposons d’étudier les déformations onomastiques qu’a subies le nom de François Rabelais dans ses propres œuvres (Alcofribas Nasier, e.a.) ainsi que dans celles de ses lecteurs, tant admirateurs que réprobateurs, à travers les siècles.

In: Jeux de mots – enjeux littéraires, de François Rabelais à Richard Millet